A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marta Gysel Korektor: Vojta Klein
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Vyrostl jsem v New Yorku
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
mezi Harlemem a Bronxem.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Když vyrůstáte jako chlapec, učí vás,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
že muži musí být tvrdí, musí být silní,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
musí být odvážní, dominantní –
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
bez bolesti, bez emocí,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
s výjimkou hněvu –
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
a rozhodně beze strachu;
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
že muži jsou v čele,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
což znamená, že ženy nejsou;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
že muži vedou,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
a vy byste měly jen následovat a dělat, co řekneme;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
že muži jsou nadřazení; ženy jsou podřadné;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
že muži jsou silní; ženy jsou slabé;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
že ženy mají menší hodnotu,
00:51
property of men,
15
51260
2000
jsou vlastnictvím mužů,
00:53
and objects,
16
53260
2000
jejich objekty,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
zejména sexuální objekty.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Později jsem přišel na to, že to je
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
kolektivní socializace mužů,
01:04
better known
20
64260
2000
lépe známá
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
jako „mužské zaškatulkování.“
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Vidíte, že tato mužská škatulka má v sobě
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
všechny ingredience
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
toho, jak definujeme mužství.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Teď chci také říct, že nepochybně jsou
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
některé skvělé, úžasné,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
naprosto úžasné věci
01:20
about being a man.
28
80260
2000
když jste muž.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Ale zároveň,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
jsou některé věci,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
které jsou docela překroucené,
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
a my opravdu musíme začít
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
pochybovat, podívat se na to
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
a opravdu se dostat do procesu
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
narušení, nové definice toho,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
co známe jako mužství.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
To jsou obě moje děti doma, Kendall a Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
je jim 11 a 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall je o patnáct měsíců starší než Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Bylo období, kdy jsme moje žena - jmenuje se Tammie – a já
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
měli opravdu dost napilno a najednou bum bác:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall a Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Smích)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
A když jim bylo asi pět a šest,
01:58
four and five,
45
118260
2000
čtyři a pět,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay ke mně mohla přijít,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
přijít si ke mně poplakat.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Bylo jedno, proč plakala,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
mohla si sednout na mé koleno, mohla mi usoplit rukáv
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
mohla jen plakat a vybrečet se.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Táta je tu pro tebe. Na ničem jiném nezáleží.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Na druhou stranu Kendall –
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
a jak jsem řekl, je pouze o 15 měsíců starší než ona –
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
kdyby ke mně přišel plakat on,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
tak sotva bych ho uslyšel plakat,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
jeho čas by vypršel.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dal bych tomu chlapci asi 30 sekund,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
což znamená, že než se ke mně vůbec dostal,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
už jsem říkal něco jako „Proč pláčeš?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Hlavu vzhůru. Podívej se na mě.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Vysvětli mi, co se děje.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Řekni mi, co se děje. Nerozumím ti.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Proč pláčeš?“
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
A z mé vlastní frustrace
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
plynoucí z mé role a odpovědnosti
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
udělat z něj muže,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
který by se vešel do těchto obecných měřítek
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
a struktur, které definují tuto mužskou škatulku,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
se slyším, jak sám říkám věci jako,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
„Jdi do svého pokoje.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Jen si pokračuj, pokračuj ve svém pokoji.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sedni si,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
a dej se do kupy
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
a pak se vrať a mluv se mnou
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
až budeš schopný se mnou mluvit jako –“ co?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publikum: Muž.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
Jako muž.
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
A to je mu pět let.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
A jak šel život dál,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
říkal jsem si,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
„Bože můj, co se to se mnou děje?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Co to dělám? Proč bych to měl dělat?“
03:21
And I think back.
83
201260
2000
A začínám vzpomínat.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Vzpomínám na svého otce.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
V mém životě bylo období,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
kdy jsme v rodině zažili velmi problematickou zkušenost.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Můj bratr, Henry, tragicky zemřel,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
když jsme dospívali.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Žili jsme v New York City, jak jsem již řekl.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Žili jsme v té době v Bronxu,
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
a pohřeb byl v místě zvaném Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
bylo to asi dvě hodiny cesty z města.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
A jak jsme se připravovali
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
na návrat z pohřbu,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
auta zastavila u toalet,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
aby se lidé před dlouhou cestou zpět do města
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
mohli dát do pořádku.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
A limuzína se vyprázdnila.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Moje matka, moje sestra, moje teta, všichni šli ven,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ale můj otec a já jsme zůstali v limuzíně,
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
a hned, jakmile ženy vyšly ven,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
se můj otec rozplakal.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Nechtěl plakat přede mnou,
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
ale věděl, že než se vrátíme zpátky do města, to nevydrží
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
a bylo to lepší přede mnou, než aby si dovolil
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
vyjádřit tyto pocity a emoce před ženami.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
A tohle je muž,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
který právě před 10 minutami
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
dal svého dospívajícího syna
04:25
in the ground --
110
265260
2000
do země –
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
to je něco, co si prostě nemůžu ani představit.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Co si z toho pamatuju ze všeho nejvíc,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
je, že se mi omlouval
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
za to, že přede mnou pláče,
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
a zároveň mě podporoval,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
vyzvedával mě za to,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
že jsem neplakal.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Dívám se na to takto,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
že tento strach, který máme jako muži,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
tento strach nás paralyzuje,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
drží nás jako rukojmí
04:55
to this man box.
122
295260
2000
této mužské škatulky.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Pamatuji si, jak jsem mluvil
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
s 12letým chlapcem, fotbalistou,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
a zeptal jsem se ho, řekl jsem,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
„Jak by ti bylo, kdyby ti tvůj trenér
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
před všemi hráči řekl,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
že jsi hrál jako holka?“
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Teď jsem čekal, že řekne něco jako,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
byl bych smutný; naštval bych se; zlobil bych se, nebo něco takového.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Ne, ten kluk mi řekl –
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
ten kluk mi řekl,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
„To by mě zničilo.“
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
A já jsem si řekl
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
„Bože, jestli by ho zničilo
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
když by ho nazvali holkou,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
co ho tedy o dívkách
05:31
about girls?"
138
331260
3000
učíme?“
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Potlesk)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Vzalo mě to zpět do doby,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
kdy mi bylo asi 12 let.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Vyrostl jsem v činžáku v centru města.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
V současné době žijeme v Bronxu,
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
a ve vedlejším domě bydlel kluk jménem Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Bylo mu asi 16 let
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
a nám všem bylo asi 12 let – mladší kluci.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
A on se s námi mladšími kluky potloukal.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
A na tomhle klukovi nebylo moc dobrého.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Byl to ten typ kluka, jehož rodiče by se ptali,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
„Co tento 16letý kluk dělá s těmito 12letými chlapci?“
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
A on opravdu strávil spoustu času ve špatných věcech.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Byl problémové dítě.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Jeho matka zemřela na předávkování heroinem.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Vychovávala jej babička.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Jeho otec nebyl nablízku.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Jeho babička měla dvě zaměstnání.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Byl doma hodně sám.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Ale musím vám říct, že my mladí kluci,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
jsme k tomuto klukovi vzhlíželi.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
On byl v pohodě. Byl skvělý.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
To říkaly sestry, „byl skvělý.“
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Měl sex.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Všichni jsme k němu vzhlíželi.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Tak jednoho dne, byl jsem před domem a něco jsem dělal –
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
jen jsem si tak hrál a něco dělal - nevím co.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
On se podíval z okna; zavolal mě nahoru; řekl, „Hej Anthony.“
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Jako dítěti mi říkali Anthony.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hej Anthony, pojď nahoru."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny zavolá, vy jdete.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Tak běžím rovnou nahoru.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Jak otevírá dveře, říká mi, „Chceš nějakou?“
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Okamžitě jsem věděl, co má na mysli.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Protože pro mě, vyrůstajícího v té době,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
a s naším vztahem k tomuto mužskému zaškatulkování,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
„Chceš nějakou?“ znamenalo jednu ze dvou věcí:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sex nebo drogy –
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
a my jsme v drogách nejeli.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Teď moje škatulka, moje propustka,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
moje propustka do světa mužů,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
byla okamžitě v ohrožení.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dvě věci: Zaprvé, nikdy jsem neměl sex.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Jako muži o tom nemluvíme.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Jen svému nejdražšímu, nejbližšímu příteli, který přísahal na svůj život,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
řeknete, kdy jste měli poprvé sex.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Pro všechny ostatní se tváříme, jako že s někým spíme už od dvou let.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Není žádné poprvé.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Smích)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Další věc, kterou jsem mu nemohl říct je, že jsem žádnou nechtěl.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Což je ještě horší. My máme vždycky být na lovu.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Ženy jsou objekty,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
zejména sexuální objekty.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Takže nic z toho jsem mu říct nemohl.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Takže, jak by řekla moje matka: zkraťme to,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
řekl jsem Johnnymu prostě jen, „Ano.“
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Řekl mi, abych šel do jeho pokoje.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Jdu do jeho pokoje. Na jeho posteli je dívka ze sousedství, Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Je jí 16 let.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Je nahá.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Dnes vím, že byla duševně nemocná,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
někdy víc aktivní než jindy.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Měli jsme pro ni celou sbírku nadávek.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Každopádně Johnny s ní právě měl sex.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Tedy, ve skutečnosti ji znásilnil, ale on by řekl, že s ní měl sex.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Protože, zatímco Sheila nikdy neřekla ne,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
nikdy také neřekla ano.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Takže mi nabízel příležitost udělat totéž.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Takže jsem šel do pokoje, zavřel jsem dveře.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Lidi, já zkamením.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stojím zády ke dveřím, aby Johnny nemohl vtrhnout do místnosti
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
a vím, že nic neudělám,
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
a stojím tam dost dlouho na to, že bych ve skutečnosti něco udělat mohl.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Takže teď už se nesnažím přijít na to, co udělám,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
snažím se přijít na to, jak se dostat ven z tohoto pokoje.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Takže v moudrosti mých 12 let
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
si rozepnu zip u kalhot,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
a vyjdu do místnosti,
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
a heleme se,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
zatímco jsem byl se Sheilou v pokoji,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny byl zpátky u okna a svolával kluky.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Takže teď je obývací pokoj plný chlapců.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Bylo to jako v čekárně u lékaře.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
A ptali se mě, jaké to bylo,
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
a já jim povídám, „Bylo to dobré“
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
a zapnu si před nimi zip u kalhot,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
a zamířím si to ke dveřím.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Teď to všechno říkám s výčitkami svědomí,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
a v ten moment jsem měl obrovské výčitky svědomí
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ale byl rozpolcený, protože jsem cítil výčitky i nadšení,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
že mě neprokoukli.
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
Ale věděl jsem, že se cítím špatně kvůli tomu, co se dělo.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Tento strach, že jsem venku škatulky,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
mě zcela prostoupil.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Já a moje propustka do světa mužů
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
pro mě byli mnohem důležitější,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
než Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
a to, co se jí dělo.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Podívejme se na to společně, my jako muži
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
jsme učeni ženy podceňovat,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
vidět je jako majetek a objekty patřící mužům.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Chápeme to jako rovnici, ze které vyplývá násilí na ženách.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
My jako muži, dobří muži,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
velká většina mužů,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
pracujeme na základech
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
této celé kolektivní socializace.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Myslíme si, že tam nepatříme, ale jsme toho pevnou součástí.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vidíte, musíme pochopit,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
že podceňování, přivlastňování a objektivizace je základem
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
a bez něj se násilí dít nemůže.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Takže jsme součástí řešení
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
stejně jako jsme součástí problému.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Centrum pro tlumení chorob říká,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
že mužské násilí na ženách má rozměry epidemie,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
je v této zemi i v zahraničí
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
problémem číslo jedna ve zdravotní péči pro ženy.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Takže bych v rychlosti chtěl jen říct,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
toto je láska mého života, moje dcera Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Svět, který si pro ni představuji –
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
jak chci, aby se muži chovali a jednali?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Potřebuji, abyste byli se mnou na jedné lodi.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Potřebuji, abyste pracovali se mnou a já pracoval s vámi
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
na tom, jak vychováváme naše syny
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
a učíme je být muži –
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
že je v pořádku nebýt dominantní,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
že je v pořádku mít pocity a emoce,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
že je v pořádku podporovat rovnost,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
že je v pořádku mít kolem sebe ženy, které jsou jen kamarádky
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
že je v pořádku být celistvý,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
že mé osvobození jako muže
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
je spřaženo s osvobozením ženy. (Potlesk)
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Vzpomínám si, jak jsem se ptal devítiletého chlapce,
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Zeptal jsem se devítiletého chlapce,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
„Jaký by pro tebe byl život,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
kdyby jsi nemusel dodržovat toto mužské škatulkování?“
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Odpověděl mi: „Byl bych svobodný.“
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Děkuji vám, přátelé.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7