Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

Richard Resnick : La révolution génomique est là

225,173 views

2011-09-15 ・ TED


New videos

Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

Richard Resnick : La révolution génomique est là

225,173 views ・ 2011-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Veronica Martinez Starnes
Mesdames et Messieurs,
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
voici le génome humain.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(Applaudissements)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
Le chromosome 1, en haut à gauche.
En bas à droite, les chromosomes sexuels.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
Les femmes ont 2 exemplaires de ce grand chromosome X;
les hommes ont un X
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
et, bien sûr, un petit exemplaire du Y.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
Désolé les gars, mais c'est juste une toute petite chose qui vous rend différents.
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
Si vous zoomez sur ce génome,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
vous voyez, bien sûr, la structure en double hélice;
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
le code de la vie épelé avec ces 4 lettres biochimiques,
que nous appelons bases, donc :
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
A, C, G et T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
Combien y en-t-il dans le génome humain? 3 milliards.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
Est-ce un nombre élevé?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
Tout le monde peut avancer des nombres élevés.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
Mais en fait, si je plaçais une base
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
sur chaque pixel de cet écran de 1280 sur 800,
il me faudrait 3000 écrans pour voir le génome dans sa totalité.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
C'est donc plutôt élevé.
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
Sans doute à cause de cette taille,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
certaines personnes – toutes, en fait, avec des chromosomes Y –
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
ont décidé de le séquencer.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(Rires)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
Et 15 ans et à peu près 4 milliards de dollars plus tard,
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
le génome a été séquencé et publié.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
En 2003, la version définitive a été publiée, et ils continuent à travailler là-dessus.
Tout ça effectué sur une machine qui ressemble à cela.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
Cela coûte environ 1 dollar par base;
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
une méthode vraiment très lente.
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
Eh bien, les gars, je suis ici pour vous dire
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
que le monde a complètement changé
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
et que personne ici n'est au courant.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
Maintenant, nous prenons un génome,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
nous en faisons environ 50 copies,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
nous les coupons en petits segments de 50 bases,
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
et nous les séquençons, en calcul parallèle de masse.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
Nous mettons cela dans un logiciel,
nous le réassemblons et vous racontons son histoire.
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
Juste pour vous donner une idée de ce à quoi cela ressemble,
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
le Projet Génome Humain : 3 gigabases. OK.
Un passage sur une de ces machines :
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
200 gigabases par semaine.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
Et de 200, ça va passer à 600 cet été,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
et rien n'indique un ralentissement.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
Le prix d'une base, le prix pour séquencer une base
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
est 100 millions de fois plus bas.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
C'est comparable à un plein de voiture fait en 1998,
qui, en ayant attendu jusqu'en 2011,
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
permet de faire 2 allers-retours jusqu'à Jupiter.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(Rires)
02:21
World population,
47
141709
1527
La population mondiale,
le nombre de PC,
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
les archives de la documentation médicale,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
la loi de Moore,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
l'ancienne manière de séquencer, et voici toutes ces nouveautés.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
On est sur une échelle logarithmique;
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
on ne voit pas souvent des courbes qui montent comme cela.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
La capacité mondiale à séquencer des génomes humains
est d'environ 50 000 à 100 000 génomes cette année.
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
Et ceci, sur la base des machines actuelles.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
On s'attend à ce que cela double, triple, voire quadruple
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
année après année dans un futur proche.
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
En fait, il existe un laboratoire en particulier
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
qui représente 20 % de toute cette capacité.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
C'est l'Institut de génomique de Pékin.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
Les Chinois sont largement en train de gagner cette course vers la nouvelle Lune, en réalité.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
Qu'est-ce que cela signifie pour la médecine?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
Prenons une femme de 37 ans.
Elle a un cancer du sein de phase 2 à récepteurs d’œstrogènes positifs.
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
On la traite par de la chirurgie, de la chimiothérapie et des rayons.
03:15
She goes home.
68
195897
1184
Elle rentre chez elle.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
Deux ans après, elle revient avec un cancer de l’ovaire en phase 3C.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
Malheureusement, on la traite à nouveau par la chirurgie et la chimiothérapie.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
Elle revient 3 ans après, elle a 42 ans :
le cancer de l’ovaire a progressé, encore plus de chimiothérapie.
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
03:28
Six months later,
74
208598
1469
Six mois plus tard,
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
elle revient avec une leucémie myéloblastique aiguë.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
Elle a des problèmes respiratoires et meurt 8 jours plus tard.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
Premièrement, la manière de soigner cette femme, dans à peine 10 ans,
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
ressemblera à la saignée d'autrefois.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
Et cela, grâce à des personnes comme mon collègue Rick Wilson
de l'Institut du génome à l'Université de Washington,
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
qui ont décidé d'étudier cette femme après son décès.
Il a séquencé, il a pris des cellules de peau, de peau saine,
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
de la moelle épinière cancéreuse,
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
et a séquencé les deux génomes complets
en quelques semaines, facilement.
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
Il a ensuite comparé ces deux génomes sur ordinateur,
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
et a trouvé, entre autres,
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
un effacement, un effacement de 2000 bases
sur 3 milliards
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
dans un gène spécifique appelé P53.
Si vous avez une mutation délétère sur ce gène,
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
vous avez 90 % de chance d'avoir un cancer.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
Malheureusement, cela n'aide pas cette femme,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
mais cela a des conséquences
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
significatives pour sa famille.
Je m'explique : s'ils ont la même mutation
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
s'ils font ce test génétique, s'ils le comprennent,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
ils pourront faire des tests réguliers, identifier le cancer plus tôt
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
et peut-être vivre beaucoup plus longtemps.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
Laissez-moi vous présenter les jumeaux Beery,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
dont la paralysie cérébrale a été diagnostiquée quand ils avaient 2 ans.
Leur mère est une femme très courageuse
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
qui trouvait que les symptômes ne correspondaient pas,
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
et par des efforts héroïques et beaucoup de recherches sur Internet,
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
elle a pu convaincre la communauté médicale
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
qu'en fait, ils avaient autre chose.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
Ils avaient une dystonie sensible à la L-Dopa.
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
On leur a donné de la L-Dopa,
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
leur état s'est amélioré,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
mais pas totalement.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
Il restait des problèmes graves.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
Il se trouve que ce monsieur sur la photo est Joe Beery,
qui avait suffisamment de chance pour diriger
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
une société appelé Life Technologies.
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
C'était une des deux sociétés
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
qui réalisaient ces outils de séquencement du génome en masse.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
Il a fait séquencer celui de ses enfants.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
Il a trouvé une série de mutations sur un gène appelé SPR,
responsable, entre autres, de la production de sérotonine.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
En plus de la L-Dopa, ils ont donné aux enfants un médicament précurseur de la sérotonine,
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
et ils sont désormais normaux.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
Je vous le dis, cela ne serait jamais arrivé sans le séquencement complet du génome.
A l'époque – il y a quelques années – cela coûtait 100 000 $.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
Aujourd'hui, c'est 10 000. L'an prochain, ce sera 1000.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
Dans 2 ans à peu près, 100.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
Voici la vitesse à laquelle cela évolue.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
Voici le jeune Nick,
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
il aime Batman et il a des pistolets.
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
Un jour, Nick est arrivé à l'hôpital pour enfants
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
avec un ventre comme distendu par la famine.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
Ce n'était pas qu'il ne mangeait pas,
c'était que, quand il mangeait, ses intestins s'ouvraient
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
et les fèces se répandaient dans son ventre.
Une centaine d'opérations plus tard,
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
il dit à sa mère : "Maman,
prie pour moi. J'ai tellement mal."
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
Son pédiatre avait une expérience en génétique clinique,
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
il n'avait aucune idée de ce qui se passait,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
mais il proposa de séquencer le génome de l'enfant.
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
On trouva une seule et unique mutation
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
dans un gène responsable du contrôle de la mort cellulaire programmée.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
La théorie était donc qu'il avait une sorte de réaction immunitaire
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
contre la nourriture principalement,
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
c'est une réaction naturelle, qui engendre une sorte d'apoptose.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
Mais le gène qui régule cela est endommagé.
Ceci entraîne, entre autres, bien sûr,
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
un traitement pour une greffe de moelle osseuse, qu'il commence.
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
Après neuf mois d'un traitement épuisant,
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
il peut manger des steaks avec de la sauce piquante.
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
(Rires)
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
La perspective d'utiliser la génétique
comme un diagnostic universel
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
est désormais d'actualité.
C'est déjà là.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
Cela signifie pour chacun de nous
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
que, tous ici, nous pourrions vivre 5, 10 ou 20 ans de plus,
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
juste grâce à cela.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
C'est une histoire fantastique,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
sauf si on pense à l'empreinte de l'humanité sur la terre
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
et à notre capacité à maintenir la production de nourriture.
Il se trouve
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
que la même technologie
est également utilisée pour créer des espèces
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
de maïs, de blé, de soja et d’autres
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
hautement résistantes à la sécheresse, aux inondations,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
aux insectes et aux pesticides.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
Écoutez, si on continue à croître en nombre,
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
on devra continuer à faire pousser et à manger des OGM,
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
c'est la seule position que je vais tenir aujourd'hui.
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
A moins qu'il y ait quelqu'un dans la salle
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
qui soit volontaire pour arrêter de manger?
Non, personne.
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
Voici une machine à écrire,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
essentielle au bureau pendant des décennies.
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
En fait, la machine à écrire a été remplacée par ça.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
Puis, des versions plus larges des traitements de texte sont apparues.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
Mais finalement, c'était une révolution par-dessus une révolution.
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
C'est Bob Metcalfe en inventant l'Ethernet
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
et la connexion à tous ces ordinateurs
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
qui a fondamentalement tout changé.
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
Tout d'un coup, on a eu Netscape, puis Yahoo
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
puis, en fait, toute la bulle Internet.
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(Rires)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
Pas de quoi s'inquiéter,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
on a été rapidement sauvé par l'iPod, Facebook
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
et, en fait, les Angry Birds.
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(Rires)
Voici où l'on est aujourd'hui.
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
Voici la révolution génomique aujourd'hui. Voici où l'on en est.
J'aimerais que vous réfléchissiez à ceci :
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
Qu'est-ce que cela signifierait
08:10
What does it mean
188
490093
1405
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
si ces points ne représentaient pas les bases de votre génome,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
mais les connexions à des génomes sur toute la planète?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
Je voulais récemment souscrire une assurance-vie.
On m'a demandé de répondre :
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. Je n'ai jamais fait de test génétique. B. J'en ai fait un, le voilà.
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
et C. J'en ai fait un, mais je ne le montre pas.
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
Heureusement, j'ai pu répondre A,
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
je le dis honnêtement au cas où mon agent d'assurance serait en train d'écouter.
Mais que se serait-il passé si j'avais répondu C?
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
Les applications commerciales de la génomique vont fleurir.
Voulez-vous savoir si vous êtes génétiquement compatible
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
avec votre copine? Sûrement.
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
Le séquencement ADN sur votre iPhone? Il y a une application.
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(Rires)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
Un massage génomique personnalisé?
Il existe déjà un laboratoire
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
qui teste l'allèle 334 du gène AVPR1,
le gène de l'adultère.
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
Quiconque ici présent avec sa moitié,
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
peut se tourner vers elle, lui frotter la bouche,
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
envoyer le coton-tige au laboratoire et être sûr.
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
(Rires)
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
Voudriez-vous vraiment élire un président
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
dont le génome décèle une cardiomyopathie?
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
Pensez-y, nous sommes en 2016
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
et la candidate en tête publie
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
pas seulement ses réductions d'impôts depuis 4 ans,
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
mais aussi son génome personnel.
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
Il a l'air vraiment super.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
Et elle défie ses compétiteurs de faire la même chose.
Que pensez-vous qu'il adviendra?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
Pensez-vous que cela aurait aidé John McCain?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
(Rires)
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
Combien ici dans la salle
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
ont le même nom que moi, Resnick? Levez la main.
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
Quelqu'un? Personne.
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
Normalement, il y en a un ou deux.
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
Le père de mon père était d'une fratrie de 10.
Ils se détestaient tous les uns les autres.
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
Ils sont tous partis dans une direction opposée.
Il est fort possible
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
que je sois lié à chaque Resnick que je rencontre, mais je ne sais pas.
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
Imaginez que mon génome soit identifié, dans un logiciel,
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
avec celui d'un cousin germain,
et que le logiciel soit capable de les comparer
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
et de faire l'association.
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
Simple à imaginer. Ma société a le logiciel pour le faire aujourd'hui.
Imaginez encore :
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
le logiciel est capable de demander aux deux leur consentement,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
"Voudriez-vous rencontrer votre cousin germain?"
Si nous disions tous les deux oui,
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
paf! Bienvenue sur Viadeo Chromosome.
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(Rires)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
C'est sans doute super, non?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
Vous aurez de plus grandes réunions de famille, etc.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
Mais peut-être aussi une mauvaise chose.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
Combien de pères dans la salle? Levez la main.
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
Les experts pensent que 1 à 3 % d'entre vous
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
ne sont pas le père de leur enfant.
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(Rires)
10:26
Look --
248
626724
1176
Écoutez
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(Rires)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
Ces génomes, ces 23 chromosomes,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
ils ne représentent en rien la qualité de nos relations
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
ou la nature de notre société, pas encore du moins.
Comme toute technologie,
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
c'est vraiment à l'humanité
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
de s'en servir pour l'amélioration de l'espèce, ou pas.
10:47
or not.
256
647220
1151
Je vous prie tous de vous réveiller, de vous en mêler,
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
et d'influencer la révolution génomique qui est en train de se passer.
Merci.
10:54
Thank you.
259
654062
1151
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7