A call to men | Tony Porter

831,620 views ・ 2010-12-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Одрастао сам у Њујорку,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
између Харлема и Бронкса.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Одрастајући, још као као дечака, учили су ме
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
мушкарци морају да буду жилави и јаки,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
храбри, доминантни -
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
без бола, без емоција,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
осим беса -
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
и дефинитвно без страха -
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
да су мушкарци главни,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
што значи да жене нису;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
да мушкарци воде,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
а ви само треба да пратите и радите оно што ми кажемо;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
да су мушкарци супериорнији, а жене инфериорније;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
да су мушкарци снажни, а жене слабе;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
да жене мање вреде -
00:51
property of men,
15
51260
2000
да су власништво мушкараца -
00:53
and objects,
16
53260
2000
да су ствари,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
посебно сексуални објекти.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Касније сам сазнао да је то
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
колективно друштво мушкараца,
01:04
better known
20
64260
2000
познатије као
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
”мушка кутија.”
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Видите, та кутија у себи има
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
све састојке тога како
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
дефинишемо шта значи бити мушкарац.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Такође желим да кажем, без сумње,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
да има неких дивних, дивних,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
апсолутно дивних ствари
01:20
about being a man.
28
80260
2000
у томе што сте мушкарац.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Али у исто време,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
има неких ствари
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
које су скроз уврнуте.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Заиста морамо да почнемо да
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
испитујемо, да гледамо на њих
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
и да стварно почнемо
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
да деконструишемо и редефинишемо
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
оно што смо до сада називали мушкост.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Ово су моја деца код куће, Кендал и Џеј.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Имају 11 и 12 година.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Кендал је 15 месеци старији од Џеј.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Моја жена, Теми, и ја смо имали период у животу када
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
смо били веома заузети и трас, тамо-вамо:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Кендал у Џеј.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Смех)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Када су имали око 5 и 6 година,
01:58
four and five,
45
118260
2000
заправо 4 и 5,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Џеј би дошла код мене
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
плачући.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Није било важно због чега је плакала,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
само би дошла на моје колено или заслинила мој рукав,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
само плачи, само се исплачи.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Тата је ту. То је оно што је важно.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Кендал са друге стране,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
а као што сам рекао, оне је само 15 месеци старији од ње,
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
он би ми дошао плачући
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
и чим бих га чуо да плаче
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
аларм у мени би се пробудио.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Дао бих му вероватно око 30 секунди,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
што значи док би стигао до мене
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
већ сам му говорио ствари као што је, ”Зашто плачеш?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Подигни главу. Гледај у мене.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Објасни ми шта није у реду.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Реци ми о чему се ради. Не разумем те.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Зашто плачеш?”
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Из моје фрустрације
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
због моје улоге и одговорности
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
да га изградим као мушкарца
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
да би се укалупио у друштвена правила
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
и све те структуре које дефинишу ту мушку кутију,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
затекао бих себе како му говорим ствари као,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
”Иди у своју собу.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Ајде, иди у своју собу.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Седи,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
сабери се
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
и врати се да разговараш са мном
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
када будеш могао да разговараш као - Шта?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Публика: човек.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
”Као човек.”
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
А он је имао само 5 година.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
И како сам у животу растао,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
рекао сам себи,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
”Боже, шта је са мном?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Шта то радим? Зашто то говорим?”
03:21
And I think back.
83
201260
2000
И када размислим уназад,
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
сетим се свог оца.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
У мом животу је постојао период
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
када смо у породици веома тешко искуство.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Мој брат Хенри је умро трагичном смрћу
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
када смо били тинејџери.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Као што сам рекао, живели смо у Њујорку.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
У Бронксу, у то време.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Сахрана је била на Лонг Ајленду
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
што је неких два сата од града.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
И како смо се припремали
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
да се вратимо са сахране,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
кола су се зауставила код купатила
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
да би људи могли да се олакшају
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
пре дуге вожње у град.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Лимузина се испразнила.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Мама, сестра, тетка, сви су изашли,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
само смо отац и ја остали унутра.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
И чим су жене изашле,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
он је праснуо у плач.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Није желео да плаче преда мном.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Али знао је да неће издржати назад до града,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
и да је било боље предамном него да себи дозволи
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
да изрази та осећања пред женама.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
То је био човек
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
који је пре 10 минута
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
управо сахранио младог сина
04:25
in the ground --
110
265260
2000
у земљу,
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
нешто што ја не могу ни да замислим.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Оно што ми је највише остало у сећању
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
је да ми се извињавао
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
зато што плаче преда мном.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
А у исто време ме је хвалио,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
дивио ми се
04:44
for not crying.
117
284260
2000
што не плачем.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
На ово гледам као на
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
страх који као мушкарци имамо,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
тај страх који нас паралише,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
држи нас таоцима
04:55
to this man box.
122
295260
2000
те мушке кутије.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Сећам се како сам причао са
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
једним 12-годишњим дечаком, фудбалером,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
упитао сам га,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
”Како би се осећао када би ти
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
пред свим играчима
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
тренер рекао да си играо као девојчица?”
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Очекивао сам да ће ми рећи нешто попут,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
био бих тужан, бесан и љут, или нешто слично.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Не, дечак ми је рекао,
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
рекао ми је,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
”То би ме уништило.”
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
А ја сам себи рекао,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
”Боже, ако би га уништило
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
да га назову девојчицом,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
чему га онда ми учимо
05:31
about girls?"
138
331260
3000
о девојчицама?”
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Аплауз)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
То ме је вратило у време
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
када сам имао око 12 година.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Одрастао сам у оронулим зградама сиромашног дела града.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Тренутно живимо у Бронксу.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
У згради пред које сам живео је био тип који се звао Џони.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Он је имао око 16 година,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
а сви смо имали око 12 година - млађи момци.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Он се дружио са нама, млађима.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
И тај тип је радио доста лоших ствари.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Он је био тип детета због којег би родитељи требало да се запитају,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
”Шта онај 16-годишњак ради са овим 12-годишњим дечацима?”
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Он је проводио доста времена радећи лоше ствари.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Био је проблематично дете.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Мајка му је умрла од предозирања хероином.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Одгајила га је баба.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Оца није било.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Његова баба је имала два посла.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Он је доста времена проводио сам код куће.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Али морам вам рећи, ми млади момци,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
ми смо се угледали на овог типа.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Био је кул. Био је у реду.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
То је оно што су сестре (девојке) говориле, ”Био је у реду.”
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Имао је сексуалне односе.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Угледали смо се на њега.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Једног дана, био сам испред куће и радио нешто,
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
играо сам се или тако нешто, не сећам се тачно.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Погледао је кроз прозор и позвао ме горе рекавши, ”Хеј, Ентони.”
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Звали су ме Ентони док сам одрастао.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
”Хеј, Ентони, дођи горе.”
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Џони позове, ти идеш.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Отрчао сам уз степенице.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Како је отворио врата рекао ми је, ”Желиш мало?”
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Одмах сам знао на шта мисли.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Јер за мене док сам одрастао,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
због односа са том мушком кутијом,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
питање да ли нешто желим је значило једну од две ствари,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
секс или дрога -
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
а нисмо се дрогирали.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Е сада, моја кутија, моја ”улазница”,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
моја мушка улазница
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
је одмах била у опасности.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Две ствари: један, никада нисам имао секс.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
О томе као мушкарци не разговарамо.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Кажеш да си имао секс само нејдражем, најближем другу,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
након што се животом закуне да ће чувати тајну.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
За све остале, понашамо се као да смо целог живота имали секс, од како смо имали две године.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Нема првог пута.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Смех)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Нисам могао да му кажем да никада нисам имао секс.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
То је још горе. Сматра се да бисмо увек требали да будемо спремни.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Жене су предмети,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
посебно сексуални предмети.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Елем, нисам могао ништа о томе да му кажем.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Дакле, да скратим причу, што би моја мајка рекла.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Џонију сам једноставно рекао, ”Да.”
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Рекао ми је да идем у његову собу.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Отишао сам. На кревету је лежала Шила, девојчица из комшилука.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Имала је 16 година.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Била је нага.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Била је, како то данас зовемо, ментално болесна,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
са понекад мало бољим функцијама.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Имали смо велики избор непримерених назива за њу.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Дакле, Џони је управо завршио сексуални однос са њом.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Заправо, силовао ју је, али он је рекао да су имали секс.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Јер, Шила није никада рекла не,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
а никада није рекла ни да.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Нудио ми је прилику да урадим исто.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Ушао сам у собу и затворио врата.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Народе, био сам скамењен.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Леђима сам стао уз врата тако да Џони не би могао да уђе у собу
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
и види ме како ништа не радим.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Стајао сам тамо онолико времена колико би ми заправо требало да нешто урадим.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Дакле, више нисам покушавао да откријем шта ћу да радим.
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
Покушавао сам да схватим како да побегнем из те собе.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Са мојих 12 година мудрости,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
откопчао сам панталоне,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
и изашао у дневну собу.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Кад на моје изненађење
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
док сам са Шилом био у соби,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Џони је био на прозору и позивао момке горе.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Дневна соба је тада била пуна мушкараца.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Била је као докторска чекаоница.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Питали су ме како је било.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Рекао сам им да је било добро.
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Закопчао сам панталоне пред њима,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
и упутио се ка вратима.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Сада ово кажем са кајањем,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
а осећао сам огромну количину кајања и тада,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
али нисам знао шта да мислим јер, иако сам осећао кајање, био сам узбуђен
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
зато што нисам био ухваћен,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
али осећао сам се лоше због онога што се догодило.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Тај страх од изласка из мушке кутије
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
ме је тотално обузео.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Био сам себи много важнији,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
ја и моја мушка кутија
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
него Шила
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
и оно што се њој догађало.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Видите, колективно, ми као мушкарци
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
смо научени да мање вреднујемо жене,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
да их видимо као власништво и предмете за мушкарце.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
То видимо као једначину која је једнака насиљу над женама.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Ми као мушкарци, добри мушкарци,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
велика већина мушкараца,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
ми функционишемо на основи
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
читаве колективне друштвености.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Себе видимо као на неки начин одвојене, али и као део свега тога.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Морамо да схватимо
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
да су мање вредности, власништво и објективизација основе
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
а да се насиље не догађа без њих.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Дакле, ми смо део решења
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
као и сам проблем.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Центар за контролу болести каже
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
да је насиље над женама достигло пропорције епидемије
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
и да је прва по реду здравствена брига за жене
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
у овој земљи (САД) и у иностранству.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Само кратко, желео бих да кажем
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
да је ово љубав мог живота, моја ћерка Џеј.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
У свету који за њу замишљам,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
како желим да се мушкарци понашају?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Потребни сте ми, да будете уз мене.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Потребни сте ми да радите са мном и ја са вама
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
на томо како да подигнемо наше синове
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
и научимо их да буду мушкарци -
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
да је у реду да не буду доминантни,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
да је у реду да имају осећања и емоције,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
да је у реду да промовишу једнакост,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
да је у реду да су им жене пријатељи и ништа више,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
да је у реду да буду целина,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
и да моје ослобођење као мушкарац
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
је везано за твоје ослобођење као жена.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Сећам се да сам једном питао
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
деветогодишњег дечака,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
”Какав би твој живот био
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
када не би морао да се придржаваш ове мушке кутије?”
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Рекао ми је, ”Био бих слободан.”
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Хвала вам народе.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7