Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

Richard Resnick: Willkommen zur Genomrevolution

225,112 views

2011-09-15 ・ TED


New videos

Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

Richard Resnick: Willkommen zur Genomrevolution

225,112 views ・ 2011-09-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Urs Wäfler Lektorat: Alex Boos
Sehr verehrte Damen und Herren.
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
Ich präsentiere Ihnen das menschliche Genom.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(Applaus)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
Chromosom eins, oben links.
Unten rechts sind die Geschlechtschromosomen.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
Frauen haben zwei Kopien dieses grossen X-Chromosoms;
Männer haben das X
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
und natürlich diese kleine Kopie vom Y.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
Entschuldigt, Jungs, aber es ist nur eine winzig kleine Sache, die euch anders macht.
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
Also wenn Sie dieses Genom näher betrachten,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
dann sehen Sie natürlich diese Doppelhelixstruktur –
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
den Code des Lebens, ausgeschrieben mit diesen vier biochemischen Buchstaben,
oder wir nennen sie Basen:
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
A, C, G und T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
Wie viele gibt es im menschlichen Genom? Drei Milliarden.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
Ist dies eine grosse Zahl?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
Nun, jedermann kann mit grossen Zahlen um sich werfen.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
Wenn ich genau genommen jedoch eine Base
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
auf jeden Pixel dieses Bildschirms mit der Auflösung von 1280 x 800 verteilte,
würden wir 3000 Bildschirme brauchen, um einen Blick auf das Genom werfen zu können.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
Es ist also wirklich ziemlich gross.
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
Und vielleicht wegen seiner Grösse
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
hat eine Gruppe von Menschen – übrigens alle mit Y-Chromosomen –
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
entschieden, es zu sequenzieren.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(Lachen)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
15 Jahre und etwa vier Milliarden Dollar später
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
war das Genom sequenziert und publiziert.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
2003 wurde die endgültige Version publiziert, und es wird weiter daran gearbeitet.
Dies wurde alles auf einer Maschine gemacht, die folgendermassen aussieht.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
Die Kosten belaufen sich auf ungefähr einen Dollar pro Base –
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
eine sehr langwierige Arbeit.
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
Sehr verehrtes Publikum, ich bin hier, um ihnen zu sagen,
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
dass sich die Welt komplett verändert hat
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
und niemand von Ihnen sich dessen bewusst ist.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
Jetzt nehmen wir also ein Genom,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
machen vielleicht 50 Kopien davon,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
zerschneiden alle diese Kopien in kleine 50-Basen-Stücke,
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
und dann sequenzieren wir sie genau gleich.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
Und dann übertragen wir es in eine Software,
bauen es wieder zusammen und klären Sie auf.
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
Und nur, um Ihnen eine Idee zu geben, wie das aussieht,
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
das menschliche Genom-Projekt: drei Gigabasen, richtig.
Ein Lauf auf einer dieser Maschinen:
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
200 Gigabasen in einer Woche.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
Und diese 200 werden in diesem Sommer zu 600,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
und es gibt keinen Grund zur Annahme, dass sich das Tempo verlangsamen könnte.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
Also hat sich der Preis einer Base, der Sequenzierung einer Base,
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
um 100 Millionen Mal reduziert.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
Das ist dasselbe, wie wenn Sie Ihren Wagen 1998 volltanken
und dann bis 2011 warten:
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
Jetzt können Sie zweimal zum Jupiter hin- und zurückfahren.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(Lachen)
02:21
World population,
47
141709
1527
Weltbevölkerung,
PC-Platzierungen,
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
das Archiv der ganzen medizinischen Literatur,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
Mooresches Gesetz,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
die alte Weise vom Sequenzieren, und hier sind alle neuen Sachen.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
Jungs, das ist eine logarithmische Skala;
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
Sie sehen typischerweise keine Linien, welche wie diese verlaufen.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
Die weltweite Kapazität zur Sequenzierung menschlicher Genome
liegt dieses Jahr im Bereich von 50'000 bis 100'000 menschlicher Genome.
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
Und wir wissen dies aufgrund der Maschinen, die gekauft werden.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
Es wird erwartet, dass sich diese Menge in absehbarer Zeit jedes Jahr
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
verdoppelt, verdreifacht oder sogar vervierfacht.
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
Es gibt übrigens ein Labor,
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
das 20 Prozent dieser Kapazität ausmacht.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
Es heisst Beijing Genomics Institute.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
Übrigens, die Chinesen gewinnen dieses Rennen zum neuen Mond klar.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
Was bedeutet dies für die Medizin?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
Nehmen wir eine 37-jährige Frau.
Sie hat Östrogen-Rezeptor-positiven Brustkrebs Stufe 2.
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
Sie wird operiert, mit Chemotherapie und Bestrahlung behandelt.
03:15
She goes home.
68
195897
1184
Sie geht nach Hause.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
Zwei Jahre später kommt sie zurück mit Eierstockkrebs Stufe 3.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
Leider wird sie wieder operiert und mit Chemotherapie behandelt.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
Sie kommt drei Jahre später im Alter von 42 Jahren zurück,
sie hat wieder Eierstockkrebs, sie erhält eine weitere Chemotherapie.
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
03:28
Six months later,
74
208598
1469
Sechs Monate später
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
kommt sie zurück mit akuter myeloischer Leukämie.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
Sie stirbt acht Tage später an Atemversagen.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
Zunächst einmal erinnert die Art und Weise, wie diese Frau innerhalb von nur zehn Jahren behandelt wurde,
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
an Blutvergiessen.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
Und Leute wie mein Kollege Rick Wilson
vom Genom-Institut der Universität von Washington,
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
haben beschlossen, diese Frau nach ihrem Tod zu untersuchen.
Und er sequenzierte, er entnahm Hautzellen, gesunde Haut
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
und krebsartiges Knochenmark,
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
und er sequenzierte die ganzen Genome von beidem
in wenigen Wochen – keine grosse Sache.
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
Und dann verglich er die beiden Genome mit einer Software,
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
und er fand unter anderem
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
eine Löschung, eine 2000-Basen-Löschung,
unter drei Milliarden Basen
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
in einem bestimmten Gen namens TP53.
Wenn man diese schädliche Mutation in diesem Gen hat,
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
dann erkrankt man in seinem Leben mit einer Wahrscheinlichkeit von 90 % an Krebs.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
Leider hilft es dieser Frau nicht,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
aber es hat schwerwiegende, tiefgreifende, wenn man so will,
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
Auswirkungen auf ihre Familie.
Wenn sie nämlich die gleiche Mutation haben,
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
diesen genetischen Test erhalten und ihn verstehen,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
dann können sie sich regelmässig untersuchen lassen und Krebs früher erkennen
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
und unter Umständen deutlich länger leben.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
Lassen Sie mich jetzt die Beery-Zwillinge vorstellen,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
die im Alter von zwei Jahren mit Zerebralparese diagnostiziert wurden.
Ihre Mutter ist eine sehr mutige Frau,
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
die nicht glaubte, dass die Symptome nicht übereinstimmten
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
und durch einige heroische Anstrengungen und viel Internetrecherche
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
die medizinische Gemeinschaft davon überzeugen konnte,
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
dass sie tatsächlich etwas anderes hatten.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
Sie hatten Dopa-responsive Dystonie.
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
Und so wurden ihnen L-Dopa verabreicht,
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
und ihre Symptome verbesserten sich,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
aber sie waren nicht völlig asymptomatisch.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
Signifikante Probleme blieben.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
Der Herr auf diesem Bild ist ein Mann namens Joe Beery,
der das Glück hat, der CIO
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
eines Unternehmens namens Life Technologies zu sein.
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
Das ist eines von zwei Unternehmen,
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
die diese grossen Werkzeuge zur Genomsequenzierung herstellen.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
Und so sequenzierte er die Genome seiner Kinder.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
Und was sie fanden, war eine Reihe von Mutationen in einem Gen namens SPR,
das unter anderem verantwortlich ist für die Herstellung von Serotonin.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
So verabreichten sie diesen Kindern neben L-Dopa einen Serotonin-Vorläuferstoff,
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
und sie sind jetzt praktisch normal.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
Jungs, dies wäre ohne die ganze Genomsequenzierung nie geschehen.
Zu dieser Zeit – dies war vor ein paar Jahren – kostete das 100'000 Dollar.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
Heute sind es 10'000 Dollar. Nächstes Jahr sind es 1000 Dollar.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
Etwa ein Jahr danach sind es 100 Dollar.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
So schnell verändert sich das.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
Das ist der kleine Nick.
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
Er mag Batman und Wasserpistolen.
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
Und es stellt sich heraus, dass Nick ins Kinderspital geht,
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
mit diesem aufgeblähten Bauch wie der eines Hungersnotopfers.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
Und es ist nicht so, als würde er nicht essen.
Aber wenn er isst, öffnet sich sein Darm im Grunde genommen
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
und Stuhl gelangt in seinen Bauch.
So, hundert Operationen später,
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
schaut er zu seiner Mutter und sagt: "Mama,
bitte bete für mich. Ich habe so starke Schmerzen."
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
Zufälligerweise hat sein Kinderarzt Erfahrung mit klinischer Genetik,
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
und obwohl er nicht weiss, was los ist,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
sagt er: "Lassen Sie uns die Genome dieses Kindes sequenzieren."
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
Und was sie finden, ist ein Single-Point-Mutation
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
in einem Gen, das für die Kontrolle des programmierten Zelltodes verantwortlich ist.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
Die Theorie ist, dass er eine immunologische Reaktion
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
auf die Nahrung im Wesentlichen hat,
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
und das ist eine natürliche Reaktion, die einen programmierten Zelltod verursacht.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
Doch das Gen, das das regelt, ist beschädigt.
Und so weist das, natürlich unter anderem,
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
auf eine Knochenmarktransplantation hin, die er durchführt.
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
Und nach neun Monaten strapaziöser Erholung
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
isst er jetzt ein Steak mit bester Sauce.
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
(Lachen)
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
Die Chance, das Genom
als unversale Diagnose zu verwenden,
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
liegt heute in unseren Händen.
Heute ist sie hier.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
Und was das für uns alle bedeutet
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
ist, dass alle in diesem Raum 5, 10 oder 20 Jahre länger leben könnten,
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
nur wegen dieser einen Sache.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
Dies sind grandiose Aussichten,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
es sei denn, Sie bedenken die durch Menschen verursachte Umweltverschmutzung
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
und unsere Fähigkeit, die Nahrungsproduktion aufrechtzuerhalten.
So stellt es sich heraus,
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
dass die genau gleiche Technologie
auch gebraucht wird, um neue
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
Mais-, Soja- und andere Nutzpflanzenarten anzubauen,
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
die sehr resistent gegen Dürre, Hochwasser,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
Schädlinge und Pestizide sind.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
Sehen Sie, solange die Erdbevölkerung weiter wächst,
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
müssen wir weiterhin genetisch veränderte Lebensmittel anbauen und essen,
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
und das ist der einzige Standpunkt, den ich heute einnehme.
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
Es sei denn, es gäbe jemanden im Publikum,
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
der freiwillig aufhören möchte zu essen.
Keiner, nicht einer.
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
Dies ist eine Schreibmaschine,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
ein unverzichtbares Gerät für jeden Arbeitsplatz während Jahrzehnten.
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
Und in der Tat wurde die Schreibmaschine im Wesentlichen durch diese Sache ausgelöscht.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
Und die allgemeinere Version von Textverarbeitung kam auf.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
Aber letztendlich war es ein Verschwinden neben einem Verschwinden.
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
Es waren Bob Metcalfes Erfindung des Ethernet
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
und die Verbindung all dieser Computer,
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
die alles fundamental veränderten.
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
Und plötzlich hatten wir Netscape, und wir hatten Yahoo,
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
und wir hatten, tatsächlich, die ganze Dotcom-Blase.
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(Lachen)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
Keine Sorge,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
die Situation wurde bald von iPod, Facebook
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
und, tatsächlich, verärgerten Vögeln gerettet.
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(Lachen)
Schauen Sie, hier sind wir heute.
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
Dies ist die genomische Revolution heute. Dies ist, wo wir sind.
Was ich Ihnen zu bedenken geben möchte, ist:
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
Was bedeutet es,
08:10
What does it mean
188
490093
1405
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
wenn diese Punkte nicht die einzelnen Basen von Ihrem Genom darstellen,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
sondern mit Genomen auf der ganzen Welt verbunden sind?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
Erst vor kurzem musste ich eine Lebensversicherung abschliessen.
Und ich musste zwischen folgenden Antworten wählen:
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. Ich hatte nie einen genetischen Test, B. Ich hatte einen, und jetzt kommts:
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
C. Ich hatte einen, und ich verrate es nicht.
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
Zum Glück konnte ich die Antwort A ankreuzen,
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
und ich bin ehrlich, falls mein Versicherungsvertreter zuhört.
Aber was wäre passiert, wenn ich C gesagt hätte?
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
Verbraucheranwendungen für die Genomik werden florieren.
Wollen Sie sehen, ob Sie genetisch kompatibel
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
mit Ihrer Freundin sind? Sicher.
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
DNA-Sequenzierung auf Ihrem iPhone? Es gibt eine App dafür.
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(Lachen)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
Personalisierte genomische Massage gefällig?
Es gibt bereits heute ein Labor,
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
das auf das Allel 334 des AVPR1-Gens prüft,
das sogenannte Betrüger-Gen.
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
Alle, die heute mit ihrer besseren Hälfte hier sind,
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
wenden sich einfach zu ihr hin und entnehmen eine Speichelprobe,
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
senden diese an ein Labor, und Sie haben Gewissheit.
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
(Lachen)
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
Wollen Sie wirklich jemandem zum Präsidenten wählen,
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
dessen Genome auf Kardiomyopathie hindeuten?
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
Stellen Sie sich vor, im Jahr 2016
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
veröffentlicht die führende Kandidatin
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
nicht nur ihre vier Jahre zurückliegenden Steuereinnahmen,
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
sondern auch ihr persönliches Genom.
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
Und es schaut wirklich gut aus.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
Und dann fordert sie alle Konkurrenten auf, dasselbe zu tun.
Glauben Sie, dass das nicht passieren wird?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
Glauben Sie, es hätte John McCain geholfen?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
(Lachen)
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
Wie viele Leute im Publikum
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
haben den Nachnamen Resnick wie ich? Heben Sie Ihre Hand.
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
Irgendjemand? Niemand.
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
In der Regel gibt es einen oder zwei.
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
Der Vater meines Vaters war einer von zehn Resnick-Brüdern.
Sie alle hassten einander.
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
Und sie alle zogen an unterschiedliche Orte auf der Welt.
So ist es wahrscheinlich,
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
dass ich mit jedem Resnick verwandt bin, den ich treffe, aber ich weiss es nicht.
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
Aber stellen Sie sich vor, mein Genom wäre deidentifiziert, es wäre in einer Software
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
und ein Genom meiner Cousine dritten Grades wäre auch dort,
und es gäbe eine Software, die die beiden vergleichen könnte
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
und diese Assoziationen machen würde.
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
Nicht schwer vorstellbar. Mein Unternehmen verfügt über eine Software, die dies genau jetzt macht.
Und nun stellen Sie sich noch etwas vor:
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
dass diese Software fähig ist, beide Parteien nach gegenseitigem Einverständnis zu fragen:
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
"Wären Sie bereit, Ihre Cousine dritten Grades zu treffen?"
Und wenn wir beide Ja sagen,
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
voilà – willkommen zum chromosomalen LinkedIn.
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(Lachen)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
Nun, dies ist wahrscheinlich eine gute Sache, nicht wahr?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
Sie haben grössere Familienfeiern und so weiter.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
Aber vielleicht ist es auch eine schlechte Sache.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
Wie viele Väter gibt es im Saal? Heben Sie Ihre Hand.
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
Okay, also Experten glauben, dass ein bis drei Prozent von Ihnen
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
nicht wirklich der Vater Ihres Kinds sind.
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(Lachen)
10:26
Look --
248
626724
1176
Schauen Sie –
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(Lachen)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
Diese Genome, diese 23 Chromosomen,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
sie repräsentieren in keiner Art und Weise die Qualität unserer Beziehungen
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
oder den Charakter unserer Gesellschaft – zumindest noch nicht.
Und wie jede neue Technologie
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
liegt es wirklich in den Händen der Menschen,
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
ob es für die Verbesserung der Menschheit genutzt wird oder nicht.
10:47
or not.
256
647220
1151
Und so bitte ich Sie alle, aufzuwachen und mitzumachen
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
und die genomische Revolution zu beeinflussen, die um Sie herum geschieht.
Danke.
10:54
Thank you.
259
654062
1151
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7