A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Odrastao sam u New Yorku,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
imeđu Harlema i Bronxa.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Dok sam rastao, učili su nas
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
da muškarci moraju biti tvrdi, moraju biti jaki,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
moraju biti hrabri, dominantni --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
bez bola, bez emocija,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
s izuzetkom srdžbe --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
i definitivno bez straha --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
da su muškarci glavni,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
što znači da žene nisu;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
da muškarci vode,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
a vi biste trebale samo slijediti i raditi kako mi kažemo;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
da su muškarci superiorni, žene su inferiorne;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
da su muškarci snažni, žene su slabe;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
da žene vrijede manje --
00:51
property of men,
15
51260
2000
vlasništvo su muškaraca --
00:53
and objects,
16
53260
2000
one su i objekti,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
naročito seksualni objekti.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Kasnije sam doznao da je to
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
kolektivna muška socijalizacija,
01:04
better known
20
64260
2000
poznatija kao
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
„muška kutija“.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Vidite, muška kutija u sebi sadrži
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
sve sastojke
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
onoga čime definiramo što to znači biti muškarac.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Također želim reći, bez dvojbe,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
da postoje i divne, divne,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
apsolutno divne stvari
01:20
about being a man.
28
80260
2000
kad ste muškarac.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Ali istovremeno,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
postoje i one
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
koje su naprosto uvrnute.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
I zaista ih moramo početi
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
izazivati, promatrati
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
i stvarno se upustiti u proces
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
dekonstrukcije, redefiniranja,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
onoga što danas znamo kao muškost.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Ovo su moje dvoje djece, Kendall i Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Imaju 11 i 12 godina.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall je 15 mjeseci stariji od Jaya.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Postojalo je vrijeme kad smo supruga, zove se Tammie, i ja,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
bili jako zaposleni i fiju, bam, bum:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall i Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Smijeh)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Kad su bili oko pet i šest godina,
01:58
four and five,
45
118260
2000
četiri i pet,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay bi mi došla,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
prišla mi plačući.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Nije bilo bitno zbog čega je plakala,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
mogla mi je sjesti na koljena, zabalaviti mi rukav,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
i naprosto se isplakati.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Tata pazi na tebe. To je sve što je važno.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
S druge strane, Kendall --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
i kao što sam rekao, samo je 15 mjeseci stariji od nje --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
bi mi došao u suzama,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
i istoga trena kad bih ga čuo da plače,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
uključio bi se alarm.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dao bih dječaku vjerojatno oko 30 sekundi,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
što znači da sam, dok bi mi prišao,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
već govorio stvari poput, „Zašto plačeš?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Podigni glavu. Pogledaj me.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Objasni mi što nije u redu.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Reci mi što nije u redu. Ne razumijem te.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Zašto plačeš?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
I zbog moje vlastite frustracije
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
moje uloge i odgovornosti
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
da ga izgradim kao muškarca
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
da ga uklopim u pravila
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
i one strukture koje definiraju mušku kutiju,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
zatekao bih se kako govorim stvari poput,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Samo idi u svoju sobu.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Samo idi, idi u svoju sobu.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sjedi,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
priberi se
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
i tad se vrati da pričamo
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
kad budeš mogao sa mnom pričati kao --" Što?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publika: Muškarac.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"Kao muškarac."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
A on ima pet godina.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
I, kako se razvijam u životu,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
govorim si,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Zaboga, što je to sa mnom?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Što to radim? Zašto bih to učinio?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
I sjećam se.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Sjećam se svog oca.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Postojalo je vrijeme u mom životu
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
kad smo u obitelji prolazili teško iskustvo.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Moj brat Henry je tragično poginuo
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
kad smo bili adolescenti.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Živjeli smo u New Yorku, kao što sam rekao.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Živjeli smo u to vrijeme u Bronxu.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Pogreb se održao na mjestu zvanom Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
na neka dva sata od grada.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
I dok smo se spremali
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
na povratak s pogreba,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
automobili su se zaustavili kod toaleta
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
da ljubi obave što trebaju
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
prije duge vožnje do grada.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Limuzina se ispraznila.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Moja mati, sestra, tetka, sve su izišle,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ali smo otac i ja ostali u limuzini.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
I tek što su žene izišle,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
on se rasplakao.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Nije želio plakati preda mnom.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Ali je znao da neće izdržati do grada,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
pa je bilo bolje preda mnom nego da si dopusti
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
pokazati osjećaje i emocije pred ženama.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
A to je čovjek
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
koji je samo 10 minuta ranije
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
svog mladog sina položio
04:25
in the ground --
110
265260
2000
u zemlju --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
nešto što si ja uopće ne mogu zamisliti.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Ono što najviše pamtim
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
je da mi se ispričavao
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
što plače preda mnom.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
I u isto vrijeme, pohvaljivao me,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
dizao mi moral,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
zato što ja ne plačem.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Na ovo također gledam kao na
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
strah što ga imamo kao muškarci,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
strah koji nas naprosto paralizira,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
i čini nas taocima
04:55
to this man box.
122
295260
2000
one muške kutije.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Sjećam se razgovora
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
s dvanaestogodišnjakom, igračem nogometa,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
i upitao sam ga, rekao,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Kako bi se osjećao da ti,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
pred svim igračima,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
trener kaže da igraš poput djevojčice?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Očekivao sam da će odgovoriti nešto poput,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
bio bih tužan, bio bih bijesan, ljutit ili nešto slično.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Ne, dečko mi je rekao --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
dečko mi je rekao,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"To bi me uništilo."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
A ja rekoh sebi,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Bože, ako bi ga uništilo
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
to da ga nazovu djevojčicom,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
što ga mi to onda učimo
05:31
about girls?"
138
331260
3000
o djevojčicama?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Pljesak)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
To me podsjetilo na vrijeme
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
kada sam ja imao 12 godina.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Odrastao sam u zgradi u središtu grada.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
U to doba živjeli smo u Bronxu.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
I u zgradi do moje živio je tip po imenu Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Imao je oko 16 godina,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
a mi smo svi bili oko 12 – mlađi dečki.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
On je visio sa svima nama mlađima.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Taj tip je često upadao u nevolje.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Bio je od one vrste za koju se roditelji moraju zapitati,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Što taj šesnaestogodišnjak radi sa svim tim dvanaestogodišnjacima?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
A radio je puno loših stvari.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Imao je problema.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Majka mu je umrla od predoziranja heroinom.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Odgajala ga je baka.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Oca nije bilo.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Baka je radila dva posla.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Puno je bio sam kod kuće.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Ali moram vam reći, nama mlađim dečkima,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
predstavljao je uzor.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Bio je cool. Bio je OK.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
To su sestre govorile, „On je OK."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Seksao se.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Svi smo se ugledali na njega.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Jednog dana, nalazim se ispred kuće i nešto radim --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
samo se zezam, nešto radim – ne znam što.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
On proviri kroz prozor, pozove me gore i kaže, „Hej, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Dok sam odrastao, zvali su me Anthony.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hej, Anthony, dođi gore."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Kad Johnny zove, vi idete.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Pa sam se ustrčao na kat.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Otvorio je vrata i rekao mi, „Hoćeš malo?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Odmah sam znao na što misli.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Za mene je, u odrastanju,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
a i zbog naše povezanosti s muškom kutijom,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
hoćeš li malo moglo značiti jednu od dvije stvari,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
seksa ili droge --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
a mi nismo konzumirali drogu.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
No, moja kutija, kartica,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
kartica muške kutije,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
smjesta se osjetila ugroženom.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dvije stvari: Prvo, nikad se nisam seksao.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
O tome mi muškarci ne razgovaramo.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Kažete samo svom najdražem, najbližem prijatelji, zakletom na tajnost do kraja života,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
za prvi puta kada ste probali seks.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Što se svakog drugog tiče, hodamo uokolo kao da se seksamo od svoje druge godine.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nema prvog puta.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Smijeh)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Druga stvar koju mu nisam mogao reći je ta da i ne želim.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
To je još gore. Od nas se očekuje da smo uvijek u lovu.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Žene su objekti,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
posebno seksualni objekti.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Bilo kako bilo, ništa od toga mu nisam mogao reći.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Pa sam, kao što bi moja majka rekla, skratio priču.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Jednostavno sam rekao Johnnyju, „Da.“
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Rekao mi je da uđem u njegovu sobu.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Ulazim u sobu. Na krevetu je djevojka iz susjedstva po imenu Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ona ima 16 godina.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Gola je.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Ona je, što danas znam, duševno bolesna,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
povremeno reagira jače od ostalih.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Imali smo za nju brojna neprikladna imena.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
No, Johnny je upravo imao snošaj s njom.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Zapravo, silovao ju je, ali bi on rekao da se seksao s njom.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Jer, premda Sheila nikada nije rekla ne,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
također nikada nije ni rekla da.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Pa mi je on pružao priliku da učinim isto.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Pa kad sam ušao u sobu, zatvorio sam vrata.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Ljudi, skamenio sam se.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stojim leđima oslonjen na vrata kako Johnny ne bi mogao upasti u sobu
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
i vidjeti da ništa ne radim.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
I stojim ondje dovoljno dugo da sam zapravo stigao nešto i učiniti.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Sad više ne pokušavam odrediti što mi je činiti,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
Pokušavam shvatiti kako ću izići iz ove sobe.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
I, sa svojih 12 godina iskustva,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
raskopčavam hlače,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
izlazim iz sobe.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Na moje iznenađenje,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
dok sam bio u sobi sa Sheilom,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny je s prozora pozvao dečke gore.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Pa je sada dnevna soba puna dečkiju.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Izgledalo je poput liječničke čekaonice.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
I pitaju me kako je bilo.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
A ja im kažem, „Dobro."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
I zakopčavam hlače pred njima,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
i idem k vratima.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Pričam sve ovo s kajanjem,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
i osjećao sam strahovito kajanje i u ono vrijeme,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ali sam bio u sukobu sa sobom, jer, uz kajanje, bio sam i oduševljen,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
jer me nisu uhvatili,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
ali znam da sam se osjećao loše zbog tog što se dogodilo.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Taj strah da napustite mušku kutiju
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
potpuno me zarobio.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Bio mi je puno važniji,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
usredotočenost na sebe i moju mušku kutiju,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
nego Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
i ono što se događalo njoj.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Vidite, kolektivno, mi smo kao muškarci
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
naučeni da u ženama vidimo manju vrijednost,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
da ih vidimo kao vlasništvo i objekte muškaraca.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
To vidimo kao jednadžbu koja je jednaka nasilju nad ženama.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Mi kao muškarci, dobri muškarci,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
velika većina muškaraca,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
funkcioniramo na temeljima
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
čitave te kolektivne socijalizacije.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Mi sebe vidimo kao nešto zasebno, ali smo uvelike dio toga.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vidite, moramo spoznati
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
da su manja vrijednost, vlasništvo i objektivizacija temelji
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
i da se bez njih nasilje ne može dogoditi.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Tako smo u velikoj mjeri dio rješenja
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
kao što smo i dio problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Centar za kontrolu bolesti kaže
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
da je nasilje muškaraca nad ženama poprimilo epidemijske razmjere,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
i predstavlja zdravstveni problem žena broj jedan
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
u ovoj zemlji i u inozemstvu.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Pa bih, kratko, želio samo reći,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
ovo je ljubav moga života, moja kćerka Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
U svijetu koji ja zamišljam za nju,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
kako želim da muškarci postupaju i ponašaju se?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Trebam vas u tome. Trebam vas sa mnom.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Trebam da surađujete sa mnom i da ja surađujem s vama
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
u pogledu toga kako odgajamo sinove
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
i učimo ih muškosti --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
da je u redu ako ne dominirate,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
da je u redu imati osjećaje i emocije,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
da je u redu zagovarati jednakost,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
da je u redu biti samo prijatelj sa ženama i ništa više,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
da je u redu biti cjelovit,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
da je moja muška sloboda
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
vezana za vašu žensku slobodu.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Sjećam se da sam pitao jednog devetogodišnjaka.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Pitao sam devetogodišnjaka,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Kakav bi život vodio,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
da se ne moraš pridržavati pravila muške kutije?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Rekao mi je, „Bio bih slobodan."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Hvala vam, ljudi.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7