A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Joonpyo Sohn
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
저는 뉴욕시의 할렘과 브롱스
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
사이의 지역에서 성장했습니다.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
소년으로 성장하면서,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
우리는 남자란 터프하고, 강인해야 하며,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
배짱이 있어야 하고, 우월해야 하고,
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
분노 외에는
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
고통과 감정을 드러내지 않으며,
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
두려움은 당연히 없어야만 한다고 배웠습니다.
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
남자들은 지배하고,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
여자들은 그렇지 않으며,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
남자들은 이끌고,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
여러분은 우리가 말하는 것을 그냥 따라야만 한다고 배웠습니다.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
남자는 우월하고, 여자는 열등하며,
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
남자는 강하고, 여자는 약하다고,
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
또 여자는 하등하고
00:51
property of men,
15
51260
2000
남자의 소유물이자
00:53
and objects,
16
53260
2000
관심의 대상인데,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
특히 성적인 대상이라고 배웠습니다.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
저는 나중에 그것이
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
'man box'로 더 잘 알려진
01:04
better known
20
64260
2000
남성의 집단 사회화가
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
된다는 것을 알게 되었습니다.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
이 'man box'를 보면
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
남자가 되는 것이 어떤 의미인지 나타내는
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
모든 요소들이 담겨 있습니다.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
이제, 남자가 된다는 것에 대해
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
정말로 아주 아주 멋진
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
무언가가 있다는 것을
01:20
about being a man.
28
80260
2000
확실히 말하고 싶습니다.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
하지만 동시에,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
거기에는 아주 제대로 뒤틀린
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
무언가가 존재합니다.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
그리고 우리는 그것에 이의제기를 하고
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
자세히 살펴보며,
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
우리가 남자다움으로 알고 있는 것을
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
해체하고 재정의 하는 과정에
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
참여할 필요가 있습니다.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
보시는 것은 제 아이들인 켄달과 제이입니다.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
이 아이들은 11살과 12살입니다.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
켄달이 제이보다 15개월 먼저 태어났습니다.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
제 아내인 타미와 제가
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
정말 정신없이 바빴던 시기가 있었습니다.
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
그러다 켄달과 제이가 태어났죠.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(웃음)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
아이들이 각각 대여섯살,
01:58
four and five,
45
118260
2000
너댓살이었을 때,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
제이는 울면서
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
제게로 오곤 했습니다.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
제 딸이 무엇 때문에 우는지는 중요하지 않았습니다.
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
제이는 제 무릎에 올라와 제 소매로 콧물을 닦고,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
그냥 소리내어 울곤 했었죠.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
아빠가 여기 있어. 중요한 건 그것 뿐이다.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
자, 반면에 켄달은
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
-- 말했던 바와 같이, 켄달은 제이보다 15개월 먼저 태어났습니다. --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
제게 와서 울 때
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
마치 우는 소리가 들리지마자
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
알람 시계가 울리는 것 같습니다.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
저는 켄달에게 30초 정도의 시간을 줬을 겁니다.
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
이는 제 아들이 제게 왔을 때 부터
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
저는 이미 아이에게 "왜 울고 있니?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
고개를 들고, 아빠를 보거라.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
무슨 일인지 설명을 해보렴.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
무슨 일인지 말해다오. 아빠는 이해를 할 수 없구나.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
왜 울고 있니?" 라고 말하고 있었다는 것 입니다.
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
이런 'man box'를 규정하는
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
지도기준과 형태에 들어맞도록,
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
아들을 남자로 만드는
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
제 역할과 책임에 대한
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
좌절감으로 인해
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
저는 이렇게 말하고 있었습니다.
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"네 방으로 가거라.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
그냥 네 방으로 가렴.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
앉아서, 추스린 다음에
03:00
get yourself together
73
180260
2000
다시 와서 말을 하거라.
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
네가 이야기 할 수 있을 때 말이다."
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
무엇처럼이요?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(관중: 남자처럼이요.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"남자처럼이요."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
제 아들은 겨우 5살이었습니다.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
세월이 흐르면서,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
저는 제 스스로에게 말했습니다.
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"맙소사, 내가 왜 이러는거야?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
내가 뭘 하고 있는거지? 내가 왜 그랬지?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
저는 제 삶을 돌이켜 보면서,
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
제 아버지를 생각해봅니다.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
우리 가족 간에 불화가
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
아주 심했던 적이 있었습니다.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
제 형 헨리는 우리 형제가 10대 때,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
비참하게 죽었습니다.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
말했던 바와 같이, 우리 가족은 뉴욕시에 살았습니다.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
그 당시에는 브롱스에 살고 있었죠.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
그리고 헨리는 롱아일랜드라는 곳에 묻혔는데,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
도시 외곽 2시간 거리에 있는 곳입니다.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
장지에서 집으로 돌아오려
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
준비하고 있을 때,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
도시로 돌아가는 긴 자동차 여정에 앞서
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
사람들이 볼일을 볼 수 있도록
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
화장실 앞에 차를 멈춰 세웠습니다.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
그리고 모두 리무진에서 내렸습니다.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
저의 어머니, 여동생, 숙모, 모두 내렸지만
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
아버지와 저는 리무진에 남았죠.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
그리고 여자들이 내리자마자,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
아버지는 울음을 터트렸습니다.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
아버지는 제 앞에서 울고 싶어하지 않으셨습니다.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
하지만 도시로 돌아갈 때까지 버틸 수 없다는 것을 아셨고,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
그 느낌과 감정들을 여자들 앞에서 보다
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
제 앞에서 표현하는 것이 나았던 것이죠.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
이 사람이 10분 전에
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
불과 10대의 자기 아들을
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
땅에 묻고 온
04:25
in the ground --
110
265260
2000
남자입니다.
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
저로서는 상상조차 할 수 없는 것이죠.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
두고두고 마음 속에 남아 있던 것은
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
아버지가 제 앞에서 울었다는 것을
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
사과하셨다는 것입니다.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
그러면서 아버지는 저를 격려해주셨고,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
울지 않도록
04:44
for not crying.
117
284260
2000
힘을 북돋아주셨습니다.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
저는 또한 이것을
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
우리가 남자로서 가지는 두려움이자
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
우리를 무력화 시키는 두려움으로서
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
우리를 'man box'의
04:55
to this man box.
122
295260
2000
인질로 잡아두는 것이라고 봅니다.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
저는 풋볼 선수였던 12살 소년과의
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
대화를 기억합니다.
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
저는 소년에게 물었죠,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"만약에 너의 코치가 너에게
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
다른 모든 선수들이 보는 앞에서
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
네가 여자애처럼 경기한다고 말하면 어떨 것 같니?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
저는 그 소년이 '슬플거에요, 욱할거에요,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
화가날거에요'와 같이 말할거라고 예상했었습니다.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
하지만 그렇지 않았습니다.
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
그 소년이 말하길,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"그 말은 저를 파괴할거예요."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
그리고 저는 스스로에게 말했죠.
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"세상에, 여자애 같다고 하는 것이
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
그 소년을 파괴하는 것이라면,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
우리는 그 소년에게 여자에 대해
05:31
about girls?"
138
331260
3000
무엇을 가르쳐야 하는 것일까요?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(박수)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
그것은 제가 12살이었던 때를
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
되돌아보게 했습니다.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
저는 도심의 아파트에서 성장했습니다.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
이 때 우리는 브롱스에서 살고 있었습니다.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
그리고 옆집에는 쟈니라는 녀석이 살고 있었습니다.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
그는 16살 정도였고,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
우리는 모두 12살 가량의 어린 소년들이었습니다.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
하지만 쟈니는 자기 또래보다 어린 우리들과 어울렸습니다.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
쟈니는 질이 나쁜 녀석이었습니다.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
쟈니는 "16살짜리가 12살짜리들하고 뭘 하는거지?"라고
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
부모들이 의문을 품을 것 같은 녀석이었습니다.
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
쟈니는 나쁜 짓을 많이 했습니다.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
그는 문제아였어요.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
그의 어머니는 헤로인 과다 복용으로 세상을 떠났고,
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
그의 할머니가 그를 키웠습니다.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
아버지는 정상이 아니었고
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
그의 할머니는 두 가지 일을 했습니다.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
그는 많은 시간을 집에서 혼자 보냈습니다.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
하지만 한가지 알아야만 할 것이 있는데요.
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
우리 어린 소년들은 쟈니를 우러러봤다는 겁니다.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
그는 멋지고, 매력적이었습니다.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
여자애들은 "걔는 멋져." 라고 말했습니다.
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
그는 섹스를 했습니다.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
우리 모두 그를 우러러 봤습니다.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
어느 날, 저는 집 앞에서 뭔가를 하고 있었습니다.
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
그냥 뭔가를 하며 노는 것 있잖아요. 뭐였는지는 모르겠네요.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
그가 창밖을 내다보며, 저에게 올라오라고 했죠, "야, 앤써니"
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
제가 어렸을 때, 사람들은 저를 앤써니라 불렀습니다.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"야, 앤써니, 위로 올라와봐."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
쟈니가 부르면, 가는거죠.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
그래서 저는 위층으로 바로 올라갔습니다.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
쟈니가 문을 열었을 때, 제게 말했습니다. "할래?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
저는 바로 그가 의미하는 것을 알았습니다.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
그 당시는 우리는 성장하던 때이고,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
'man box'와 연관되어 있었기 때문에,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"할래"는 것은 두 가지 중 하나를 의미했습니다.
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
섹스 또는 마약이었죠.
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
그리고 우리는 마약은 하지 않았습니다.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
자, 저의 박스, 카드,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
'man box card'는
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
곧 위기에 처했습니다.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
두 가지: 첫번째, 저는 섹스를 한 적이 없었습니다.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
우리는 그것에 대해서 남자처럼 말하지 않습니다.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
평생 비밀을 지킬거라 맹세한 가장 친하고 가까운 친구에게만
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
첫경험을 말합니다.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
다른 사람들에게는 우리가 두 살 때부터 섹스를 한 것처럼 하고 다녔습니다.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
첫경험이란 존재하지 않았죠.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(웃음)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
그에게 말할 수 없던 다른 것은, 제가 그것을 원하지 않았다는 사실입니다.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
그것은 더 안좋았습니다. 우리는 항상 기회를 노리고 있어야 했습니다.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
여자들은 물건입니다,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
특히 성적인 대상이죠.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
어쨌든, 저는 그에게 어떤 것도 말 할 수 없었습니다.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
그래서 우리 어머니가 말했을 것처럼, 간단히 말하죠.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
저는 쟈니에게 "그래" 라고 간단히 말했습니다.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
그는 저에게 그의 방으로 들어가라고 했습니다.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
저는 그의 방으로 들어갔고, 그의 침대에는 쉴라라는 이웃 소녀가 있었습니다.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
그녀는 16살이었습니다.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
그리고 발가벗고 있었습니다.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
이제야 알게된 것이지만 그녀는 정신적인 문제가 있었습니다.
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
때때로 고기능 자폐증상을 보였죠.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
우리는 그녀에게 모든 부적절한 이름들을 갖다 붙였습니다.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
어쨌든, 쟈니는 그녀와 그냥 섹스를 했습니다.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
실제로는 그녀를 강간했지만, 그는 그녀와 섹스를 했다고 말했죠.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
왜냐하면 쉴라는 싫다고 말한적도 없지만,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
좋다고 말한적도 없었기 때문입니다.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
그는 저에게 같은 짓을 할 수 있는 기회를 줬습니다.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
제가 방으로 들어갔을 때, 저는 문을 닫았습니다.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
여러분, 저는 겁에 질렸습니다.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
저는 쟈니가 문을 박차고 들어와 제가 아무것도 하지 않고 있는 것을
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
보지 못하도록 문을 등지고 섰습니다,
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
그리고 뭔가 할 수 있을 만큼 충분한 시간 동안 서 있었습니다.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
저는 더 이상 무엇을 할 것인가에 대해서 고민하지 않았습니다.
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
어떻게 하면 이 방을 빠져나갈 수 있을지를 고민하고 있었죠.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
12살 짜리의 지혜로,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
바지의 지퍼를 내리고,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
문으로 걸어나갔습니다.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
쉴라와 방 안에 있을 때,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
무슨 일이 일어났는지 보라는거였죠.
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
쟈니는 창가로 다시 가서 아이들을 불렀고,
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
거실은 아이들로 가득 찼습니다.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
그 곳은 마치 병원의 진료 대기실 같았습니다.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
아이들은 제게 어땠냐고 물어봤죠.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
저는 말했습니다. "좋았어."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
저는 그들 앞에서 바지 지퍼를 올렸고,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
문으로 향했습니다.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
이제 양심의 가책을 느끼며 이 모든 것을 말합니다.
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
그 때, 저는 엄청난 양심의 가책을 느꼈습니다.
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
하지만 혼란스러웠던 것은, 양심의 가책을 느끼는 동안 흥분되었기 때문입니다.
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
제가 걸리지 않았기 때문입니다.
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
하지만 그때 벌어졌던 일에 대해 기분이 안좋다는 것을 알았습니다.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
'man box'의 바깥으로 나온 이 두려움은
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
저를 완전히 감쌌습니다.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
제게는 제 자신과 'man box card'가
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
쉴라와 그녀에게
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
일어났던 일 보다
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
더 중요했습니다.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
총체적으로 보면, 남자로서 우리는
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
여자들에게 낮은 가치를 부여하도록,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
남자들의 소유물이나 관심 대상으로 보도록 배웁니다.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
우리는 그것이 여성에 대한 폭력과 동일한 것을 확인합니다.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
남자로서, 선한 남자로서,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
대다수의 남자들은
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
이 모든 집단 사회화의
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
토대 위에 움직입니다.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
우리는 별개라고 생각하지만, 우리는 바로 그 일부분입니다.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
여성의 평가 절하, 소유물과 성적 대상화들이 그 토대이며,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
그것 없이는 폭력이 이루어지지 않는다는 것을
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
우리는 이해해야만 합니다.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
그래서 우리는 해결책이자 문제의
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
일부이기도 합니다.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
질병 대책 센터는
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
여성에 대한 남성의 폭력은 전염병 수준이고,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
국내외를 막론하고 여성에게 있어서
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
가장 중요한 건강 문제라고 밝힙니다.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
그래서 이제 말씀드리고 싶은 것이 있습니다.
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
이 아이는 제 삶의 사랑, 제 딸 제이입니다.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
그녀를 위해 그려보는 세상에서,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
남자들이 어떻게 행동하기를 바랄까요?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
저는 여러분이 필요합니다. 저와 함께하기를 바랍니다.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
우리 아들들이 남자가 되도록
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
어떻게 키우고 가르칠 것인지에 대해
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
우리가 함께 애써야 합니다.
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
우월하지 않아도 않아도 괜찮고,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
느낌과 감정을 가져도 괜찮고,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
남녀평등을 권장해도 괜찮고,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
그냥 친구로만 지내는 여자가 있어도 괜찮고,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
이 모두를 해도 좋은 남자로 말입니다.
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
저의 남자로서의 해방은
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
여성으로서 여러분의 해방과 연결되어 있습니다.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
저는 9살 짜리 소년에게 물어봤던 것을 기억합니다.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
저는 이렇게 물어봤습니다.
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"네가 'man box'에 매여있지 않아도 된다면
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
네 삶이 어떨 것 같니?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
그 소년이 답했습니다, "자유로울거에요."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
감사합니다. 여러분.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7