Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

リチャード・レズニック「ゲノム革命の時代へようこそ」

224,223 views

2011-09-15 ・ TED


New videos

Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

リチャード・レズニック「ゲノム革命の時代へようこそ」

224,223 views ・ 2011-09-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Sawa Horibe
00:16
Ladies and gentlemen,
0
16331
1152
皆さん
00:17
I present to you the human genome.
1
17507
2127
人間のゲノムをお見せしましょう
00:19
(Applause)
2
19658
3879
(拍手)
00:23
Chromosome one -- top left, bottom right -- are the sex chromosomes.
3
23561
3933
第1染色体が左上にあって 右下は性染色体です
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
4
27518
2728
女性は大きい性染色体Xを2本持ち
00:30
men have the X and, of course, that small copy of the Y.
5
30270
3165
男性はXと小さい性染色体Yを 持っています
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
6
33459
3691
男性の皆さん 残念ですがY染色体は こんなに小さいんです
00:37
So if you zoom in on this genome,
7
37174
2992
この染色体を拡大すると
00:40
then what you see, of course, is this double-helix structure --
8
40190
3618
二重らせん構造が現れ
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
9
43832
3134
生命の情報が 4種類の化学物質
00:46
or we call them bases: A, C, G and T.
10
46990
2246
A, C, G, T という塩基で 記されています
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
11
49260
2572
ヒトゲノムは30億個の塩基からなります
00:51
Is that a big number?
12
51856
1180
ものすごい数でしょう?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
13
53060
2219
数が大きいと訳がわからなくなりますが
00:55
But in fact, if I were to place one base
14
55303
2100
1280x800の解像度の画面に
00:57
on each pixel of this 1280x800-resolution screen,
15
57427
3763
1ピクセルあたり1つの塩基を置くと
01:01
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
16
61214
3279
ゲノムを見渡すのに3,000の画面が必要です
01:04
So it's really quite big.
17
64517
1208
本当にものすごい数です
01:05
And perhaps because of its size,
18
65749
1895
巨大だったからかもしれませんが
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
19
67668
2851
Y染色体を持つ人たちのグループが
01:10
decided they would want to sequence it.
20
70543
2010
配列の解析をしようと思いつきました
01:12
(Laughter)
21
72577
2015
(笑)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
22
74616
3257
15年と40億ドルのお金をかけて
01:17
the genome was sequenced and published.
23
77897
1875
ゲノムの配列が解析・公表されました
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
24
79796
3320
2003年には最終版が公表され 今も研究が続いています
01:23
That was all done on a machine like this.
25
83140
1989
解析はこんな機械で行われました
01:25
It costs about a dollar for each base -- a very slow way of doing it.
26
85153
3317
塩基一つあたり約1ドルかかり
01:28
Well, folks, I'm here to tell you
27
88494
1595
時間がかかるやり方です
01:30
that the world has completely changed,
28
90113
2091
でも皆さん 私はこの状態が 一変していることに
01:32
and none of you know about it.
29
92228
1810
誰も気づいてないと言いたいのです
01:34
So now what we do is take a genome,
30
94062
2689
現在は一つのゲノムに対し
01:36
we make maybe 50 copies of it,
31
96775
1539
50個ほどのコピーを作り
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
32
98338
3020
50個に分けた塩基の配列をそれぞれ
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
33
101382
2341
並行して解読するやり方です
01:43
Then we bring that into software and reassemble it,
34
103747
3087
それをソフトウェアに入力して
01:46
and tell you what the story is.
35
106858
1570
再構成して結果を出します
01:48
So to give you a picture of what this looks like,
36
108452
2315
これがどんな感じかと言うと ヒトゲノム計画では
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right?
37
110791
2483
30億の塩基を調べました
01:53
One run on one of these modern machines: 200 gigabases in a week.
38
113298
4652
この機械を使えば
1週間で2千億個の塩基が分析できます この夏には6千億になり
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
39
117974
2513
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
40
120511
2142
まだまだスピードは上がりそうです
02:03
The price of a base, to sequence a base,
41
123069
3585
ですから塩基1つの配列解析のコストは
02:06
has fallen 100 million times.
42
126678
2753
100万分の1になりました
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
43
129455
3776
これは1998年に満タンにした 車のガソリンで
02:13
waiting until 2011,
44
133255
1229
2011年になったら
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
45
134508
2413
木星まで2往復できたのと同じです
02:16
(Laughter)
46
136945
4291
(笑)
02:21
World population,
47
141709
1527
世界の人口や
02:24
PC placements,
48
144121
1156
パソコンの台数
02:25
the archive of all of medical literature,
49
145971
2264
全ての医学論文のアーカイブ
02:28
Moore's law,
50
148757
1200
ムーアの法則
02:30
the old way of sequencing,
51
150479
1829
従来の解析方法
02:32
and here's all the new stuff.
52
152332
1757
そしてこれが全く新しい方法です
02:34
Guys, this is a long scale;
53
154113
1341
このグラフは対数尺度です
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
54
155478
2758
線がこんな感じに跳ね上がることは 普通ありません
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
55
158702
3458
世界でヒトゲノムを解析するスピードは
02:42
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
56
162184
3169
今のところ年に5万から10万人分です
02:45
We know this based on the machines that are being placed.
57
165377
2703
使われている機器に基づく推定です
当分は 年ごとに2倍 3倍もしくは4倍に
02:48
This is expected to double, triple or maybe quadruple
58
168104
2517
02:50
year over year for the foreseeable future.
59
170645
2210
増えていくことでしょう
02:52
In fact, there's one lab in particular
60
172879
1985
実際の話 ある研究所は
02:54
that represents 20 percent of all that capacity:
61
174888
2936
世界の2割の解析能力を持っています
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
62
177848
2388
北京ゲノム研究所です
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
63
180666
3705
中国は現代版「月レース」で 着実に勝利を収めつつあります
03:04
What does this mean for medicine?
64
184395
1738
医療における影響は何でしょう?
03:06
So a woman, age 37,
65
186720
2724
ある37歳の女性がいました
03:09
presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
66
189468
3214
ステージ2のエストロゲン 受容体陽性乳がんにかかり
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
67
192706
3167
手術 化学療法 放射線療法を受け
03:15
She goes home.
68
195897
1184
退院しました
03:17
Two years later,
69
197105
1151
2年後
03:18
she comes back with stage 3C ovarian cancer, unfortunately;
70
198280
3174
ステージ3の卵巣がんになり 再入院しました
03:21
treated again with surgery and chemotherapy.
71
201478
2437
残念なことに 治療はまた 手術と化学療法でした
03:23
She comes back three years later at age 42
72
203939
2254
3年後 42歳で卵巣がんが再発し
03:26
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
73
206217
2357
また化学療法を受けました
03:28
Six months later,
74
208598
1469
そして半年後
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
75
210091
3824
急性骨髄性白血病になり
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
76
214819
3006
呼吸不全を起こして 8日後に亡くなりました
03:37
So first: the way in which this woman was treated,
77
217849
2358
まず この女性が受けた治療は 10年もしないうちに
03:40
in as little as 10 years, will look like bloodletting.
78
220231
3443
瀉血のように根拠がないものだと 見なされるでしょう
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
79
223698
2825
ワシントン大学のゲノム研究所にいる
03:46
at the Genome Institute at Washington University,
80
226547
2339
私の同僚のリック・ウィルソンたちが
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
81
228910
2459
遺体を検視したおかげです
03:51
And he took skin cells, healthy skin
82
231393
2483
健康な皮膚の細胞と がん化した骨髄を採取し
03:53
and cancerous bone marrow,
83
233900
1938
数週間で
03:55
and sequenced the whole genomes of both of them
84
235862
2286
両方のゲノムを解析しました
03:58
in a couple of weeks, no big deal.
85
238172
2064
大したことではありません
04:00
Then he compared those two genomes in software,
86
240260
2201
そしてこの2つのゲノムを比較し
04:02
and what he found, among other things,
87
242485
1825
発見したことの1つが
04:04
was a deletion -- a 2,000-base deletion across three billion bases
88
244334
4613
30億の塩基のうち2千個が
TP53という特定の遺伝子の中で 欠損していることでした
04:08
in a particular gene called TP53.
89
248971
2159
04:11
If you have this deleterious mutation in this gene,
90
251154
2412
この遺伝子に有害突然変異が起きると
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
91
253590
2722
90%の確率でがんにかかります
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
92
256336
2224
あの女性を助けることにはなりませんが
04:18
but it does have severe -- profound, if you will --
93
258584
2652
彼女の家族に対しては
04:21
implications to her family.
94
261260
2190
過酷で重大な意味を持っています
04:24
I mean, if they have the same mutation,
95
264061
1883
もし彼らに同じ変異があって
04:25
and they get this genetic test and they understand it,
96
265968
2545
それが遺伝子検査でわかれば
04:28
then they can get regular screens and can catch cancer early,
97
268537
2881
定期的に検査することで がんを早期発見でき
04:31
and potentially live a significantly longer life.
98
271442
2320
寿命を有意に伸ばせる可能性があります
04:33
Let me introduce you to the Beery twins,
99
273786
1930
ビアリー家の双子の話をします
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
100
275740
2332
2歳の時 脳性麻痺と診断されましたが
04:38
Their mom is a very brave woman who didn't believe it;
101
278096
2548
決然とした母親は それを信じませんでした
04:40
the symptoms weren't matching up.
102
280668
1603
症状が病気に合わないと
04:42
And through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
103
282295
3008
多大な努力とネット検索の末に
子どもは 脳性麻痺ではない ほかの病気だと
04:45
she was able to convince the medical community
104
285327
2171
04:47
that, in fact, they had something else.
105
287522
1896
担当医を納得させました
04:49
They had dopa-responsive dystonia.
106
289442
2166
実際にはドーパ反応性ジストニアだったのです
04:51
And so they were given L-Dopa,
107
291632
1979
L-Dopaという薬を処方され
04:53
and their symptoms did improve,
108
293635
2317
症状は改善しましたが
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
109
295976
1843
完全にはなくならず
04:57
Significant problems remained.
110
297843
1467
はっきりとした障害が残りました
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
111
299334
3169
でも写真の男ジョー・ビアリーは
05:02
who was lucky enough to be the CIO
112
302527
1643
運よくライフ・テクノロジーという
05:04
of a company called Life Technologies.
113
304194
2121
会社のCIOでした
05:06
They're one of two companies
114
306339
1342
2社ある大型全ゲノム解析機の
05:07
that makes these massive whole-genome sequencing tools.
115
307705
3150
製造企業の1つだったのです
05:10
And so he got his kids sequenced.
116
310879
3013
彼は自分の子どもたちのゲノムを解析し
05:13
What they found was a series of mutations in a gene called SPR,
117
313916
3078
SPRという遺伝子に一連の 変異があるのを見つけました
05:17
which is responsible for producing serotonin, among other things.
118
317018
3397
この遺伝子はセロトニンの産生に関係します
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
119
320439
3489
そこでL-Dopaに併せて セロトニン前駆薬を与えると
05:23
and they're effectively normal now.
120
323952
1722
子どもたちは事実上 正常になりました
05:25
Guys, this would never have happened without whole-genome sequencing.
121
325698
3291
ゲノム解析がなければ 起こり得なかったことです
05:29
At the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
122
329013
2840
数年前には10万ドルかかりましたが
05:31
Today it's $10,000, next year, $1,000,
123
331877
1827
今は1万ドル 来年には1,000ドル
05:33
the year after, $100, give or take a year.
124
333728
2029
再来年ごろには100ドルになります
05:35
That's how fast this is moving.
125
335781
1500
それほど速く進歩しているのです
05:37
So here's little Nick --
126
337305
1857
この写真のニック君は
05:39
likes Batman and squirt guns.
127
339186
1716
バットマンと水鉄砲がお気に入りです
05:40
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
128
340926
3695
飢餓の被害者のように膨らんだお腹で
05:44
with this distended belly, like a famine victim.
129
344645
2262
小児科にきていました
05:46
And it's not that he's not eating; it's that when he eats,
130
346931
2836
物を食べていないのではなく
何かを食べると腸が開いて 便が腸に逆流するのです
05:49
his intestine basically opens up and feces spill out into his gut.
131
349791
3411
05:53
So a hundred surgeries later,
132
353226
1635
数え切れない手術のあと
05:54
he looks at his mom and says, "Mom, please pray for me.
133
354885
3675
彼は母親に言いました 「ママ 僕のためにお祈りして
05:58
I'm in so much pain."
134
358584
1403
すごく痛いの」
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
135
360408
3115
主治医がたまたま 臨床遺伝学を学んでいたので
06:03
and he has no idea what's going on,
136
363547
1689
問題が何か分からぬまま
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
137
365260
2543
とにかくゲノムの解析をしました
06:07
And what they find is a single-point mutation
138
367827
2140
すると単一点突然変異が
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
139
369991
2849
プログラム細胞死を司る遺伝子中に 見つかりました
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
140
372864
3078
彼の体は食べ物に対して
06:15
to what's going on -- to the food, essentially.
141
375966
2415
何らかの免疫反応を起こしていたようでした
06:18
And that's a natural reaction, which causes some programmed cell death,
142
378405
3370
これはプログラム細胞死を 引き起こす自然な反応ですが
06:21
but the gene that regulates that down is broken.
143
381799
2270
それを抑制する遺伝子が壊れていました
06:24
And so this informs, among other things, of course,
144
384093
2418
ここから
骨髄移植が必要だとわかり 手術が行われました
06:26
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
145
386535
2971
9か月間の厳しい回復期の後
06:29
And after nine months of grueling recovery,
146
389530
2020
06:31
he's now eating steak with A1 sauce.
147
391574
1905
今では普通にステーキを食べています
06:33
(Laughter)
148
393503
1097
(笑)
06:34
The prospect of using the genome as a universal diagnostic
149
394624
4099
万能の診断方法として
ゲノムを使える可能性が 開けています
06:38
is upon us today.
150
398747
1540
06:41
Today. It's here.
151
401462
1539
それはもう 実現しています
06:43
And what it means for all of us
152
403025
1492
どういうことかと言うと
06:44
is that everybody in this room could live an extra 5, 10, 20 years,
153
404541
3287
ゲノム診断ができるというだけで 会場の皆さんの寿命が
06:47
just because of this one thing.
154
407852
1667
5~20年ほど長くなる可能性があります
06:49
Which is a fantastic story,
155
409543
2063
何と素晴らしい話でしょう
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet,
156
411630
2878
人口増加問題や 食糧増産の必要性などを
06:54
and our ability to keep up food production.
157
414532
2475
考えなければ の話ですが
06:57
So it turns out
158
417031
1572
全く同じ技術は
06:58
that the very same technology is also being used to grow new lines
159
418627
3941
新種のトウモロコシや 大豆 その他の穀物を
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
160
422592
3129
開発することにも使われ
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
161
425745
2175
干ばつや洪水 害虫や殺虫剤に強い
07:07
of pests and pesticides.
162
427944
1523
品種を作ります
07:09
Now, look --
163
429491
1174
従って
07:11
as long as we continue to increase the population,
164
431184
2374
人口が増えていく限り
07:13
we'll have to continue to grow and eat genetically modified foods.
165
433582
3179
遺伝子組み換え食品を育て 口にしなければならない
07:16
And that's the only position I'll take today.
166
436785
2151
それが今日 私が取る立場です
07:18
Unless there's anybody in the audience
167
438960
1818
食べなくてもいいという方が
07:20
who'd like to volunteer to stop eating?
168
440802
2221
いれば話は別ですが
07:23
None, not one.
169
443047
1351
誰もいませんね
07:24
This is a typewriter,
170
444961
1201
これはタイプライターです
07:26
a staple of every desktop for decades.
171
446696
2619
何十年もの間 どの机にも置かれていました
07:29
And, in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
172
449339
3584
しかしこれによって 実質的に消滅させられました
07:33
And then more general versions of word processors came about.
173
453503
3265
そしてより一般的なワープロが現れました
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
174
456792
2779
要は破壊的技術革新を 重ねていったのだということです
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet,
175
459595
2068
ボブ・メトカルフェがイーサネットを発明し
07:41
and the connection of all these computers
176
461687
1969
あらゆるコンピュータを結びつけ
07:43
that fundamentally changed everything.
177
463680
1850
全てを根源的に変えました
07:45
Suddenly we had Netscape, we had Yahoo.
178
465554
2801
気づいたときにはネットスケープと ヤフーがあって
07:48
And we had, indeed, the entire dot-com bubble.
179
468379
2857
あのドットコム・バブルが起きました
07:51
(Laughter)
180
471948
1880
(笑)
07:54
Not to worry though,
181
474780
1223
でも心配は不要です
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
182
476027
2575
iPodやフェイスブック そして
07:58
and, indeed, Angry Birds.
183
478626
2103
アングリーバードが救ってくれました
08:00
(Laughter)
184
480753
1976
(笑)
08:03
Look, this is where we are today.
185
483125
2526
私たちは今 ここにいます
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
186
485675
2790
ここが現時点のゲノム革命です
08:08
What I'd like you to consider is:
187
488489
1580
考えてみて下さい
08:10
What does it mean
188
490093
1405
これらの点が
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
189
491522
3357
あなたの個々の塩基を表しているのではなく
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
190
494903
2851
世界中のゲノムの繋がりだとしたら
08:17
I just recently had to buy life insurance, and I was required to answer:
191
497778
3588
私は最近生命保険に入りました こんな質問に答えさせられました
08:21
A. I have never had a genetic test;
192
501390
2131
A: 遺伝子検査を受けたことがない
08:23
B. I've had one, here you go;
193
503545
1483
B: 受けたことがある  これが結果です
08:25
or C. I've had one and I'm not telling.
194
505052
1945
C: 受けたが それについては答えない
08:27
Thankfully, I was able to answer A,
195
507021
1716
ありがたいことに私は「A」だったので
08:28
and I say that honestly, in case my life insurance agent is listening.
196
508761
3548
正直にそのまま答えました
08:32
But what would have happened if I had said C?
197
512333
2399
でも もし「C」だったらどうなっていたか?
08:34
Consumer applications for genomics will flourish.
198
514756
2401
一般向けのゲノム解析のソフトが 広まるでしょう
08:37
Do you want to see if you're genetically compatible
199
517181
2449
遺伝子的に恋人と相性が良いかどうか
08:39
with your girlfriend?
200
519654
1230
知りたいですか?
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
201
520908
2963
iPhoneで遺伝子解析? アプリにおまかせです
08:43
(Laughter)
202
523895
1341
(笑)
08:45
Personalized genomic massage, anyone?
203
525705
2285
各種ゲノム解析サービスはいかが?
08:49
There's already a lab today that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
204
529038
4567
既に ある検査会社では 俗に言う浮気遺伝子のAVPR1の
08:53
the so-called cheating gene.
205
533629
1384
対立遺伝子を検査しています
08:55
(Laughter)
206
535037
2015
(笑)
08:57
So anybody who's here today with your significant other,
207
537076
2627
今日カップルで来ている方は
08:59
just turn over to them, swab their mouth, send it to the lab
208
539727
2867
相手の口腔に入れた綿棒を
検査会社に送れば確信できます
09:02
and you'll know for sure.
209
542618
1269
09:03
(Laughter)
210
543911
1111
(笑)
09:05
Do you really want to elect a president
211
545046
1942
心筋症を示唆するゲノムを持つ
09:07
whose genome suggests cardiomyopathy?
212
547012
2262
大統領を選びたいと思いますか?
09:09
Think of it -- it's 2016,
213
549298
1860
2016年の大統領選で
09:11
and the leading candidate releases
214
551182
1706
候補者が
09:12
not only her four years of back-tax returns,
215
552912
2082
4年分の納税申告書だけでなく
自分のゲノムも公表したとします
09:15
but also her personal genome.
216
555018
1453
09:16
And it looks really good.
217
556495
1210
ゲノムには問題なしです
09:17
Then she challenges all her competitors to do the same.
218
557729
2596
その時 他の候補者にも 公表を迫ったとしたら?
09:20
Do you think that's not going to happen?
219
560349
1935
そんなことは起こらないと思いますか?
09:22
Do you think it would have helped John McCain?
220
562308
2234
マケインに有利になったと思います?
09:24
(Laughter)
221
564566
1793
(笑)
09:26
How many people in the audience have the last name Resnick, like me?
222
566383
3218
皆さんの中で 私と同じレズニックという
名字の方がいたら 手を挙げて下さい
09:29
Raise your hand.
223
569625
1158
09:30
Anybody? Nobody.
224
570807
1173
誰もいませんか?
09:32
Typically, there's one or two.
225
572435
1445
普通1~2人はいるのですが
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
226
573904
2553
私の祖父は10人兄弟で
09:36
They all hated each other, and all moved to different parts of the planet.
227
576481
4085
お互い嫌い合っていて 世界中別の地域に移住したので
09:40
So it's likely I'm related to every Resnick that I ever meet,
228
580590
2919
私は他のレズニックさんたちと
血縁がある可能性が高いのではと思います
09:43
but I don't know.
229
583533
1151
09:44
So imagine if my genome were De-identified, sitting in software,
230
584708
3037
私のゲノムが匿名でソフトに入力され
09:47
And a third cousin's genome was also sitting there,
231
587769
2384
ある従兄弟のゲノムもそこにあれば
09:50
and there was software that could compare the two
232
590177
2301
その二つを比べて 関連づけることができる
09:52
and make these associations.
233
592502
1357
ソフトウェアがあります
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
234
593883
3308
想像に難くありません 現にそのソフトは私の会社にあります
更にもう一つ想像してみて下さい
09:57
Imagine one more thing,
235
597215
1168
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consent:
236
598407
3235
ソフトが「遠縁の従兄弟と 会ってみませんか?」と
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
237
601666
2325
互いの同意を尋ねることができたら?
10:04
And if we both say yes -- voilà!
238
604015
1650
両者が「はい」と言えば
10:05
Welcome to Chromosomally LinkedIn.
239
605689
1777
染色体版LinkedInの出来上がりです
10:07
(Laughter)
240
607490
3225
(笑)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
241
611808
1993
これは多分良いことですよね?
10:13
Bigger clan gatherings and so on.
242
613825
1588
一族とのつながりが広まります
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
243
615437
1701
でもこれは悪いことでもあります
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
244
617162
2281
父親の方は手を挙げて下さい
10:19
OK, so experts think that one to three percent of you
245
619467
3328
専門家によれば あなた方の1~3%は
10:22
are not actually the father of your child.
246
622819
2103
子どもの真の父親ではありません
10:24
(Laughter)
247
624946
1754
(笑)
10:26
Look --
248
626724
1176
見て下さい ―
10:27
(Laughter)
249
627924
3976
(笑)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
250
632871
2365
これらのゲノム ― 23対の染色体は
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
251
635260
3365
少なくとも今のところ人間関係の質や
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
252
638649
2693
社会の性質を表すものではありません ― 少なくとも今までは
10:41
And like any new technology,
253
641366
1795
どのような新技術でも
10:43
it's really in humanity's hands
254
643185
1789
人類のため役立てるかどうかは
10:44
to wield it for the betterment of mankind
255
644998
2198
人類のため役立てるかどうかは
10:47
or not.
256
647220
1151
全て私たち次第なのです
10:48
And so I urge you all to wake up and to tune in
257
648395
2223
だから皆さんには目を覚まして 注目し
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
258
650642
3396
皆さんの周りで起こっている ゲノム革命に影響力を及ぼしてほしいのです
10:54
Thank you.
259
654062
1151
ありがとう
10:55
(Applause)
260
655237
2443
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7