Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

224,218 views ・ 2011-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alice Sponchia Revisore: Ana María Pérez
Signore e signori,
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
vi presento il genoma umano.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(Applausi)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
Cromosoma uno in alto a sinistra.
Cromosomi sessuali in basso a destra.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
Le donne hanno due coppie di quel grande cromosoma X;
gli uomini un X
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
e, naturalmente, quella piccola coppia di Y.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
Scusate uomini, è solo un minuscolo dettaglio che vi rende differenti.
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
Quindi, se ingrandiamo questo genoma,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
quello che notiamo è, ovviamente, la sua struttura a doppia elica,
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
il codice della vita ben spiegato con queste quattro lettere biochimiche
che chiamiamo basi:
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
A, C, G e T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
Quante ce ne sono nel genoma umano? Tre miliardi.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
Un grande numero?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
Beh, tutti sono capaci di pronunciare grandi numeri.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
Ma di fatto, se dovessimo posizionare una base
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
su ogni pixel di questo schermo a risoluzione 1280x800
avremmo bisogno di 3000 schermi per dare uno sguardo al genoma.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
Quindi, è abbastanza grande.
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
E forse proprio per le sue dimensioni,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
un gruppo di persone, tutte tra l'altro con cromosomi Y,
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
decisero di volerlo sequenziare.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(Risate)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
15 anni e circa quattro miliardi di dollari dopo
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
il genoma venne sequenziato e pubblicato.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
Nel 2003 venne pubblicata la versione finale, alla quale continuano a lavorare.
Il tutto venne eseguito su un apparecchio simile a questo.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
Costa all'incirca un dollaro per base,
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
un modo piuttosto lento di procedere.
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
Ebbene gente, io sono qui per dirvi
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
che il mondo è completamente cambiato
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
e nessuno di voi ne è al corrente.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
Quello che facciamo ora è prendere un genoma,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
farne forse 50 copie,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
tagliare tali copie in piccole letture a 50 basi
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
e quindi sequenziarle, in modo massivo parallelo.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
Poi trasportiamo il tutto in un software,
lo riassembliamo e vi raccontiamo qual è la storia.
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
Solo per darvi un'idea di come questo appare,
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
parliamo del Progetto Genoma Umano: 3 gigabasi, ok.
Una eseguita su uno di questi software:
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
200 gigabasi in una settimana.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
E quel 200 diventerà 600 quest'estate,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
e non c'è segno del rallentamento di tale ritmo.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
Perciò, il prezzo di una base, del suo sequenziamento,
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
è sceso di 100 milioni di volte.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
Ciò equivale all'aver fatto il pieno dell'auto nel 1998,
aver atteso fino al 2011
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
e poter ora fare due viaggi andata e ritorno su Giove.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(Risate)
02:21
World population,
47
141709
1527
Popolazione mondiale,
postazioni PC
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
l'archivio dell'intera letteratura medica,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
la legge di Moore,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
il vecchio metodo di sequenziamento, e qui tutto il nuovo materiale.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
Ragazzi, questa è una scala logaritmica.
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
Normalmente non si vedono linee crescere in questo modo.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
La capacità mondiale di sequenziamento del genoma umano
si attesta quest'anno tra i 50.000 e i 100.000 genomi umani.
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
Lo sappiamo in base alle macchine che vengono posizionate.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
Ed è previsto un aumento del doppio, triplo o forse quadruplo,
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
anno dopo anno, nell'immediato futuro.
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
Di fatto, c'è un laboratorio in particolare
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
che copre il 20 per cento di tutta la capacità.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
Si chiama Istituto di Genomica di Pechino.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
I cinesi, tra parentesi, stanno assolutamente vincendo questa corsa alla nuova Luna.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
Cosa significa tutto ciò per la medicina?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
Prendiamo una donna di 37 anni,
con un tumore al seno al secondo stadio con recettori estrogenici positivi.
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
Viene sottoposta a chirurgia, chemioterapia e radiazioni.
03:15
She goes home.
68
195897
1184
Ritorna a casa.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
Due anni dopo, si ripresenta con un carcinoma ovarico al terzo stadio C.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
Sfortunatamente, viene curata nuovamente con chirurgia e chemioterapia.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
Tre anni dopo, all'età di 42 anni, si ritrova
con altro tumore ovarico e subisce altra chemioterapia.
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
03:28
Six months later,
74
208598
1469
Sei mesi più tardi
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
le viene riscontrata una leucemia mieloide acuta.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
Cade in insufficienza respiratoria e muore otto giorni dopo.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
Prima osservazione, il trattamento a cui è stata sottoposta in meno di 10 anni
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
sembrerà una carneficina.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
Questo perché persone come il mio collega, Rick Wilson,
del Genome Institute at Washington University,
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
hanno deciso di dare un occhio al cadavere della donna.
Hanno sequenziato, preso delle cellule della pelle, pelle sana,
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
e del midollo osseo canceroso,
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
e sequenziato tutti i genomi di tali cellule
in un paio di settimane, un gioco da ragazzi.
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
Quindi hanno comparato i due genomi con un software
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
e hanno scoperto, tra le altre cose,
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
una delezione, una delezione a 2000 basi,
tra tre miliardi di basi,
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
in un particolare gene chiamato TP53.
Quando è presente tale deleterea mutazione del gene
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
la possibilità di sviluppare un tumore è del 90%.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
Perciò, in questo caso, sfortunatamente, ciò non aiuta la donna,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
ma ha gravi, profonde se vogliamo,
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
implicazioni per la sua famiglia.
Ciò che voglio dire è che se essi presentano la stessa mutazione,
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
e sottoponendosi a questo test genetico ne trovano conferma,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
allora possono sottoporsi a controlli regolari, scoprire il tumore prima
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
e potenzialmente vivere una vita significativamente più lunga.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
Lasciate che vi presenti ora i gemelli Beery,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
ai quali fu diagnosticata una paralisi cerebrale all'età di due anni.
La loro mamma è una donna molto coraggiosa
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
che non credeva che i sintomi corrispondessero a quella malattia
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
e attraverso sforzi sovrumani e molta ricerca in Internet
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
fu in grado di convincere la comunità medica
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
che, in realtà, avevano qualcos'altro.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
Ciò che avevano era distonia Dopa-sensibile.
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
Gli somministrarono L-Dopa
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
e i sintomi registrarono un miglioramento,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
tuttavia non erano completamente asintomatici.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
Rimanevano problemi significativi.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
Risulta che il gentiluomo in questa foto è un signore chiamato Joe Beery,
abbastanza fortunato da essere il CIO (Chief Information Officer)
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
di una azienda chiamata Life Technologies,
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
una delle due aziende
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
produttrici di questi enormi strumenti per il sequenziamento dell'intero genoma.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
Perciò, decise di far sequenziare il genoma dei suoi figli.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
Furono scoperte una serie di mutazioni in un gene chiamato SPR,
responsabile, tra le altre cose, della produzione di serotonina.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
Così, oltre a L-Dopa, venne somministrato ai bimbi un precursore della serotonina,
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
e ora sono perfettamente normali.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
Ragazzi, questo non sarebbe mai successo senza il sequenziamento dell'intero genoma.
A quel tempo, parlo di alcuni anni fa, costò $ 100.000.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
Oggi costa $ 10.000. Il prossimo anno costerà $ 1.000.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
L'anno successivo $ 100, anno più anno meno.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
Questa è la velocità alla quale si sta muovendo.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
Ora parliamo del piccolo Nick.
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
Gli piacciono Batman e le pistole ad acqua.
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
Risulta che Nick si presenta all'ospedale pediatrico
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
con una pancia gonfia come quella delle vittime della fame.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
Ma qui non si tratta di denutrizione,
succede che quando mangia il suo intestino basicamente si apre
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
e le feci si riversano nello stomaco.
Dopo un centinaio di interventi chirurgici,
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
Nick guarda sua madre e le dice: "Mamma,
per favore prega per me. Il dolore è troppo grande".
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
Si dà il caso che il suo pediatra ha una formazione in genetica clinica,
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
così, pur non avendo la minima idea di cosa stia succedendo,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
dice: "Facciamo sequenziare il genoma del bambino".
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
Quello che trovano è una mutazione in un singolo punto,
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
in un gene responsabile del controllo della morte cellulare programmata.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
Perciò la teoria è che il bimbo presenta delle reazioni immunologiche
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
a quello che succede al cibo essenzialmente
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
e ciò è una reazione naturale, che causa della morte cellulare programmata.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
Il gene che regola tale aspetto, però, non funziona.
Ciò evidenzia la necessità, tra le altre cose, ovviamente,
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
di un trapianto di midollo osseo, al quale Nick viene sottoposto.
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
Dopo nove mesi di faticosa guarigione,
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
ora il bambino può mangiare bistecche con salsa A.1.
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
(Risate)
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
La possibilità di utilizzare il genoma
come metodo di diagnosi universale
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
dipende oggi da noi.
Il presente è qui.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
Quello che significa per tutti noi
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
è che tutti i presenti in questa stanza, potremmo vivere 5, 10, 20 anni in più
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
solo grazie a questo piccolo elemento.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
Una storia incredibile,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
se non si pensa all'effetto dell'attività umana sul pianeta
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
e alla nostra abilità di mantenere elevata la produzione alimentare.
Ed ecco che si scopre
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
che la stessa identica tecnologia
viene utilizzata anche per coltivare nuove linee
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
di granturco, frumento, soia e altre colture
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
altamente resistenti a siccità, inondazioni,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
animali nocivi e pesticidi.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
È evidente che, finché continueremo a far crescere la popolazione,
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
dovremmo continuare a coltivare e mangiare cibi geneticamente modificati,
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
questa è l'unica posizione assumibile al momento.
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
A meno che non ci sia qualcuno tra il pubblico
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
che si offra come volontario per smettere di mangiare.
Nessuno, nemmeno uno.
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
Questa è una macchina da scrivere,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
la base di ogni computer da tavolo per decenni.
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
E di fatto, la macchina da scrivere fu essenzialmente cancellata da quest'ultimo.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
Poi, comparvero versioni più generali di programmi di videoscrittura.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
Ma in sostanza fu uno sconvolgimento su sconvolgimento.
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
Ci fu l'invenzione dell'Ethernet da parte di Bob Metcalfe
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
e la possibilità di connettere i computer,
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
cosa che fondamentalmente cambiò tutto.
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
E all'improvviso comparvero Netscape e Yahoo
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
e assistemmo al fiorire del fenomeno dei siti Web.
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(Risate)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
Niente di cui preoccuparsi comunque,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
il tutto fu velocemente salvato dall'iPod, da Facebook
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
e da Angry Birds.
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(Risate)
Oggi siamo arrivati a questo punto.
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
Questa è la rivoluzione genomica attualmente. Siamo arrivati fin qui.
Perciò, quello che vorrei consideraste è:
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
che cosa succede
08:10
What does it mean
188
490093
1405
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
quando questi punti non rappresentano le basi del vostro genoma,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
ma si collegano a genomi di tutto il pianeta?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
Recentemente ho dovuto stipulare un'assicurazione sulla vita.
Mi è stato richiesto di rispondere a questo:
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. Non sono mai stato sottoposto ad un test genetico, B. Sono stato sottoposto ad uno, eccolo
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
e C. Sono stato sottoposto ad uno ma non ne voglio parlare.
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
Fortunatamente, ho potuto contrassegnare l'opzione A
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
e in tutta onestà. Lo dico nel caso in cui il mio agente assicurativo mi stesse ascoltando.
Ma cosa sarebbe successo se avessi risposto C?
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
Le richieste di sequenziazione del genoma da parte dei privati fioriranno.
Volete scoprire se siete geneticamente compatibili
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
con la vostra fidanzata? Nessun problema.
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
Sequenziazione del DNA sull'iPhone? C'è un'applicazione per questo.
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(Risate)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
Qualcuno vuole un massaggio genomico personalizzato?
Esiste già un laboratorio
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
che testa l'allele 334 del gene AVPR1,
il così chiamato gene del tradimento.
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
Se siete qui oggi con la vostra dolce metà
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
giratevi e pulitegli la bocca con un bastoncino cotonato,
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
quindi inviatelo al laboratorio e avrete una risposta certa.
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
(Risate)
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
Volete davvero eleggere un presidente
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
il cui genoma lascia intravedere una cardiomiopatia?
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
Ora pensate a questo: è il 2016
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
e la candidata di spicco rende pubblica
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
non solo la dichiarazione dei reditti
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
ma anche il suo genoma,
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
che risulta essere un ottimo genoma.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
Poi sfida i suoi avversari a fare lo stesso.
Pensate che ciò non accadrà?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
Pensate che questo avrebbe potuto aiutare John McCain?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
(Risate)
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
Quanti tra il pubblico
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
hanno il mio stesso cognome, Resnick? Alzate la mano.
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
Qualcuno? Nessuno.
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
Normalmente ce ne sono uno o due.
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
Il padre di mio padre era uno di dieci fratelli Resnick.
Tutti si odiavano tra di loro.
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
E tutti si trasferirono in differenti parti del pianeta.
È probabile
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
che sia imparentato con ogni Resnick che ho conosciuto, ma non lo so.
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
Immaginate se il mio genoma venisse reso anonimo, tenuto a riposo nel software
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
insieme al genoma di un cugino di terzo grado
e ci fosse un software in grado di compararli
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
e fare questa associazione.
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
Non è difficile da immaginare. La mia azienda possiede software di questo genere.
Immaginate anche un'altra cosa:
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
che quel software fosse capace di chiedere ad entrambe le parti un mutuo consenso,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
"Vorresti conoscere tuo cugino di terzo grado?"
E se entrambi rispondono di sì
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
è fatta! Benvenuti al LinkedIn cromosomico.
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(Risate)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
Probabilmente tutto ciò è positivo, giusto?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
Ci saranno riunioni familiari più grandi e via dicendo.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
Ma forse ha anche degli aspetti negativi.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
Quanti padri ci sono in sala? Alzate le mani.
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
Ok, gli esperti pensano che una percentuale tra l'1 e il 3%
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
non è il padre biologico dei propri figli.
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(Risate)
10:26
Look --
248
626724
1176
Pensate,
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(Risate)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
questi genomi, questi 23 cromosomi,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
non rappresentano in nessun modo la qualità delle nostre relazioni
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
o la natura della nostra società, non ancora per lo meno.
E come per ogni nuova tecnologia,
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
è veramente nelle mani dell'uomo
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
adottarla o meno per il il bene dell'umanità.
10:47
or not.
256
647220
1151
Per questo vi esorto a tenere gli occhi aperti e rimanere sintonizzati
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
per influenzare la rivoluzione genomica che è in atto intorno a voi.
Grazie
10:54
Thank you.
259
654062
1151
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7