Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

225,288 views ・ 2011-09-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeongyob Park 검토: Bianca Lee
안녕하세요,
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
저는 인간 게놈에 대해서 발표해보겠습니다.
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(박수)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
맨위 왼쪽에 있는 것이 1번 염색체입니다.
맨밑에 오른쪽에 있는 것은 성 염색체들입니다.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
여성분들은 저기 큰 X 염색체를 두개 가지고 있죠
남성분들은 X 염색체와
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
그리고 당연히, 저 작은 Y 염색체를 가지고 있죠
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
죄송하지만 여러분들, 저 작은게 성별의 차이를 만드는 것이죠
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
이 게놈을 확대해서 보면,
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
이런 이중 나선 구조가 나오죠--
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
4개의 생화학적 기호를 붙인 생명의 코드이며
혹은 염기서열이라고 하는데
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
바로 A, C, G 와 T 입니다.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
인간 게놈안에 몇개나 있을까요? 30억개 입니다.
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
엄청나게 많나요?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
글세요, 사람에 따라 많을 수도 있죠.
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
하지만 제가 염기서열 한개씩을
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
1280 X 800 해상도 스크린에 있는 픽셀하나에 놓는다면
이 게놈을 보기 위해서 3000 개의 스크린이 필요할 것입니다.
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
이건 정말 큰겁니다.
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
그리고 이러한 크기 때문에,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
일련의 사람들이, 그런데 전부 Y 염색체를 가진 사람들이었어요,
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
염기서열 분석을 해보자고 결심했습니다.
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(웃음)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
그래서 15년의 시간과 약 40억 달러의 비용이 소요되어,
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
게놈 염기서열이 분석되었고 발표되었죠.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
2003년에 최종 버전이 발표되었고, 지금도 계속 연구가 진행중입니다.
그 작업은 이렇게 생긴 기계로 한겁니다.
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
한 염기당 1달러정도 들었는데요
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
아주 느린 작업이었습니다.
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
제가 여러분께 여기서 말씀드리는 건
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
세상은 완전히 바뀌었고
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
여러분 아무도 그렇다는 걸 모른다는 겁니다.
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
요즘에는 게놈하나를 가지고
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
50개 정도의 복사복을 만들어서
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
이 모든 복사본을 50개의 염기서열 단위로 잘게 자릅니다
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
그리곤 대량으로 동시에 서열분석을 합니다.
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
다음은 소프트웨어를 이용해서,
다시 재결합을 시켜서 완성된 전체를 얻게 되죠.
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
그게 어떻게 되는지 잠깐 말씀을 드리자면,
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
인간 게놈 프로젝트는 3 기가베이스 입니다.
이런 기계 하나를 돌리면
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
일주일에 200 기가베이스를 처리할 수 있습니다.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
이번 여름에는 200에서 600 기가베이스 수준으로 업그레이드 될 것이고,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
이런 증가세가 늦춰질 기미는 보이지 않습니다.
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
그래서 개별 염기서열을 분석하는 비용은
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
1억배나 떨어졌습니다.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
이건 1998년에 주유소에서 차에 기름을 넣고
2011년까지 가는거죠,
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
그러면 목성까지 두번 왕복할 수 있습니다.
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(웃음)
02:21
World population,
47
141709
1527
세계 인구,
컴퓨터 보급대수,
02:24
PC placements,
48
144121
1156
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
모든 의료 문헌기록,
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
무어 법칙,
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
옛날 분석방법, 그리고 새로운 분석법들입니다.
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
여러분 여기 로그 스케일이 보이시죠.
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
보통 선이 저런 식으로 올라가지는 않습니다.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
전세계적으로 인간게놈을 서열분석할 수 있는 처리능력은
올해 아마 5만에서 10만 게놈 정도입니다.
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
설치되고 있는 서열분석기계들을 보면 이런 계산이 나옵니다.
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
이는 해마다 두배, 세배, 아마도 네배씩
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
가까운 미래에 증가할 것입니다.
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
사실 특정한 연구소가
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
세계 전체 처리능력의 20% 정도를 담당하고 있습니다.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
바로 베이징 유전체학 연구소이죠
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
중국은 정말로 새로운 달로 가는 경쟁에서 완전히 앞서나가고 있습니다.
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
의학에는 어떤 의미가 있을까요?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
37세의 한 여성이 있습니다.
에스트로겐 수용체 양성 유방암 2기였습니다.
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
수술, 화학치료, 방사선 치료를 받고
03:15
She goes home.
68
195897
1184
퇴원을 했습니다.
03:17
Two years later,
69
197105
1151
2년후에 3기 난소암에 걸려 왔습니다.
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
불행히 다시 수술과 화학치료를 받았습니다.
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
3년뒤 42살이 되었을 때
더 많은 난소 암이 생겨서 더 많은 화학치료를 받게 됩니다.
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
03:28
Six months later,
74
208598
1469
6달 후엔
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
급성 골수성 백혈병에 걸렸습니다.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
호흡부전이 왔고 8일 후에 사망했습니다.
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
그녀가 받은 치료는 아마 앞으로 10년도 안되서
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
아마 방혈처럼 보일 겁니다.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
그건 워싱턴 대학교의 게놈 연구소에 있는 제 동료인 릭 윌슨과
같은 사람들이
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
사후에 이 여성에 대해 연구를 하기 결정했기 때문입니다.
그는 서열 분석을 했슨데, 건강한 피부 세포와
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
암 골수를 채취해서
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
전체 게놈의 서열 분석을
몇 주동안 했는데, 그리 큰 일을 아니었죠.
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
그리고는 이 게놈들을 소트트웨어로 비교해본 결과
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
여러 가지중에 발견한 것은
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
염색체의 결실이었는데요
3십억 염기중에 2천 염기가 결실되어 있었습니다
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
그것도 특히 TP53이라는 유전자에서 말이죠.
만일 이 유전자에 유해한 돌연변이가 생긴다면
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
여러분은 살면서 암에 걸릴 확률이 90%가 됩니다.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
불행히도, 이것은 그 여성분에게는 아무 도움도 안됩니다,
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
하지만 이것은 그녀의 가족들에게는
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
엄청난 영향력을 미치는 겁니다.
만일 그 가족들이 똑같은 돌연변이가 있다면,
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
유전자 테스트를 통해서 그걸 알게 될거고,
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
정기적인 검사를 통해서 암을 빨리 발견해 내겠죠
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
그리고 아마도 훨씬 더 오래 살 수 있을 것입니다.
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
이번에는 비어리 쌍둥이를 소개하겠는데요,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
두살때 뇌성마비 진단을 받았습니다.
이 애들의 엄마는 매우 용감한 여성으로
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
증상이 들어 맞지 않는다고 생각해서
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
엄청난 노력과 많은 인터넷 검색을 통해
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
의학계에 그 쌍둥이들이
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
뭔가, 사실, 다른게 있다는 걸 납득시켰습니다.
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
그 애들이 가진 건 도파반응 근육긴장이상이었습니다.
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
그래서 L-Dopa처방을 받았고,
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
증상은 호전되었죠,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
하지만 완전히 치유되지는 않았습니다.
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
중요한 문제는 남아 있었습니다.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
여기 사진에 남자는 조 비어리라고 하는데,
운좋게도 Lift Technologies라는 회사의
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
CIO가 되었습니다.
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
이 회사는 전장서열 분석도구를
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
만드는 두 회사 중 하나였습니다.
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
그래서 자신의 아이들의 염기서열분석을 했습니다.
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
그래서 일련의 돌연변이를 SPR이라고 하는 유전자에서 찾았는데,
이는 세로토닌을 생성하는 역할을 하는 것입니다.
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
그래서 L-Dopa에 추가해서 아이들에게 세로토닌 전구체 약을 처방했고,
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
아이들은 이제 사실상 정상입니다.
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
여러분, 이런 일은 게놈 서열분석이 아니었으면 불가능했을 일입니다.
그리고 그때는 불과 몇년전이었는데도 불구하고 10만불이나 들었습니다.
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
지금은 1만불이고 내년에는 1천불이면 될겁니다.
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
아마도 한두해 차이가 있겠지만 그 다음해는 1백불이면 될겁니다.
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
이렇게 빨리 움직이고 있습니다.
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
자 이제 꼬마 닉입니다
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
배트맨과 물총을 좋아합니다.
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
닉이 어린이 병원에 왔을때
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
굶주린 아이처럼 배가 불룩했습니다.
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
그건 이 아이가 안먹어서 그런게 아니고,
아이가 먹으면 장이 열려서
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
배설물이 배로 들어가는 것이었습니다.
수많은 수술을 겪고 나서,
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
아이는 엄마를 바라보며 이렇게 말했습니다."엄마"
나를 위해 기도해주세요. 난 너무 아파요."
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
담당 소아과 의사가 우연히도 임상유전학 경력이 있었는데
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
도저히 어찌된 일인지 알 수가 없었습니다,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
그래서 의사는 "이 아이의 게놈서열분석을 한번 해봅시다."라고 했죠.
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
그래서 찾은게
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
예정세포사를 통제하는 염색체에서 생기는 한점돌연변이였습니다.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
이론대로라면 그 아이는 음식에 대해 생기는 것에 대한
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
면역적 반응을 보이는 것이었고,
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
그건 예정세포사를 유발시키는 자연스런 반응이었습니다.
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
그러나 통제를 담당하는 염색체가 고장이 났죠.
그래서 이건 물론 무엇보다
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
골수 이식 치료가 필요하다고 나타났고, 아이는 치료를 받았습니다.
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
힘든 9개월간의 회복기간후에,
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
이제는 A1소스를 뿌린 스테이크를 잘 먹고 있습니다.
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
(웃음)
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
게놈을 보편적인
진단 프로그램으로 사용할 가능성은
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
바로 오늘 우리에게 달려 있습니다.
오늘, 바로 여기 말이죠.
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
그것이 우리 모두에게 의미하는 것은
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
이 방안에 있는 모든 사람들이 5년, 10년, 20년을 더 살 수도 있다는 것인데
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
단지 한가지 이유때문에 그렇습니다.
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
놀라운 소식이긴 합니다,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
지구상에 인류가 남겨놓는 발자국과
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
우리가 식량생산을 지속할 수 있는지에 대해 생각하지 않는다면요.
그래서 바로 똑같은
06:57
So it turns out
158
417031
1572
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
기술이
새로운 종류의
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
옥수수, 밀, 콩 그리고 다른 작물을 키우는데 사용되고 있는데요
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
이 작물들은 가뭄, 홍수,
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
병충해나 농약에 훨씬 잘 견디는 성질을 가지고 있습니다.
07:09
Now, look --
163
429491
1174
자 보세요, 인구가 계속 증가한다면
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
우리는 유전자 조작된 식품을 더 많이 생산하고 먹어야 할 것입니다,
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
이게 현재 생각할 수 있는 유일한 방안입니다
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
청중 여러분중에 누구라도
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
자발적으로 먹는 걸 중단하실 분이 없다면 말이죠?
아무도 없으시군요
07:23
None, not one.
169
443047
1351
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
이건 타자기인데요,
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
수십년 동안 모든 책상위에 있던 중요한 물건이죠
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
타자기는 이것에 의해 근본적으로 사라지게 되었습니다
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
그리고 보편적으로 쓰이는 더 많은 워드 프로세서들이 나왔죠
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
그러나 궁극적으로는 파괴위에 일어난 파괴였습니다
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
밥 멧칼프는 이더넷(Ethernet)을 발명했고
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
컴퓨터의 연결은
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
모든 것들을 근본적으로 바꾸어 놓았죠
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
그리고 갑자기 넷스케이프가 생기고 야후가 생겼죠
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
그리곤 온통 닷컴 거품(dotcom bubble)이 생겼죠
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(웃음)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
그래도 걱정하실 필요는 없습니다,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
아이팟, 페이스북에 의해 금방 살아났고
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
그리고 앵그리 버드가 또 있었죠
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(웃음)
자, 이게 오늘날 우리가 있는 곳입니다
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
현재 게놈 혁명이 벌어지고 있습니다. 바로 여기에 우리가 있는거죠
여러분이 생각을 해보셨으면 좋겠습니다:
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
이게 무슨 의미인지 말이죠
08:10
What does it mean
188
490093
1405
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
이 점들이 여러분 게놈의 서열을 나타내는 게 아니라,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
이 지구상의 게놈을 다 연결하는 거라면요?
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
최근에 생명보험에 가입했습니다
이런 질문을 받았습니다:
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A. 유전자 검사들 받은 적이 없다, B. 검사를 받았다, 자 여기 있습니다,
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
그리고 C. 검사를 한 적은 있는데 얘기하진 않겠다
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
다행히도 저는 A라고 답할 수 있었죠,
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
만일 제 생명보험 설계사가 듣고 있을지도 모르니 정직하게 얘기해야죠
제가 만약 C라고 답했으면 무슨 일이 벌어졌을까요?
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
소비자 용도로 위한 유전체학이 번창할 것입니다
여러분은 본인이 유전적으로
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
여러분의 여자친구와 맞는지 알고 싶나요? 당연하죠
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
아이폰으로 DNA 염기분석하는건요? 그걸 위한 앱이 있습니다
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(웃음)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
개인화된 유전자 마사지는 어때요?
현재 이미
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
AVPR1 유전자의 대립유전자 334를 검사해주는 시험기관이 있는데요,
소위 바람피는 유전자로 알려져 있죠
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
자 그러니까 오늘 여기 계신 분 중에 애인이나 배우자랑 계신 분은,
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
돌아서서 면봉으로 상대방 입의 표본을 채취해서
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
시험소에 보내시면 그 결과를 아실 수 있을겁니다
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
(웃음)
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
여러분은 심근증을 발생시킬 수 있는
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
게놈을 가진 대통령을 뽑고 싶으세요?
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
생각해 봅시다, 2016년에
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
선두 후보자가
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
사년간의 체납세금신고서 뿐만 아니라,
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
본인의 게놈까지 공개한다면요
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
호응이 아주 좋을 수 있죠.
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
그래서 다른 경쟁자들도 똑같이 하라고 요구하는거죠.
이런일이 벌어지지 않을거라고 생각하세요?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
혹시 존 맥케인한테 도움이 될 수도 있었다고 생각하세요?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
(웃음)
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
청중 여러분중에
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
저처럼 레스닉이라는 성을 가지신 분 계세요? 손 한번 들어보세요
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
안계신가요? 없네요
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
보통 한두 명은 있습니다
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
제 할아버지는 10형제중에 하나셨거든요
서로 다 미워했죠
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
그래서 모두 다른 곳으로 이사갔습니다
그래서 아마
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
제가 만난 레스닉이란 성을 가진 사람들과는 관련이 있을 수 있죠, 근데 잘 모르겠어요
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
하지만 제 게놈이 소프트웨어상에서 주인을 못찾고 남아 있는데,
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
제 팔촌의 게놈도 역시 그런 상태인데,
이 두개를 비교할 수 있는 소프트웨어가 있어서
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
연결을 시킬 수 있다면 어떻까 상상해 봅시다
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
별로 어렵지 않습니다. 저희 회사는 그 소프트웨어를 지금 보유하고 있습니다
한가지 더 상상해 봅시다:
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
두사람에게 상호 동의를 구하는 소프트웨어가 있다고 말이죠,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
"당신의 팔촌을 만나시겠습니까?"
양쪽 다 동의를 하면,
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
자! 염색체 LinkedIn에 잘 오셨습니다.
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(웃음)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
이건 분명히 좋은 겁니다, 그렇죠?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
친척들이 더 많아지게 되고 기타 등등
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
그런데 역시 나쁜 것도 있을 수 있습니다
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
여기 자녀 있는 아버님이 몇분이나 되세요? 손 한번 들어보세요
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
네, 전문가들은 여러분중 1~3퍼센트는
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
실제로 여러분 자녀의 아버지가 아니라고 생각합니다
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(웃음)
10:26
Look --
248
626724
1176
보세요--
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(웃음)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
이 게놈들, 이 23개의 염색체들은
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
어떤 방식으로도 우리 관계의 질이나
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
우리 사회의 본질을 나타내지 못합니다 -- 적어도 아직까지는요
다른 새로운 기술처럼,
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
이것 역시 인류의 손에 달려 있습니다
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
인류의 향상을 위해 사용할 것인지, 그 반대일지
10:47
or not.
256
647220
1151
그래서 저는 여러분들이 모두 깨어나서 이해하게 되고
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
여러분 주위에 벌어지고 있는 게놈 혁명에 영향력을 미치기를 강력히 권고드립니다
감사합니다
10:54
Thank you.
259
654062
1151
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7