How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,698 views ・ 2018-07-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Florea Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
În ultimii doi ani şi jumătate,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
am fost unul din puținii, dacă nu singurul, psihiatru pentru copii
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
ce lucrează în taberele de refugiați, pe maluri și pe bărci de salvare
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
în Grecia și în Marea Mediterană.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Și pot spune, cu multă încredere,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
că asistăm la o catastrofă a sănătății mintale
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
care ne va afecta pe noi toți și va schimba lumea.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Trăiesc în Haifa, dar în prezent petrec cel mai mult timp în străinătate.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
În timpul petrecut pe insula Lesbos din Grecia
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
și pe bărcile de salvare din Mediterană,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
mii de bărci cu refugiați au ajuns la mal,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
cu peste 1,5 milioane de refugiați.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Unul din patru e un copil,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
evadând din război și greutăți.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Fiecare barcă poartă diferite suferințe și traume
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
din Siria, Irak, Afghanistan și alte țări africane.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Numai în ultimii trei ani,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
mai mult de 12.000 de refugiați și-au pierdut viața.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Alte sute de mii și-au pierdut sufletele și sănătatea mintală
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
din cauza acestei experiențe crude și traumatice.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Vreau să vă povestesc despre Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
un băiat refugiat sirian de 5 ani
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
care a ajuns pe malul insulei Lesbos pe o barcă de cauciuc aglomerată.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Plângând, speriat, neputând înțelege ce i se întâmplă,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
era pe punctul de a dezvolta o nouă traumă.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Am știut imediat că acesta era momentul potrivit,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
o scurtă perioadă de timp în care puteam schimba povestea lui,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
puteam schimba povestea
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
pe care urma să o spună pentru restul vieții lui.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Puteam reformula amintirile lui.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Am întins repede mâinile și i-am spus în arabă mamei lui tremurânde:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabă) „Ateeni elwalad o khudi nafas." „Dă-mi băiatul și ia o gură de aer.”
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Mama lui mi l-a dat.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar m-a privit cu ochii speriați, înlăcrimați și a spus:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabă) „Ammo (unchiule), shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
„Ce e asta?”
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
arătând spre elicopterul de poliție ce survola deasupra noastră.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
„E un elicopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
E aici să te fotografieze cu camere mari.
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
pentru că doar eroii mari și puternici,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
ca tine, Omar, pot traversa marea.”
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar m-a privit, s-a oprit din plâns și m-a întrebat:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabic) „Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
„Sunt un erou?”
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Am vorbit cu Omar 15 minute.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
I-am dat părinților lui niște sfaturi.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Această intervenție psihologică scurtă
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
descrește predominanța stresului post-traumatic
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
și a altor probleme de sănătate mintală pe viitor,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
pregătindu-l pe Omar să obțină o educație,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
să intre pe piața muncii, să crească o familie etc.
02:50
How?
52
170688
1154
Cum?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Prin stimularea amintirilor pozitive ce vor fi stocate în amigdală,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
depozitul emoțional al creierului uman.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Aceste amintiri le vor domina pe cele traumatice.
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
dacă sunt reactivate în viitor.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Mirosul mării nu îi va aminti lui Omar
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
doar de călătoria traumatică din Siria.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Pentru Omar, această poveste este acum una despre curaj.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Aceasta e puterea prezenței de spirit,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
care poate reformula trauma și poate crea o nouă poveste.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Dar Omar e doar unul din cei peste 350.000 de copii
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
fără sprijin adecvat al sănătății mintale, numai în această criză.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350.000 de copii și eu.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Avem nevoie de profesioniști în sănătatea mintală
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
să se alăture echipelor de salvare în perioadele de criză.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
De aceea, împreună cu soția și cu prietenii am fondat „Humanity Crew”.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Una dintre puținele organizații de ajutor din lume
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
ce e specializată în a oferi ajutor psihologic
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
și intervenții rapide asupra sănătății mintale
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
refugiaților și populațiilor strămutate.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Pentru a le oferi o intervenție potrivită,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
creăm o abordare în patru pași, un plan de lucru psihologic
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
care urmărește refugiații la fiecare pas al drumului lor.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Pornind de pe mare, pe bărcile de salvare,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
ca protectori ai sănătății mintale.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Apoi în tabere, spitale și prin clinica noastră online
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
care sparge barierele și limitările lingvistice.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Terminând în țările de azil, ajutându-i să se integreze.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
De la prima noastră misiune din 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
„Humanity crew” a avut 194 de delegații
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
de voluntari calificați și pregătiți, și de terapeuți.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Am oferit 26.000 de ore de suport mintal
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
pentru peste 10.000 de refugiați.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Noi toți putem face ceva pentru a preveni catastrofa aceasta mintală.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Trebuie să recunoaștem că primul ajutor nu este necesar doar pentru corp,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
ci trebuie să includă și mintea, sufletul.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Impactul asupra sufletului e greu vizibil,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
dar dauna rămâne acolo tot restul vieții.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Să nu uităm că ceea ce ne distinge ca oameni de mașini
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
este sufletul frumos și delicat dinăuntrul nostru.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Să încercăm mai mult să salvăm mai mulți copii ca Omar.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Vă mulțumesc.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Aplauze)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Ovații)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7