A call to men | Tony Porter

Tony Porter: Um chamado dos homens.

833,523 views ・ 2010-12-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Vinícius Petri Revisor: Fers Gruendling
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Eu cresci em Nova Iorque,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
entre Harlem e o Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Como meninos, nos ensinavam
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
que homens precisam ser valentes, fortes,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
precisam ser corajosos, dominantes.
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
Sem dor, sem emoções,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
com exceção da raiva,
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
e definitivamente sem medo.
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
Que os homens estão no comando,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
e isso significa que as mulheres não.
00:37
that men lead,
10
37260
2000
Que os homens lideram,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
e você deve fazer o que eles falam.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
Que homens são superiores, mulheres inferiores.
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
Que homens são fortes, mulheres são fracas.
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
Que mulheres têm menos valor,
00:51
property of men,
15
51260
2000
são propriedades dos homens,
00:53
and objects,
16
53260
2000
são objetos,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
particularmente objetos sexuais.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Mais tarde descobri que essa era
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
a socialização coletiva dos homens,
01:04
better known
20
64260
2000
mais conhecida
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
como a "caixa de macho."
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
A caixa de macho
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
tem todos os ingredientes
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
que definem o que significa ser um homem.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Antes quero dizer, sem dúvida alguma,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
que há coisas maravilhosas,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
muito boas mesmo,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
em ser homem.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Mas ao mesmo tempo
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
existem algumas coisas
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
que estão erradas.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
E precisamos começar
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
a questionar, olhar para ela
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
e entender o processo
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
de desconstrução, redefinição,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
do que conhecemos como masculinidade.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Estes são meus dois filhos, Kendall e Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Eles têm 11 e 12 anos.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall é um ano e três meses mais velho.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Houve um período que minha esposa, Tammie, e eu
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
ficamos muito ocupados e "coisa e tal":
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall e Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Risos)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Quando eles tinham uns cinco e seis anos,
01:58
four and five,
45
118260
2000
quatro e cinco,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay vinha até mim,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
vinha chorando.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Não importava o porquê ela chorava,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
ela podia sentar no meu colo, assoar o nariz na minha manga,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
só chorava, colocava para fora.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Papai está aqui. Isso é tudo o que importa.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Mas Kendall, por outro lado --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
e como disse, ele é só um ano mais velho que ela --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
ele vinha chorando,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
e no momento que eu o ouvia chorar
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
o cronômetro ligava.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dava ao garoto cerca de 30 segundos,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
o que significava que quando ele chegava
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
eu já estava dizendo, "Por que está chorando?"
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Levante a cabeça. Olhe para mim.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Fale o que está errado.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Fale o que está errado. Não consigo entender.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Por que está chorando?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
E com minhas próprias frustrações
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
no meu papel e responsabilidade
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
de educá-lo como um homem
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
para se adequar
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
às estruturas definidas na caixa de macho,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
eu me pegava dizendo coisas como,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Vá para seu quarto.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Vá direto para o seu quarto,
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sente-se lá,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
engula esse choro
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
e venha falar comigo
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
quando conseguir falar como um --" O quê?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Plateia: Homem.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"como um homem."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
E ele estava com cinco anos.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Enquanto o tempo passava
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
eu dizia para mim mesmo,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Meu Deus, o que está errado comigo?"
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
O que estou fazendo?
03:21
And I think back.
83
201260
2000
E eu me lembrava.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Lembrava de meu pai.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Houve um tempo em minha vida
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
quando houve uma experiência horrível em nossa família.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Meu irmão, Henry, morreu tragicamente
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
quando nós éramos adolescentes.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Vivíamos em Nova Iorque.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Morávamos no Bronx na época.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
O enterro foi em um lugar chamado Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
era duas horas de viagem.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Enquanto estávamos nos preparando
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
para voltar do enterro,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
o carro parou em um banheiro
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
para as pessoas que precisavam ir
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
antes da longa viagem de volta.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
A limusine se esvaziou.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Minha mãe, minha irmã e minha tia, todas saíram,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
mas meu pai e eu ficamos na limusine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
E assim que as mulheres sairam
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
ele caiu no choro.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Ele não queria chorar na minha frente.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Mas sabia que não ia conseguir aguentar até a cidade,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
e era melhor na minha frente
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
a expressar suas emoções na frente das mulheres.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
E esse é um homem que,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
dez minutos antes,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
tinha acabado de enterrar
04:25
in the ground --
110
265260
2000
seu filho.
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
Algo que eu não consigo imaginar.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
A lembrança que mais marcou
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
é dele se desculpando para mim
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
por ter chorado na minha frente.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
E ao mesmo tempo me dava elogios,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
me colocava para cima,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
por não estar chorando.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Cheguei a ver isto,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
este medo que nós homens temos,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
este medo que nos deixa paralisados,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
nos prendendo
04:55
to this man box.
122
295260
2000
a esta caixa de macho.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Lembro de ter falado
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
com um jogador de futebol de 12 anos
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
e eu perguntei a ele,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Como se sentiria se,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
em frente aos outros,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
seu técnico falasse que joga como uma garota?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Esperava que ele falasse algo como,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"ficaria triste, bravo, com raiva," ou algo assim.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Não. Ele disse,
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
o garoto disse para mim,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Iria me destruir."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
E eu disse a mim mesmo,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Deus, se iria destruí-lo
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
ser chamado de uma garota,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
o que estamos ensinando a ele
05:31
about girls?"
138
331260
3000
em relação as garotas?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Aplausos)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Isso me levou de volta
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
para quando eu tinha 12 anos.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Cresci em um cortiço no centro da cidade.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Na época morávamos no Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
No prédio vizinho ao nosso tinha um cara chamado Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Ele tinha uns 16 anos.
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
E nós tínhamos uns 12 -- crianças.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Ele andava com as crianças.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Este cara, não era dos melhores.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Era o tipo de garoto que os pais se preocupavam,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"O que este garoto de 16 está fazendo com os de 12 anos?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
E ele ficava muito tempo fazendo coisas ruins.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Era um garoto problemático.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
A mãe dele morreu de overdose.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Ele foi criado pela avó.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
O pai não estava presente.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
A avó dele tinha dois empregos.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Ele ficava bastante sozinho.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Mas vou dizer. Nós garotos,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
admirávamos ele.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Ele era legal. Estava de boa.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Era o que as irmãs diziam, "Ele está de boa."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Ele fazia sexo.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Todos nós o admirávamos.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Um dia, eu estava na calçada fazendo qualquer coisa --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
brincando, fazendo algo -- não sei o quê.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Ele olhou pela janela, me chamou e disse, "Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Chamavam-me de Anthony quando criança.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Anthony, suba aqui."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny chamou, você vai.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Corri para lá.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Quando abri a porta ele disse, "Quer um pouco?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Imediatamente eu sabia o que significava.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Porque crescendo naquela época,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
com nosso relacionamento a caixa de macho,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
quer um pouco significa duas coisas:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
Sexo ou drogas --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
e nós não estávamos nas drogas.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Minha caixa, minha credencial,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
credencial de masculinidade,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
estava em perigo.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Duas coisas: Primeiro, eu nunca tinha feito sexo.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Homens não falam sobre isso.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Você só diz para seu melhor amigo, jurando segredo,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
a primeira vez que fez sexo.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Para o resto, nós andamos como se tivéssemos feito desde os dois anos.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nunca houve primeira vez.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Risos)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
A outra coisa que não podia contar é que eu não queria.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Isto é o pior. Deveríamos sempre estar disponível.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Mulheres são objetos,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
especialmente objetos sexuais.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Eu não podia falar isso para ele.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Como minha mãe dizia, resumindo a história:
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Eu apenas disse ao Johnny, "Sim."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Ele disse para ir no quarto dele.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Eu entro. Na cama havia uma garota do bairro chamada Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ela tinha 16 anos.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Estava pelada.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Hoje sei que ela era deficiente mental,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
algumas vezes mais lúcida, outras não.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Tínhamos muitos apelidos para ela.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Johnny havia acabado de fazer sexo com ela.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Na verdade ele a estuprou, mas falava que havia feito sexo.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Porque, mesmo Sheila nunca tendo dito não,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
ela nunca disse sim.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Ele me ofereceu a oportunidade de fazer o mesmo.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Quando entrei no quarto, fechei a porta.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Amigos, eu estava paralisado.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Fiquei parado na porta para Johnny não entrar no quarto
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
e ver que eu não estava fazendo nada.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
E fiquei ali o suficiente para poder fazer alguma coisa.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Não estava mais pensando no que eu ia fazer,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
estava pensando em como eu iria sair daquele quarto.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Nos meus 12 anos de sabedoria,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
abri o zíper da minha calça
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
e saí do quarto.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
E reparem,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
enquanto eu estava no quarto com Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
o Johnny estava na janela chamando os caras.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
A sala estava cheia de garotos.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Parecia a sala de espera do médico.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
E eles perguntavam como tinha sido.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
E eu dizia, "Foi bom."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Levantei meu zíper na frente deles,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
e fui em direção à porta.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Agora digo isso com remorso,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
e eu estava com muito remorso naquela época,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
porque enquanto eu estava com remorso, estava feliz,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
porque eu não tinha sido pego,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
mas eu me sentia mal pelo o que tinha acontecido.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Este medo entrando na caixa de macho
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
cobrindo-me totalmente.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Era mais importante para mim
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
minha caixa e eu
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
do que Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
e o que havia acontecido com ela.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Coletivamente, nós enquanto homens
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
somos ensinados a dar pouco valor às mulheres,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
para vê-las como objetos dos homens.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Vemos isso como uma equação que resulta em violência feminina.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Nós homens, bons homens,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
a maioria dos homens,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
agimos nas fundações
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
de tudo isso.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Nós nos vemos como separados, mas somos parte disso.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Precisamos entender
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
que dar pouco valor e materialização é a fundação
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
e que violência só acontece com isso.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Somos em grande parte a solução
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
mas também o problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
O centro de controle às doenças diz
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
que violência masculina contra a mulher é epidêmica,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
é o maior perigo às mulheres
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
neste país e em outros.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Rapidamente, gostaria de dizer,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
que esta é o amor da minha vida, minha filha Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
O mundo que eu vejo para ela,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
como vou querer que os homens ajam?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Preciso de você nessa. Preciso de você comigo.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Que trabalhe comigo e eu trabalhe com você
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
em como criamos nossos filhos
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
os ensinando a serem homens --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
que está bem não ser dominante;
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
Que está bem ter sentimentos e emoções;
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
que está bem promover igualdade;
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
que está bem ter mulheres que são só amigas;
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
que está bem ser íntegro;
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
que minha liberdade como homem
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
está presa a sua liberdade como mulher.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Lembro de perguntar a um garoto de nove anos.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Perguntei a um garoto de nove anos,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Como a vida seria para você,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
se não estivesse preso a caixa de macho?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
E ele respondeu, "Eu estaria livre."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Obrigado.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7