A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Norbert Menyhárt Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Én New York City-ben nőttem fel,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
Harlem és Bronx között.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Minket fiúkat arra tanítottak,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
hogy a férfiaknak keményeknek kell lenniük, erőseknek,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
bátraknak, dominánsaknak –
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
semmi fájdalom, semmi érzelem,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
a haragot kivéve –
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
és természetesen semmi félelem –
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
hogy a férfi az úr,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
ami azt jelenti, hogy nem a nő;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
hogy a férfiak dirigálnak
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
és Önöknek csak engedelmeskedni kell és csinálni, amit mondunk;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
hogy a férfiak felsőbbrendűek, a nők alsóbbrendűek;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
hogy a férfiak erősek, a nők gyengék;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
hogy a nők kevesebbet érnek –
00:51
property of men,
15
51260
2000
a férfiak tulajdonai –
00:53
and objects,
16
53260
2000
és hogy tárgyak,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
főként szexuális tárgyak.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Később arra jöttem rá, hogy ez az egész
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
a férfiak kollektív szocializációja,
01:04
better known
20
64260
2000
ismertebb nevén
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
a „férfi doboz”.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Kérem, ez a férfi doboz
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
tartalmazza mindazt,
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
ami leírja, hogy mit jelent férfinek lenni.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Már most el akarom mondani, hogy kétségtelenül
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
sok gyönyörű, gyönyörű,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
abszolút gyönyörű dolog van abban,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
ha az ember férfi.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
De ugyanakkor
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
vannak dolgok,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
amik egyszerűen teljesen eltorzultak.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
És tényleg ideje lenne,
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
hogy megkérdőjelezzük, szemügyre vegyük
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
és elkezdjük lebontani,
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
újraértelmezni azt,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
hogy mit értünk férfiasság alatt.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Ez itt a két kicsim otthon, Kendall és Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
11 és 12 évesek.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall 15 hónappal idősebb Jay-nél.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Volt egy időszak, amikor a feleségem, akinek Tammie a neve, és én,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
mi nagyon elfoglaltak voltunk, és bumm bele apait-anyait:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
lett belőle Kendall és Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Nevetés)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
És amikor öt és hat,
01:58
four and five,
45
118260
2000
négy és öt évesek voltak,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay odajöhetett hozzám,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
odajöhetett hozzám sírni.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Mindegy volt, hogy miért sír,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
ráülhetett a térdemre, beletörölhette az arcát a ruhám ujjába,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
csak sírt, kisírhatta magát.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Apuci itt van neked. Csak ez az, ami fontos.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Na most ezzel ellentétben Kendall –
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
és amint mondtam, ő mindössze 15 hónappal idősebb a húgánál –
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
amikor ő odajött hozzám sírva,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
amint meghallottam, hogy sír,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
mintha egy riasztó szólalt volna meg.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Általában adtam a fiúnak 30 másodpercet,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
úgyhogy mire odaért hozzám,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
már olyan dolgokat mondtam, mint pl. „Miért sírsz?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Fel a fejjel. Nézz rám!
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Magyarázd el, mi a baj!
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Mondd el nekem, mi baj van! Nem értelek.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Miért sírsz?”
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
És a szerepemből és a felelősségemből fakadó
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
frusztrációm miatt,
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
hogy olyan férfit faragjak belőle,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
hogy megfeleljen ezeknek az előírásoknak
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
és ezeknek a szabályoknak, amiket a férfi doboz tartalmaz,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
azon kaptam magam, hogy olyanokat mondok, mint
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
„Menj szépen a szobádba!
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Csak menj, menj a szobádba!
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Ülj le,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
szedd össze magad,
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
és majd csak akkor gyere vissza és beszélj velem,
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
ha majd úgy beszélsz hozzám, mint egy” – Micsoda is?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Közönség: Férfi.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
„mint egy férfi.”
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
És 5 éves volt.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
És ahogy telt-múlt az idő,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
azt mondtam magamnak:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
„Istenem, mi a baj velem?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Mit csinálok? Miért csinálom ezt?”
03:21
And I think back.
83
201260
2000
És visszagondolok.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Visszagondolok az apámra.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Volt egy idő az életemben,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
amikor egy nagyon fájó esemény történt a családunkban.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
A fivérem, Henry, tragikus módom elhunyt,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
amikor tizenévesek voltunk.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
New York City-ben éltünk, amint mondtam.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Bronxban éltünk abban az időben.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
És a temetés egy Long Island nevű helyen zajlott,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
kétórányira a várostól.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
És amikor készülődtünk
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
visszajönni a temetésről,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
a kocsik megálltak a mosdóknál,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
hogy az emberek rendbe rakják magukat
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
a hosszú visszaút előtt.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
És akkor kiürült a limuzin.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Édesanyám, a húgom, a nagynéném, mindannyian kiszálltak,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
de az apám és én bennmaradtunk a limuzinban.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
És alighogy a nők kiszálltak,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
kitört belőle a sírás.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Nem akart előttem sírni.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
De tudta, hogy nem fogja kibírni a városig,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
és jobb volt előttem, mint hogy megengedje magának,
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
hogy ezeket az érzéseket és érzelmeket a nők előtt fejezze ki.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
És ez egy férfi,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
aki 10 perccel korábban
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
temette el a saját
04:25
in the ground --
110
265260
2000
tizenéves fiát –
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
valami, amit egyszerűen elképzelni sem tudok.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Ami a legjobban megmaradt bennem,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
az az, hogy bocsánatot kért tőlem azért,
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
hogy előttem sír.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
És ugyanakkor megdicsért,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
elismerését fejezte ki azért,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
hogy én nem sírok.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Ráismertem ezen kívül
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
erre a félelemre, ami bennünk férfiakban van,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
erre a félelemre, ami megbénít,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
ami a férfi doboz miatt
04:55
to this man box.
122
295260
2000
gúzsba köt minket.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Emlékszem, beszéltem egyszer
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
egy 12 éves fiúval, egy focistával,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
és megkérdeztem tőle, hogy
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
„Hogy éreznéd magad,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
ha az edződ a többi játékos előtt
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
azt mondaná neked, hogy úgy játszol, mint egy lány?”
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Na most, én arra számítottam, hogy olyasmit fog mondani,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
mint pl. hogy „szomorú lennék, dühös lennék, mérges lennék” vagy valami ilyesmit.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Nem, a fiú azt mondta nekem,
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
a fiú azt mondta nekem:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
„Az megsemmisítene.”
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
És azt mondtam magamnak:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
„Istenem, ha megsemmisítené az,
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
hogyha lánynak neveznék,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
akkor mit tanítunk mi neki
05:31
about girls?"
138
331260
3000
a lányokról?”
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Taps)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Ez visszarepített abba az időbe,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
amikor kb. 12 éves voltam.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Én bérházakban nőttem fel a belvárosban.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Abban az időben Bronxban éltünk.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
És a szomszédos épületben volt egy Johnny nevű srác.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Kb. 16 éves volt,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
és mi pedig mindannyian olyan 12 évesek – fiatalabb srácok.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
És ő folyton velünk, fiatalabbakkal lógott.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
És ez a srác folyton rosszban sántikált.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Az a fajta gyerek volt, akiről a szülők értetlenkedve kérdezték:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
„Mit csinál ez a 16 éves srác a 12 évesekkel?”
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
És ő tényleg sokszor tett rossz fát a tűzre.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Problémás gyerek volt.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Az édesanyja heroin túladagolásban halt meg.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
A nagyanyja nevelte fel.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Az apjának színét sem láttuk.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
A nagyanyjának két állása volt.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
A srác sokat volt otthon egyedül.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
De meg kell, hogy mondjam, mi fiatalok,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
mi felnéztünk erre a srácra.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Menő volt. Helyes volt.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Ezt mondták a lánytestvérek: „Helyes srác.”
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Ő már szexelt.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Mindannyian felnéztünk rá.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Egy nap a ház előtt csináltam valamit –
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
csak játszottam valamit – már nem tudom, mit.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Kinézett az ablakon és felhívott magához, azt mondta: „Hé, Anthony!”
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Anthony-nak szólítottak kissrác koromban.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
„Hé, Anthony, gyere már fel!”
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Ha Johnny szólt, már mentél is.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Úgyhogy futottam is fel az emeletre.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Ahogy kinyitotta az ajtót, azt mondta nekem: „Akarsz egy kicsit?”
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Na most én egyből tudtam, hogy mit akar.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Mert abban az időben felnőve
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
és tekintve a kapcsolatomat ezzel a férfi dobozzal,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
az „akarsz egy kicsit?” két dolgot jelenthetett:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
szexet vagy drogot –
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
és mi nem drogoztunk.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Na most a dobozom, a belépőkártyám,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
a férfi doboz belépőkártyám
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
egyből veszélybe került.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Két dolog: egyik, hogy soha nem szexeltem azelőtt.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Mi férfiként nem beszélünk erről.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Csak a legkedvesebb, legjobb barátodnak mondod el, élete végéig titoktartásra megesketve,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
az első alkalmat, amikor szexeltél.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Mindenki mással úgy viselkedsz, mintha már 2 éves korod óta rendszeresen szexelnél.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nincs első alkalom.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Nevetés)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
A másik, amit nem mondhattam neki, hogy én nem akarok szexelni.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Ez még rosszabb. Elvileg mi folyton zsákmányra vadászunk.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
A nők tárgyak,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
különösen szexuális tárgyak.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Mindenesetre semmi ilyet nem mondhattam neki.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Úgyhogy, ahogy édesanyám szokta mondani, fogjuk rövidre.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Egyszerűen azt mondtam Johnnynak: „Igen.”
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Mondta, hogy menjek be a szobájába.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Hát bementem. Az ágyán volt egy lány a szomszédból, akit Sheila-nak hívtak.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
16 éves volt.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Meztelen.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Ma azt mondanám rá, hogy szellemi fogyatékos volt,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
időnként magasabban funkcionált, mint máskor.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Egy egész sor illetlen becenevünk volt rá.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Mindegy, szóval Johnny épp akkor feküdt le vele.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Igazából megerőszakolta, de ő azt mondta, hogy szexelt vele.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Ugyanis Sheila soha nem mondott nemet,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
de soha nem mondott igent sem.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Tehát felajánlotta nekem a lehetőséget, hogy megtegyem ugyanezt.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Úgyhogy mikor bementem a szobába, becsuktam az ajtót.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Emberek, én teljesen ledermedtem.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Ott állok háttal az ajtónak támaszkodva, hogy Johnny nehogy berontson a szobába
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
és lássa, hogy nem csinálok semmit.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
És addig álltam ott, hogy akár csinálhattam is volna valamit.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Úgyhogy most már nem azon gondolkoztam, hogy mit fogok csinálni,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
hanem azon, hogy hogyan fogok kijutni a szobából.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Úgyhogy a 12 év bölcsességemmel
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
lehúztam a sliccem
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
és kisétáltam a nappaliba.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Nagy meglepetésemre,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
amíg én Sheila-val voltam a szobában,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny hátul az ablaknál hívott más srácokat az emeletre.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Úgyhogy a nappali tele volt más srácokkal.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Olyan volt, mint a váróterem az orvosnál.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
És azt kérdezték, milyen volt.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Én meg azt mondtam nekik: „Jó volt.”
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
És felhúztam a sliccemet előttük,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
és az ajtóhoz indultam.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Kérem, én mindezt bűntudattal mondom,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
és akkor is szörnyű lelkiismeret-furdalásom volt,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
de össze voltam zavarodva, mert ugyan bűntudatom volt, de izgatott is voltam,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
mert nem kaptak rajta,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
de tudtam, hogy rosszul érzem magam amiatt, ami történt.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
A félelem attól, hogy kilépek a férfi dobozból,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
teljesen bekebelezett.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Az sokkal fontosabb volt számomra,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
hogy mi lett velem és a férfi doboz kártyámmal,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
mint Sheila és az,
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
hogy vele mi történt.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Tudják, kollektíven minket férfiakat
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
arra tanítanak, hogy értékeljük a nőket kevesebbre,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
hogy tulajdonnak és a férfiak tárgyainak tekintsük őket.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Ezt egy egyenletnek tekintjük, ahol az egyenlőségjel mögött a nők elleni erőszak áll.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Mi férfiak, jó férfiak,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
a férfiak nagy többsége,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
mi ennek a kollektív szocializációnak
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
az alapján működünk.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Mi valahogy különállónak tekintjük magunkat ettől, de nagyon is a részei vagyunk.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Tudják, kezdjük megérteni,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
hogy a kevesebb érték, a tulajdon és a tárgyiasítás az alap,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
és az erőszak enélkül nem történhet meg.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Úgyhogy mi annyira részei vagyunk a megoldásnak is,
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
mint amennyire a problémának.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Az egészségügyi központ szerint
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
a férfiak nők ellen irányuló erőszakossága járványszerű méreteket öltött,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
és ez a nők első számú egészségügyi kockázata
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
ebben az országban és külföldön.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Még gyorsan csak annyit szeretnék mondani,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
hogy ő életem értelme, a kislányom, Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Hogy milyen világot képzelek el számára,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
hogyan szeretném, hogy a férfiak cselekedjenek és viselkedjenek?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Szükségem van Önökre is az ügy érdekében.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Szeretném, ha együtt dolgoznának velem, és én Önökkel azon,
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
hogy hogyan neveljük a fiainkat
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
és hogyan tanítjuk meg őket férfiként viselkedni –
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
hogy az nem baj, ha nem lesznek basáskodók;
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
hogy teljen normális, hogy vannak érzéseik és érzelmeik;
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
hogy rendben van, ha az egyenlőségre törekszenek;
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
hogy minden OK, ha vannak lányok, akik a barátaik, de semmi több;
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
hogy az a jó, ha teljes emberek lesznek,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
és hogy az én felszabadulásom, mint férfi,
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
az Önök, mint nők felszabadulásához van kötve.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Emlékszem, egyszer megkérdeztem egy kilenc éves kisfiút.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Megkérdeztem egy kilenc éves kisfiút:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
„Milyen lenne az életed,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
ha nem kéne ehhez a férfi dobozhoz alkalmazkodnod?”
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Azt válaszolta nekem: „Akkor szabad lennék.”
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Köszönöm, emberek!
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7