Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

225,112 views ・ 2011-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Mateja Nenadovic
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
Dame i gospodo,
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
ovo pred vama je ljudski genom.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(Aplauz)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
Hromozom jedan, u gornjem levom i donjem desnom uglu,
to su polni hromozomi.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
Žene imaju dve kopije ovog velikog X hromozoma
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
muškarci imaju jedan X i, naravno, malu kopiju hromozoma Y.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
Izvinite momci, ali samo ova jedna mala stvar vas čini drugačijim.
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
Ukoliko zumirate u genom,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
ono što ćete videti, naravno, je ova struktura duplog heliksa -
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
kod života koji je ispisan uz pomoć četiri biohemijska slova,
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
ili kako ih mi zovemo baza:
A, C, G i T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
Koliko ovih baza ima u ljudskom genomu? Tri milijarde.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
Da li je to veliki broj?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
Pa, svako može da se razmeće velikim brojevima.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
Činjenica je da ukoliko bih postavio jednu bazu
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
na svaki piksel ovog ekrana rezolucije 1280 puta 800,
trebalo bi nam 3000 ekrana kako bismo sagledali genom.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
Dakle zaista je veliki.
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
I možda baš zbog njegove veličine,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
grupa ljudi - koja uzgred budi rečeno ima Y hromozom -
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
je odlučila da želi da sekvencira genom.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(Smeh)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
Tako da je nakon 15 godina i oko 4 milijarde dolara kasnije,
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
genom sekvenciran i javno objavljen.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
Prva verzija genoma je objavljena 2003. godine i na njoj se i dalje se radi.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
Sve je to urađeno na mašini koja izgleda ovako.
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
Košta otprilike dolar po sekvenciranoj bazi -
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
veoma spor način za završavanje ovog posla.
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
Pa narode, ovde sam kako bih vam saopštio
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
da se svet potpuno promenio,
a niko od vas ne zna za to.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
Ono što mi sada radimo jeste da uzmemo genom,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
napravimo otprilike 50 kopija istog,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
isečemo sve te kopije na deliće od 50 baznih parova,
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
i onda ih sekvenciramo masivnim paralelnim reakcijama.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
A onda podatke prebacimo u softver
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
i sastavimo ceo genom i ispričamo vam njegovu priču.
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
Sve sa namerom da vam dam to dočaramo,
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
vidite ovde Projekat Humani Genom od 3 gigabaza.
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
A na ovim mašinama jedna reakcija
čita 200 gigabaza nedeljno.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
A tih 200 će se promeniti u 600 ovog leta
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
i ne postoji nijedan znak koji ukazuje da će se ovaj trend usporiti.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
Cena sekvenciranja jedne baze
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
je pala 100 miliona puta.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
To je isto kao da napunite rezervoar kola 1998.
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
sačekate do 2011.
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
i onda možete da se odvezete do Jupitera i nazad dva puta.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(Smeh)
02:21
World population,
47
141709
1527
Svetska populacija,
rasprostranjenost ličnih računara,
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
arhive sve medicinske literature,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
Murov zakon,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
stari način sekvenciranja, i ovde su prikazana nova otkrića.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
Ljudi, ovo je logaritamska skala,
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
i uobičajeno ne vidimo na njoj trend koji ide tako strmo na gore.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
Tako da je svetski kapacitet za sekvenciranje ljudskih genoma
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
otprilike od 50.000 do 100.000 ljudskih genoma godišnje.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
Mi imamo tu informaciju na osnovu mašina koje su u upotrebi.
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
Očekujemo da će se broj udvostručiti, utrostručiti ili možda učetvorostručiti
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
iz godine u godinu u bliskoj budućnosti.
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
U stvari, postoji jedna laboratorija
koja sama ima 20% tog kapaciteta.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
Zove se Pekinški institut za genom.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
Kinezi apsolutno pobeđuju u ovoj trci za novi Mesec, uzgred budi rečeno.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
Šta ovo znači u svetu medicine?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
Žena ima 37 godina.
Pokazuje simptome raka dojke drugog stepena koji je pozitivan
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
za receptor estrogena.
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
Tretman: operacija, hemoterapija i zračenje.
03:15
She goes home.
68
195897
1184
Ona odlazi kuci.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
Dve godine kasnije, vraća se u bolnicu sa rakom jajnika trećeg stepena.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
Nažalost, terapija su ponovo operacija i hemoterapija.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
Vraća se ponovo tri godine kasnije u svojoj 42. godini
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
i ima opet rak jajnika, još hemoterapije.
03:28
Six months later,
74
208598
1469
Šest meseci kasnije,
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
vraća se obolela od akutne mijeloidne leukemije.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
Razvija kolaps disajnih organa i umire 8 dana nakon toga.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
Prvo, način na koji je ova žena lečena, za samo 10 godina od sada,
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
će izgledati kao krvoproliće.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
A to je zahvaljujući ljudima kao što je moj kolega, Rik Vilson,
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
koji radi na Institutu za Genom Univerziteta u Vašingtonu,
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
i koji je odlučio da analizira ovu ženu nakon smrti.
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
On je sekvencirao, uzeo je uzorak ćelija kože, zdrave kože,
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
i koštane srži žene obolele od raka
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
i sekvencirao je potpuni genom oba uzorka
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
u periodu od dve nedelje, to nije velika stvar.
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
A potom je uporedio ova dva genoma uz pomoć softvera,
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
i ono što je između ostalog pronašao
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
je suzbijanje dugo 2000 baznih parova
između tri milijarde baznih parova
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
u tačno određenom genu koji se zove TP53.
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
Ukoliko imate ovako štetnu mutaciju u tom genu,
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
imate 90 odsto šanse da obolite od raka u svom životu.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
Nažalost, to nije pomoglo ovoj ženi,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
ali ima veoma ozbiljne, veoma značajne
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
posledice za njenu porodicu.
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
Mislim, ukoliko oni imaju istu mutaciju
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
i urade ovaj genetički test, i razumeju ga,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
onda mogu redovno odlaziti na preglede, i mogu ustanoviti rak u ranom stadijumu
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
i potencijalno mogu živeti znatno dužim životom.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
Upoznajte Biri blizance,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
kojima je dijagnostikovana cerebralna paraliza
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
kada su imali dve godine.
Njihova majka je veoma hrabra žena
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
koja nije verovala u to, simptomi se nisu podudarali,
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
i nakon herojske borbe i mnogo istraživanja na internetu,
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
uspela je da ubedi doktore da njena deca boluju od druge bolesti.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
Bolovali su od distonije mišića osetljive na dopamin.
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
Tako da im je dat L-Dopamin,
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
i njihovi simptomi se se poboljšali,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
ali nisu svi simptomi bolesti nestali.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
Značajni problemi su ipak ostali.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
Ispostavilo se da je gospodin na ovoj fotografiji, Džo Biri,
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
imao sreće da bude Direktor informacija
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
kompanije koja se zove "Žvotne tehnologije".
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
To je jedna od dve kompanije
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
koja proizvodi mašine za masivno sekvenciranje celih genoma.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
Rešio je da sekvencira genom svoje dece.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
I pronašli su čitav niz mutacija u genu koji zovemo SPR,
koji, između ostalog, diktira proizvodnju serotonina.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
Tako da su deca pored L-Dopamina dobila i lek koji je prethodnik serotonina
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
i oni su potpuno zdravi sada.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
Ljudi, ovo se nikada ne bi desilo da nije bilo sekvenciranja celog genoma.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
I tada, pre nekoliko godina, je to koštalo 100,000$.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
Danas košta 10,000$. Sledeće godine 1,000$.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
Godinu nakon sledeće koštaće 100 $, plus minus koja godina.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
To je brzina kojom se sve ovo pokreće.
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
Ovo je mali Nik,
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
voli Betmena i vodene pištolje.
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
Ispostavilo se da je Nik došao u dečju bolnicu
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
sa nadutim stomakom kao kod žrtava gladovanja.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
I nije da on ne jede,
već je stvar u tome da kada jede, njegova creva se bukvalno otvore
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
i izmet se izlije u njegov stomak.
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
Tako da, stotinu operacija kasnije
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
on pogleda u svoju majku i kaže joj: "Mama, molim te moli se za mene.
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
Toliko me sve boli."
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
Njegov pedijatar je igrom slučaja znao dosta o kliničkoj genetici
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
i nije imao predstavu šta se dešava sa dečakom,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
ali on reče: "Hajde da sekvenciramo genom ovog deteta."
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
I pronašli su mutaciju u jednoj bazi
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
u genu koji kontroliše programiranu ćelijsku smrt.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
Tako da su došli do teorije da dete razvija neku imunološku reakciju
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
na ono što se dešava - na hranu u principu,
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
a to je prirodna reakcija, koja uzrukuje programiranu ćelijsku smrt.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
Ali gen koji reguliše taj proces nije funkcionalan.
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
To znači da je, između ostalog naravno,
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
neophodno uraditi transplantaciju koštane srži, što se i desilo.
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
Nakon devet meseci napornog oporavka,
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
dete sada jede šnicle sa sosom.
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
(Smeh)
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
Mogućnost korišćenja genoma
kao opšteg dijagnostičkog sredstva
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
je tu pred nama danas.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
Danas, tu je, sada.
I ono što to znači za sve nas
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
jeste da svako ovde prisutan može živeti dodatnih 5, 10, 20 godina
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
samo zahvaljujući sekvenciranju genoma.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
To je fantastična priča,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
osim ukoliko porazmislite o uticaju čovečanstva na planetu
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
i našim mogućnostima da proizvedemo dovoljno hrane.
Ispostavilo se da se ista ta tehnologija
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
koristi takođe za proizovdnju novih sorti
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
kukuruza, žita, soje i drugih žitarica
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
koje su veoma otporne na sušu, poplave,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
na štetočine i pesticide.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
Sve dok mi nastavljamo da povećavamo svetsku populaciju,
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
moraćemo i da nastavimo da gajimo i jedemo genetički modifikovanu hranu,
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
i to je jedini stav koji ću danas izložiti.
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
Osim ukoliko ima nekoga u publici
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
ko bi želeo da volontira da prestane da jede?
Niko, baš niko.
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
Ovo je pisaća mašina,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
bila je obeležje svakog radnog stola decenijama.
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
A činjenica je da je pisaću mašinu zamenila ova naprava.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
A potom su se pojavile već opšte verzije procesora reči.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
Na kraju, ono što je dovelo do promena nad svim promenama
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
je Bob Metkalf koji je izumeo Eternet
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
i način povezivanja svih tih kompjutera
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
što je suštinski promenilo sve.
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
I odjednom smo dobili "Netscape" i "Yahoo"
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
i dobili smo, u principu, celu "dotcom" propast.
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(Smeh)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
Ali bez ikakvih briga,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
sve to je dovoljno brzo zamenjeno Ajpodima, Fejsbukom
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
i, svakako, ljutim pticama.
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(Smeh)
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
Shvatite, ovo je mesto gde se mi nalazimo danas.
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
Ovo je genomska revolucija danas. Baš tu se nalazimo.
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
Tako da bih ja voleo da obratite pažnju na ovo:
08:10
What does it mean
188
490093
1405
šta bi značilo ukoliko ove tačke
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
ne predstavljaju pojedinačne baze vašeg genoma,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
već povezuju genome na celoj planeti?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
Ja sam nedavno morao da kupim životno osiguranje.
I zahtevano je od mene da odgovorim na pitanja:
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. Nikada nisam radio genetički test; B. Radio sam ga, evo izvolite rezultate;
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
C. Radio sam test, ali neću vam reći rezultat.
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
Na sreću, mogao sam da odgovorim pod A, i zaista sam iskren,
za slučaj da me agent životnog osiguranja sluša.
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
Ali šta bi se desilo da sam odgovorio opcijom C?
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
Korisničke primene genomike će procvetati.
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
Želite da saznate da li ste genetički kompatibilni sa svojom devojkom?
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
Naravno.
Sekvenciranje DNK na telefonu? Postoji aplikacija za to.
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
(Smeh)
Lična genetička masaža?
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
Danas već postoji laboratorija u kojoj se radi
test za prisustvo alela 334 gena AVPR1,
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
poznatog i kao gen varanja.
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
Tako da ko god je ovde danas sa svojim partnerom,
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
samo uzmite bris iz njihovih usta
i pošaljite to laboratoriji na analizu i znaćete zasigurno.
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
(Smeh)
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
Da li zaista želite da izaberete predsednika
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
čiji genom sugeriše da će razviti kardiomiopatiju?
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
Sada zamislite da je 2016. godina
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
i vodeći kandidat obelodanjuje
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
ne samo svoj izveštaj о porezima za poslednje 4 godine,
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
već i svoj lični genom.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
I izgleda veoma dobro.
A potom poziva sve svoje suparnike da urade isto.
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
Da li mislite da se to neće desiti?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
Da li mislite da je to moglo da pomogne Džonu Mekejnu?
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
(Smeh)
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
Koliko ljudi u publici se preziva Reznik kao ja?
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
Podignite svoje ruke.
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
Bilo ko? Niko.
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
Obično bude jedno ili dvoje ljudi.
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
Moj deda je bio jedan od desetorice braće Reznik.
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
Oni se međusobno nisu podnosili i raselili su se širom planete.
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
Tako da postoji mogućnost da sam u srodstvu
sa svakim Reznikom kojeg upoznam, ali to ne znam.
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
Zamislite sada da je moj genom dekodiran, i da se nalazi u nekom softveru,
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
i da je tu i genom mog daljeg rođaka
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
i postoji softver koji može da uporedi ta ova genoma i uspostavi takve veze.
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
To nije teško zamisliti.
Moja firma ima softver koji već radi upravo to.
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
I zamislite još jednu stvar,
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
da je taj softver u stanju da upita obe strane za uzajamnu saglasnost,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
"Da li želite da upoznate svog daljeg rođaka?"
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
I ukoliko obojica kažemo da, juhu!
Dobrodošli na hromozomski "LinkedIn".
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(Smeh)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
To je verovatno i dobra stvar, zar ne?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
Dolazi do okupljanja većeg klana i tako dalje.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
Ali možda je to i loša stvar.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
Koliko ima očeva ovde? Podignite svoje ruke.
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
U redu, stručnjaci misle da 1 do 3 odsto očeva
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
u stvari nisu očevi svoje dece.
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(Smeh)
10:26
Look --
248
626724
1176
Pogledajte.
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(Smeh)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
Ovi genomi, ovih 23 hromozoma,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
ne predstavljaju ni na koji način kvalitet naših odnosa
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
ili prirodu našeg društva, barem još uvek ne čine to.
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
I kao svaka druga nova tehnologija,
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
zaista je u rukama čovečanstva
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
da njome upravlja u smeru njegovog poboljšanja ili pogoršanja.
10:47
or not.
256
647220
1151
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
Tako da vas ja podstičem da se probudite i uključite
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
i utičete na genomsku revoluciju koja se dešava svuda oko vas.
10:54
Thank you.
259
654062
1151
Hvala vam.
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7