Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

225,112 views ・ 2011-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Dame i gospodo,
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
predstavljam vam ljudski genom.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(Pljesak)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
Prvi kromosom u gornjem lijevom kutu.
U donjem desnom kutu su spolni kromosomi .
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
Žene imaju dvije kopije velikog X kromosoma,
muškarci imaju X,
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
i naravno, jedan mali Y kromosom.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
Žao mi je, dečki, ali od žena vas čini različitim samo sićušna malena stvarčica.
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
Dakle, ako povećate prikaz ovog genoma,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
primjetit ćete oblik dvostruke zavojnice --
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
životni kod sastoji se od ova četiri biokemijska slova,
kojima nazivamo baze.
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
To su A, C, G i T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
Koliko ih ima u ljudskom genomu? Tri milijarde.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
Je li to velik broj?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
Pa, svatko se može razbacivati velikim brojevima.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
Ali, zapravo, ako bismo mogli zamisliti jednu bazu
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
kao jedan pixel na ovom ekranu rezolucije 1.280x800,
bilo bi nam potrebno 3.000 takvih ekrana da bismo mogli imati pregled cijeloga genoma.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
Znači, prilično je to velika brojka.
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
Možda je baš u pitanju veličina,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
zbog čega je grupa ljudi -- od kojih svi, kad smo već kod toga, posjeduju Y kromosom --
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
odlučila sekvencionirati genom.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(Smijeh)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
I tako, 15 godina i četiri milijarde dolara kasnije,
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
genom je sekvencioniran i objavljen.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
U 2003.godini objavljena je završna verzija, ali i dalje se nastavlja rad na tom projektu.
Cijeli proces sekvencioniranja učinjen je na uređaju koji izgleda ovako.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
Dođe otprilike jedan dolar po bazi --
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
i to je vrlo spor način sekvencioniranja.
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
Dakle, ljudi, danas sam ovdje kako bih vam rekao
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
kako se svijet potpuno promjenio,
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
a nitko od vas ne zna za to.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
Sada zapravo, uzmemo genom,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
napravimo 50-ak kopija tog genoma,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
isiječemo sve te kopije u male 50-bazne dijelove,
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
i sekvencioniramo ih većinom paralelno.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
Onda rezultat unesemo u softver,
i ponovno ga sastavimo, i proučimo.
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
Samo da vam dam sliku kako to otprilike izgleda.
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
Projekt Ljudski genom: 3 gigabaze.
Pri radu ovog stroja
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
možemo sekvencionirati 200 gigabaza tjedno.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
Taj broj od 200 gigabaza, promjenit će se u 600 ovog ljeta,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
a nema znakova da će se taj proces napredovanja i ubrzavanja usporiti.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
Tako je cijena za sekvencioniranje baze
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
pala 100 milijuna puta.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
To je ekvivalentno punjenju automobila plinom u 1998.godini,
da biste čekali do 2011.
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
kako biste se odvezli od Jupitera i nazad dva puta.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(Smijeh)
02:21
World population,
47
141709
1527
Svjetska populacija,
PC prostori,
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
arhiva cijele medicinske literature,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
Mooreov zakon,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
stari način sekvencioniranja i sve ove novine.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
Ljudi, ovo je logaritamska skala,
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
obično se ne viđaju tako strme skale koje idu prema gore.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
Dakle, svjetski kapacitet za sekvencioniranje ljudskih genoma
je otprilike od 50.000 do 100.000 genoma godišnje.
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
Znamo to na temelju broja strojeva koji postoje.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
Očekuje se da će se taj broj povećati dva, tri ili čak četiri puta
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
svake godine u doglednoj budućnosti.
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
Zapravo, postoji jedan laboratorij
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
u kojem se odrađuje 20 posto svih kapaciteta za sekvencioniranje genoma.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
Zove se Pekinški institut genomike.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
Kinezi, kad smo već kod toga, apsolutno vode u ovoj utrci do 'novog mjeseca'.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
Kakvo to značenje ima za medicinu?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
Dakle, žena od 37 godina.
Ona dolazi s drugom fazom raka dojke pozitivnog na estrogenske receptore.
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
Liječi se kirurški, kemoterapijom i zračenjem.
03:15
She goes home.
68
195897
1184
Odlazi kući.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
Dvije godine kasnije, vraća se s trećom fazom karcinoma jajnika.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
Nažalost, opet ju se podvrgava kirurškim zahvatima i kemoterapiji.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
Ponovno dolazi tri godine poslije u dobi od 42 godine
s još više raka jajnika, više kemoterapije.
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
03:28
Six months later,
74
208598
1469
Šest mjeseci poslije,
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
dolazi s akutnom mijeloidnom leukemijom.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
Dolazi do zatajenja respiratornog sustava i osam dana kasnije umire.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
Dakle, ovaj način liječenja žene, za desetak godina
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
djelovat će poput puštanja krvi.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
I to zato što su ljudi, poput mojega kolege, Ricka Wilsona,
koji radi u Genome Institute-u na sveučilištu u Washingtonu,
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
odlučili pregledati tu ženu poslije smrti.
Uzeo je neke zdrave stanice kože
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
i nekoliko kancerogenih stanica koštane srži,
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
te sekvencionirao cijeli genom obiju vrsta stanica
u nekoliko tjedana, što nije velika stvar.
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
Onda je usporedio ta dva genoma u softveru,
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
i našao je, izmeđuostalog,
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
deleciju -- deleciju 2.000 baza
-- u cijelom genomu od tri milijarde baza --
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
u jednom određenom genu koji se zove TP53.
Ako imate štetnu mutaciju u ovom genu,
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
90 posto je vjerojatnost da ćete oboljeti od karcinoma tijekom svojega života.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
Nažalost, to neće pomoći toj ženi,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
ali imat će ozbiljne implikacije
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
za njezinu obitelj.
Mislim, ako članovi njezine obitelji imaju istu tu mutaciju
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
i naprave ovaj genetski test, te razumiju što takav rezultat pretraga za njih znači,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
ići će na česte preglede i na taj način mogu rak otkriti u ranoj fazi
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
i uz to imati veće šanse za znatno duži životni vijek.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
Dopustite mi predstaviti vam blizance Beery,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
kojima je dijagnosticirana cerebralna paraliza kada su imali dvije godine.
Njihova je majka bila vrlo hrabra žena,
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
koja nije vjerovala dijagnozi jer se sistemi nisu poklapali sa simptomima bolesti,
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
i uz pomoć herojskih napora i jako puno pretraživanja po internetu,
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
uspjela je uvjeriti medicinsku zajednicu
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
da boluju od nečega drugoga.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
Imali su distoniju koja reagira na dopu.
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
Tako da su se primanjem L-Dopa,
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
njihovi simptomi znatno poboljšali,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
ali nisu ostali bez simptoma.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
Značajan je problem ostao.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
Gospodin na ovoj slici je čovjek zvan Joe Beery,
sretnik je koji je CIO
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
tvrtke koja se zove Life Technologies.
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
To je jedna od dvije kompanije
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
koja se bavi masovnim sekvencioniranjem ljudskih genoma.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
On je sekvencionirao genome svoje djece.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
Ono što je pronašao su bile serije mutacija u genu SPR,
koji je odgovoran za proizvodnju serotonina, uz neke ostale funkcije.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
Tako da je uz L-Dopa, terapija pojačana serotonin-prekursorskim lijekovima
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
i sada su potpuno bez simptoma.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
Ovo se nikada ne bi dogodilo bez potpunog sekvencioniranja genoma.
U to vrijeme -- to je bilo prije nekoliko godina -- koštalo je oko 100.000 dolara.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
Danas se za sekvencioniranje mora izdvojiti 10.000 dolara.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
Iduće godine će biti 1.000. Godina nakon nje, 100 dolara, godina prije ili poslije.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
Toliko brzo napreduje taj odsječak medicine.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
Dakle, ovo je mali Nick --
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
voli Batmana i oružje.
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
Nick se u dječjoj bolnici pojavio s
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
proširenim trbuhom, kakvoga imaju inače žrtve gladi.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
Razlog tome nije glad,
već to što, kada jede -- njegovi se probavni organi jednostavno otvore
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
i neprobavljena hrana odlazi direktno u crijeva.
I tako, sto operacija poslije,
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
on pogleda majku i kaže: ''Mama,
molim te, moli se za mene. Užasno me boli'.'
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
Njegov pedijatar ima iskustva u kliničkoj genetici,
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
no ne razumije što se događa,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
ali kaže: “Hajdemo sekvencionirati dječakov genom”.
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
I ono što su pronašli bila je točkasta mutacija
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
u genu odgovornom za kontrolu programirane stanične smrti (apoptoze).
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
Znači, teorija je da on ima nekakvu imunološku reakciju
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
na ono što se u organizmu događa s hranom,
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
a to je prirodna reakcija koja uzrokuje neke apoptoze.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
Ali gen koji regulira tu reakciju je “pokvaren”.
Ovo nas upućuje, između ostalih stvari, naravno,
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
na tretman transplantacije koštane srži, kojem se dječak podvrgava.
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
I nakon devet mjeseci napornog oporavka,
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
on sada jede odrezak s “A1 umakom”.
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
(Smijeh)
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
Mogućnost korištenja genoma
kao univerzalne dijagnoze
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
je pred nama.
Danas je to moguće.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
I to znači
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
da bi svaka osoba u ovoj prostoriji mogla živjeti dodatnih pet, 10 ili 20 godina
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
samo zbog ove mogućnosti.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
Ovo je fantastična priča,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
ukoliko ne razmišljate o proizvodnji hrane
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
isključivo „ljudskom rukom“.
Jer se ista tehnologija
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
koristi za uzgoj
novih linija
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
kukuruza, pšenice, soje i drugih usjeva
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
koji su visoko tolerantni na sušu, poplave,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
štetnike i pesticide.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
Gledajte, dokle god nastavljamo povećavati populaciju,
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
morat ćemo nastaviti s uzgojem i konzumiranjem genetski modificirane hrane
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
i to je stajalište za koje se ja danas zauzimam.
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
Osim ako ne postoji netko u publici
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
tko bi volio dobrovoljno prestati jesti?
Ne, nitko.
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
Ovo je pisaći stroj,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
glavni stroj svake radne površine desetljećima.
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
U biti, pisaći je stroj prvotno zamjenjen ovim uređajem.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
Tada dolaze druge verzije procesora.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
Ali u konačnici, prijelom nad svime
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
bio je Bob Metcalfe koji je izumio „Ethernet“
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
i omogućio povezivanje svih ovih kompjutera,
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
koje je sve iz temelja promijenilo.
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
I odjednom, imali smo Netscape, imali smo Yahoo,
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
imali smo cijelu dot.com zavrzlamu.
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(Smijeh)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
Ne brinite,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
i to sve su brzo zamijenili iPod, Facebook
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
i ljute ptice.
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(Smijeh)
Gledajte, ovo je mjesto na kojem smo danas.
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
Ovo je revolucija genoma danas. Ovako danas stojimo.
Volio bih da razmislite o ovome:
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
Što bi značilo
08:10
What does it mean
188
490093
1405
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
kada ove točkice ne bi predstavljale pojedinačne baze vašeg genoma,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
već bi bile povezane sa svim genomima diljem planeta?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
Nedavno sam kupovao životno osiguranje.
I morao sam odgovoriti na pitanje s
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. nikad nisam napravio genetički test, B. testiran sam, izvolite rezultate
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
ili C. testiran sam, ali ne želim podijeliti rezultat.
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
Hvala Bogu, mogao sam odabrati odgovor pod A
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
i to je istinit odgovor, u slučaju da me moj agent za osiguranje sada sluša.
Ali što bi se dogodilo da sam odgovorio s C?
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
Potrošačke aplikacije vezane za genomiku, one će procvasti.
Želite vidjeti jeste li genetički kompatibilni
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
sa svojom djevojkom? Svakako.
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
DNK sekvenciranje na vašem iPhoneu? Evo aplikacije.
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(Smijeh)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
Personalizirana genomska masaža, možda?
Danas već imamo laboratorij
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
koji radi testove na alelu 334 gena AVPR1,
takozvanog „gena za varanje“.
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
Zato se svi vi koji ste danas ovdje sa svojom boljom polovicom
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
jednostavno okrenite prema njima i uzmite obris iz usta,
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
pošaljite u laboratorij i znat ćete za sigurno.
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
(Smijeh)
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
Želite li uistinu glasovati za predsjednika
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
čiji genom otkriva kardiomiopatiju?
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
Sad razmislite o ovome, godina je 2016.
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
i vodeći kandidat objavljuje
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
ne samo svoje četiri godine plaćanja i povrata poreza,
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
već i svoj osobni genom.
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
I on izgleda jako dobro.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
A tada izaziva sve ostale kandidate da učine isto.
Mislite li da se to neće dogoditi?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
Mislite li da je to moglo pomoći Johnu McCainu?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
(Smijeh)
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
Koliko se ljudi u publici
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
preziva Resnick poput mene? Podignite ruku.
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
Itko? Nitko.
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
Obično postoji jedan ili dva.
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
Moj je djed bio jedan od desetoro braće Resnick.
I svi su se međusobno mrzili.
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
Svaki se preselio na drugi dio planeta.
Zato je vrlo vjerojatno
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
da sam u rodu sa svakim Resnickom kojeg sam ikad upoznao, samo ja to ne znam.
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
Ali zamislite kako bi bilo kad bi moj genom bio identificiran, ubačen u softver,
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
softver u kojemu se nalazi i genom mog bratića u trećem koljenu.
I taj isti softver može usporediti ova dva genoma
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
i otkriti njihovu povezanost.
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
Nije to tako teško za zamisliti. Moje poduzeće ima softver koji to već radi.
I zamislite još jednu stvar:
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
zamislite da taj softver može upitati obje strane za međusobnu suglasnost,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
„ Želite li upoznati svog bratića u trećem koljenu?“
I ako oboje kažemo „DA“
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
-- voila! Dobrodošli na kromosomski Linkedln.
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(Smijeh)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
Ovo je vjerojatno dobra stvar, zar ne?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
Imat ćete veća obiteljska okupljanja i sve to.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
Ali, možda je, ujedno, i loša stvar.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
Koliko očeva imamo u prostoriji? Podignite ruke.
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
Ok, stručnjaci procjenjuju da jedan do tri posto vas
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
nije biološki otac svog djeteta.
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(Smijeh)
10:26
Look --
248
626724
1176
Pogledajte.
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(Smijeh)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
Ovi genomi, ova 23 kromosoma,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
ni na koji način ne predstavljaju kvalitetu naših odnosa
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
ili prirodu našeg društva -- barem ne još.
I kao kod svake nove tehnologije,
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
u ljudskim je rukama
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
hoćemo li ju iskoristiti za poboljšanje čovječanstva ili ne.
10:47
or not.
256
647220
1151
I zato vas sve potičem da se probudite, uključite
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
i utječete na genomsku revoluciju koja se događa svuda oko vas.
Hvala vam.
10:54
Thank you.
259
654062
1151
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7