A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Ik ben opgegroeid in New York City,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
tussen Harlem en de Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Toen ik jong was leerden ze ons
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
dat mannen hard en sterk moesten zijn,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
moedig, dominant,
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
geen pijn, geen emoties,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
hoogstens woede --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
maar zeker geen angst --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
dat mannen de leiding hebben,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
en vrouwen daarom dus niet,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
dat mannen leiden,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
en dat jullie gewoon moeten volgen en doen wat wij zeggen;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
dat mannen superieur zijn, vrouwen inferieur;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
dat mannen sterk zijn, vrouwen zwak;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
dat vrouwen minder waard zijn --
00:51
property of men,
15
51260
2000
eigendom van mannen --
00:53
and objects,
16
53260
2000
en objecten,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
met name seksuele objecten.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Ik kwam later te weten dat dat
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
de collectieve socialisering van mannen is,
01:04
better known
20
64260
2000
beter gekend als
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
de "mannenkooi".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
In die mannenkooi zitten
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
alle ingrediënten
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
van onze definitie van 't man-zijn.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Ik wil erbij zeggen dat er ongetwijfeld
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
fantastische,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absoluut fantastische aspecten zijn
01:20
about being a man.
28
80260
2000
aan man-zijn.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Maar tegelijk
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
zijn er dingen
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
die gewoon gestoord zijn.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
We moeten die echt beginnen
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
te bevragen, te bekijken,
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
en echt investeren in
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
deconstrueren, herdefiniëren
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
van wat we als man-zijn kennen.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Dit zijn mijn twee kinderen, Kendall en Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Ze zijn 11 en 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall is 15 maanden ouder dan Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Er was een tijd dat mijn vrouw, ze heet Tammie, en ik
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
onszelf flink bezighielden en boem pats,
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall en Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Gelach)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Ze waren ongeveer 5 en 6,
01:58
four and five,
45
118260
2000
4 en 5,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
en Jay kwam naar mij,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
huilend.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Het maakte niet uit waar ze om huilde,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
ze kroop op schoot, snotterde mijn mouw vol,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
en huilde, huilde hartsgrondig.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Papa houdt je vast. Dat is alles wat telt.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Kendall van zijn kant --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
en zoals ik zei, hij is maar 15 maanden ouder dan zij --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
kwam huilend op mij af,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
en zodra ik hem hoorde huilen,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
ging er een alarm af.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Ik liet de jongen zowat 30 seconden,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
dus tegen de tijd dat hij bij mij was,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
zei ik al dingen als: "Waarom huil je?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Kop op. Kijk me aan.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Vertel me wat er aan de hand is.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Zeg me wat er aan de hand is. Ik begrijp je niet.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Waarom huil je?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Vanuit mijn eigen frustratie
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
over mijn rol en verantwoordelijkheid
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
om een man van hem te maken,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
om de richtlijnen te volgen
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
en de structuren die deze mannenkooi definiëren,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
zei ik dingen als:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Ga gewoon naar je kamer.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Ga gewoon, ga naar je kamer.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Ga zitten,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
raap jezelf bij elkaar
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
en kom terug om met mij te praten,
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
zodra je met mij kan praten als een --" Wat?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publiek: Man.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"Als een man."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Hij is vijf jaar oud.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Naarmate ik levenswijzer word,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
zeg ik tegen mezelf:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Help, wat is er mis met mij?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Wat doe ik? Waarom doe ik dit?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Ik denk aan vroeger.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Ik denk aan mijn vader.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Er was een tijd in mijn leven
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
dat het niet goed ging met onze familie.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mijn broer Henry kwam tragisch om
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
toen we tieners waren.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
We woonden in New York City, zoals ik zei.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
We woonden toen in de Bronx.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
De begrafenis was op Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
ongeveer twee uur buiten de stad.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Terwijl we ons klaarmaakten
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
om terug te komen van de begrafenis,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
stopten de auto's bij de toiletten
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
zodat mensen zich konden opfrissen
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
voor de lange trip terug naar de stad.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
De limousine geraakt leeg.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Mijn moeder, zus, tante, ze stappen uit,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
maar mijn vader en ik blijven in de limousine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Zodra de vrouwen uit de auto zijn
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
barst hij in tranen uit.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Hij wilde niet huilen waar ik bij was.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Maar hij wist dat hij niet tot in de stad zou geraken,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
en 't was beter dan zichzelf toe te staan
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
zijn gevoelens te uiten voor de vrouwen.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Dit is een man
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
die 10 minuten geleden
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
zijn tienerzoon
04:25
in the ground --
110
265260
2000
heeft begraven --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
iets dat ik me gewoon niet kan voorstellen.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Wat me het meest bijblijft
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
is dat hij zich bij mij verontschuldigde
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
omdat hij huilde waar ik bij was.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Tegelijk gaf hij mij steun,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
hij tilde me op,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
omdat ik niet huilde.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Ik ben dit ook gaan zien
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
als een angst die wij mannen hebben,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
die ons gewoon verlamt
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
en gijzelt
04:55
to this man box.
122
295260
2000
in deze mannenkooi.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Ik weet nog dat ik sprak
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
met een 12-jarige football-speler,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
en dat ik hem vroeg:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Hoe zou je je voelen
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
als de coach je waar alle spelers bij waren
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
zou zeggen dat je speelde als een meisje?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Ik verwachtte dat hij iets zou zeggen als
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"Ik zou droevig zijn, boos, kwaad of zo."
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Nee, de jongen zei me --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
de jongen zei me:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Het zou me kapotmaken."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Ik zei tot mezelf:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"God, als het hem zou kapotmaken,
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
om een meisje te worden genoemd,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
wat leren we hem dan
05:31
about girls?"
138
331260
3000
over meisjes?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Applaus)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Het bracht mij terug naar de tijd
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
toen ik ongeveer 12 was.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Ik groeide op in een huurblok in de binnenstad.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Toen woonden we in de Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
In het blok naast het onze woonde Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Hij was ongeveer 16,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
en wij waren allemaal ongeveer 12, jongere kerels.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
En hij hing rond met ons, de jongere kerels.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
En deze jongen had niet veel goeds in de zin.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Hij was het soort van jongen wiens ouders zich moesten afvragen:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Wat doet die 16-jarige met die jongens van 12?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Hij besteedde veel tijd aan weinig goeds.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Hij was een probleemjongen.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Zijn moeder was aan een overdosis gestorven.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Zijn grootmoeder voedde hem op.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Zijn vader was buiten beeld.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Zijn grootmoeder had twee jobs.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Hij was vaak alleen thuis.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Maar ik moet zeggen dat wij, de jongeren,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
opkeken naar deze kerel.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Hij was cool. Hij was gaaf.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Dat is wat de zussen zeiden: "Hij is gaaf."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Hij had seks.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
We keken allemaal naar hem op.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Op een dag was ik voor het huis iets aan het doen,
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
beetje spelen, iets doen -- ik weet niet wat.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Hij kijkt uit zijn raam, roept me naar boven, zegt: "Hey, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Ze noemden me Anthony toen ik jong was.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hey Anthony, kom naar boven."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny roept, dan ga je.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Dus ik ren naar boven.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Hij opent de deur en zegt: "Wil je wat?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Ik wist meteen wat hij bedoelde.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Want voor een opgroeiende jongen van toen,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
in onze verhouding met die mannenkooi,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
betekende "wil je wat", één van twee dingen:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
seks of drugs --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
en wij waren niet aan de drugs.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Mijn kooi, mijn kaart,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
mijn mannenkooikaart,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
was onmiddellijk in gevaar.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Twee dingen: Eén, ik had nog nooit seks gehad.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
We praten daar niet over als mannen.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Je vertelt aan je dichtste vriend, die op zijn leven geheimhouding zweert,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
over je eerste keer.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Voor alle anderen doe je alsof je al seks hebt sinds je twee was.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Er is geen eerste keer.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Gelach)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Het andere dat ik hem niet kon vertellen, is dat ik niet wilde.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Dat is nog erger. We werden verondersteld om altijd op jacht te zijn.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Vrouwen zijn objecten,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
met name seksuele objecten.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Dus dat kon ik hem niet vertellen.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Dus, zou mijn moeder zeggen, om kort te gaan.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Ik zei gewoon tegen Johnny: "Ja."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Hij deed me naar zijn kamer gaan.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Ik ga. Op zijn bed ligt een meisje uit de buurt, Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ze is 16.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Ze is naakt.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Ze is wat ik vandaag ken als geestesziek,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
functioneert soms goed, soms minder.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
We hadden een keur van ongepaste namen voor haar.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Johnny had pas seks met haar gehad.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Hij had haar eigenlijk verkracht, maar noemde dat seks hebben.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Want Sheila zei nooit nee,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
maar ze zei ook nooit ja.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Hij bood mij de kans om hetzelfde te doen.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Ik ga de kamer binnen en sluit de deur.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Mensen, ik ben versteend.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Ik sta met mijn rug tegen de deur zodat Johnny niet kan binnenstormen
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
en zien dat ik niets doe.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Ik blijf zolang staan tot ik iets had kunnen doen.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Nu vraag ik me dus niet meer af wat ik ga doen,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
ik zoek uit hoe ik uit deze kamer raak.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
In mijn 12-jarige wijsheid
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
rits ik mijn broek open
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
en loop naar buiten.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
En zie,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
terwijl ik met Sheila in de kamer was,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
riep Johnny aan het raam jongens naar boven.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Nu was er dus een woonkamer vol jongens.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Het was als de wachtkamer van een dokter.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Ze vroegen me hoe het was.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Ik zeg: "Het was goed."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
En ik rits mijn broek dicht waar ze bij zijn,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
en ga naar de deur.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Ik zeg dit alles met berouw,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
en ik voelde toen heel veel berouw,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
maar ik was in tweestrijd tussen berouw en opwinding,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
omdat ik niet betrapt was.
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
Maar ik wist dat ik een slecht gevoel had bij wat gebeurde.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Die vrees om uit de mannenkooi te stappen
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
had me helemaal in de ban.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Die kooi was veel belangrijker voor mij,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
voor mij en mijn mannenkooikaart,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
dan Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
en wat haar overkwam.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Wij mannen leren collectief
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
om minder waarde aan vrouwen te hechten,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
ze als bezit en objecten van mannen te zien.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
We zien dat als een som die gelijk is aan geweld tegen vrouwen.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Wij als mannen, goede mannen,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
de grote meerderheid van de mannen,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
handelen op basis
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
van deze collectieve socialisatie.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
We zien onszelf als ver daarvan, maar we zijn er heel erg deel van.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
We zijn gaan begrijpen
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
dat minder waarde, bezit en object-verhouding de basis zijn,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
en dat geweld niet zonder kan.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
We zijn dus heel erg deel van de oplossing
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
en van het probleem.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Het centrum voor ziektebestrijding zegt
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
dat geweld van mannen tegen vrouwen een epidemie is,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
het nummer één gezondheidsrisico voor vrouwen,
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
hier en in het buitenland;
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Dus zou ik snel gewoon zeggen:
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
dit is de liefde van mijn leven, mijn dochter Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
In de wereld die ik voor haar voor ogen heb,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
hoe wil ik dat mannen zich daar gedragen?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Ik heb jullie nodig, in mijn kamp.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Ik heb jullie nodig om samen te werken
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
aan hoe we onze zoons opvoeden
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
en ze leren om man te zijn --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
dat het OK is om niet te domineren,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
dat het OK is om gevoelens en emoties te hebben,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
dat het OK is om gelijkheid te promoten,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
dat het OK is om gewoon vrienden met vrouwen te zijn,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
dat het OK is om heel te zijn,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
dat mijn bevrijding als man
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
samenhangt met jouw bevrijding als vrouw.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Ik herinner me dat ik een 9-jarige jongen vroeg,
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
ik vroeg aan een 9-jarige jongen:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Hoe zou het voor jou zijn
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
als je niet aan deze mannenkooi vasthing?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Hij zei: "Ik zou vrij zijn."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Dank jullie wel, mensen.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7