A call to men | Tony Porter

813,710 views ・ 2010-12-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Reviewer: Janka Pazurikova
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Vyrástol som v New York City,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
medzi Harlemom a Bronxom.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Ako chlapca ma učili,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
že muži musia byť tvrdí, musia byť silní,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
musia mať guráž, musia mať prevahu --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
žiadna bolesť, žiadne emócie,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
okrem hnevu --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
a jednoznačne žiaden strach --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
že muži majú veci pod kontrolou,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
čo znamená, že ženy nemajú;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
že muži vedú
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
a vy by ste len mali nasledovať a robiť, čo povieme;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
že muži sú nadradení, ženy druhoradé;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
že muži sú silní, ženy sú slabé;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
že ženy majú menšiu hodnotu --
00:51
property of men,
15
51260
2000
sú majetkom mužov --
00:53
and objects,
16
53260
2000
a objekty,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
najmä sexuálne objekty.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Neskôr som spoznal, že to je
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
kolektívna socializácia mužov,
01:04
better known
20
64260
2000
viac známa
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
ako "chlapské škatuľkovanie".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Viete, toto chlapské škatuľkovanie má v sebe
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
všetky zložky
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
toho, čo definujeme, čo to znamená byť mužom.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Takisto chcem povedať, bez pochybností,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
že sú niektoré úplne úžasné,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolútne úžasné veci
01:20
about being a man.
28
80260
2000
na tom byť mužom.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Ale zároveň,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
sú niektoré veci,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
ktoré sú úplne choré.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
A my ich naozaj potrebujeme začať
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
spochybňovať, pozrieť sa na to
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
a pustiť sa do procesu
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
rekonštrukcie, predefinovania toho,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
čo poznáme ako mužnosť.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Toto sú moji dvaja doma, Kendall a Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Majú 11 a 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall je o 15 mesiacov starší ako Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Bolo to obdobie života, keď moja žena, Tammie, a ja,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
sme zrazu boli naozaj zaneprázdnení a bum-bác:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall a Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Smiech)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
A keď mali okolo päť a šesť,
01:58
four and five,
45
118260
2000
štyri a päť,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay mohla ku mne prísť,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
prísť ku mne a plakať.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Nezáležalo na tom, prečo plakala,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
mohla si sadnúť na moje koleno, mohla úplne osopliť môj rukáv,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
len plakať, vyplakať sa.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Ocinko je tu. To je všetko, na čom záleží.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
A Kendall na druhej strane --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
a ako som povedal, má len o 15 mesiacov viac ako ona --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
prišiel ku mne a plakal,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
a hneď ako som ho počul plakať,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
hodiny začali tikať.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dal by som mu možno 30 sekúnd,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
čo znamená, že kým ku mne prišiel,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
už som hovoril veci ako, "Prečo plačeš?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Drž hlavu hore. Pozri na mňa.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Vysvetli mi, čo je zle.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Povedz mi, čo je zle. Nerozumiem ti.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Prečo plačeš?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
A z vlastnej frustrácie
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
mojej roly a zodpovednosti
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
vychovať ho ako muža,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
aby spĺňal tieto pravidlá
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
a tieto štruktúry, ktoré definujú svet chlapa,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
zrazu som začal hovoriť veci ako
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Choď do svojej izby.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Choď, choď do svojej izby.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sadni si,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
vzchop sa
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
a príď a hovor so mnou,
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
keď budeš môcť hovoriť ako -- "Čo?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publikum: Chlap.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"ako chlap."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
A on má päť rokov.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
A ako som postupoval životom,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
povedal som si,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Môj Bože, čo je to so mnou?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Čo to robím? Prečo to robím?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
A premýšľam.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Rozmýšľam o mojom otcovi.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
To bolo obdobie môjho života,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
keď sme mali v rodine veľmi traumatizujúci zážitok.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Môj brat Henry zomrel tragicky,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
keď sme boli tínedžeri.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Žili sme v New York City, ako som povedal.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Žili sme v tom čase v Bronxe.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
A pohreb bol na Long Islande,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
bolo to asi dve hodiny mimo mesta.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
A ako sme sa pripravovali
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
na návrat z pohrebu,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
autá zastavili pri toaletách,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
aby sa ľudia prichystali
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
pred dlhou cestou naspäť do mesta.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
A limuzína sa vyprázdnila.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Moja matka, moja sestra, moja teta, všetky vyšli von,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ale môj otec a ja sme zostali v limuzíne.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
A akonáhle ženy vyšli von,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
rozplakal sa.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Nechcel predo mnou plakať.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Ale vedel, že to nevydrží naspäť do mesta
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
a bolo pre neho lepšie vyjadriť tieto pocity a emócie
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
predo mnou, než pred ženami.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
A toto je muž,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
ktorý pred desiatimi minútami
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
vložil svojho mladistvého syna
04:25
in the ground --
110
265260
2000
do zeme --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
niečo, čo ja si neviem ani predstaviť.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Čo mi utkvelo v pamäti,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
bolo, ako sa mi ospravedlňoval,
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
že predo mnou plače.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
A zároveň ma podporoval,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
vyzdvihoval za to,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
že neplačem.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Pozerám sa na to tak,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
že ten strach, ktorý máme ako muži,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
že ten strach nás len paralyzuje,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
drží ako rukojemníkov
04:55
to this man box.
122
295260
2000
v tejto chlapskej škatuli.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Pamätám si rozhovor
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
s 12-ročným chlapcom, futbalistom.
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
Spýtal som sa ho,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Ako by si sa cítil, keby,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
pred ostatnými hráčmi,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
keby ti tréner povedal, že hráš ako dievča?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
A očakával som, že povie niečo ako
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
bol by som smutný, bol by som bez seba, nahnevaný, alebo niečo také.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Nie, ten chlapec mi povedal --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
ten chlapec mi povedal
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"To by ma zničilo."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Povedal som si,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Bože, ak by ho zničilo,
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
keby ho nazvali dievčaťom,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
čo ho potom učíme
05:31
about girls?"
138
331260
3000
o dievčatách?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Potlesk)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Vrátilo ma to naspäť do časov,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
keď som mal 12 rokov.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Vyrastal som v nájomnej budove v centre mesta.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
V tom čase sme žili v Bronxe.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
A v budove vedľa tej, kde som žil ja, žil chalan menom Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Mal 16 rokov,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
a my sme všetci mali 12 -- mladší chlapci.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
A on chodieval von s nami, mladšími chlapcami.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
A tento chlapec mal v sebe veľa zlého.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Bol to ten typ, pri ktorom sa rodičia čudovali,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Čo robí tento 16-ročný chalan s týmito 12-ročnými chlapcami?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Strávil veľa času robením zla.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Bolo to problémové dieťa.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Jeho matka zomrela na predávkovanie heroínom.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Vychovávala ho stará mama.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Jeho otec nebol nablízku.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Jeho stará mama mala dve práce.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Bol veľa sám doma.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Ale hovorím vám, my chalani
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
sme k nemu vzhliadali.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Bol skvelý. Bol výborný.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Tak to povedali sestry, "Je výborný."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Mal sex.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Všetci sme k nemu vzhliadali.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Takže jedného dňa, som pred domom, robím niečo --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
len sa hrám, niečo robím -- neviem čo.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Pozrie von oknom, zavolá ma hore, povie, "Hej Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Volali ma Anthony, keď som vyrastal.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hej Anthony, poď hore."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Keď ťa Johnny zavolá, ideš.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Tak utekám hore.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Ako otvorí dvere, povie mi, "Chceš nejakú?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Okamžite som vedel, čo to znamená.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Pretože pre mňa, vyrastajúc v tom čase,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
a s naším vzťahom k tomuto chlapskému zaškatuľkovaniu,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
chceš nejakú znamenalo jednu z dvoch vecí,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sex alebo drogy --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
a my sme nebrali drogy.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Moja schránka, priepustka,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
pozvánka do sveta chlapov,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
bola okamžite v ohrození.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dve veci: Prvá, nikdy som nemal sex.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Ako muži o tom nehovoríme.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
O prvom sexe poviete len vášmu najbližšiemu priteľovi,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
ktorý prisahá na svoj život, že to nikomu nepovie.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Pre každého iného, hráme to ako keby sme mali sex od dvoch rokov.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Neexistuje prvýkrát.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Smiech)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Ďaľšia vec, ktorú som mu nemohol povedať, bolo, že som žiaden nechcel.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
To bolo ešte horšie. Mali sme byť vždy na love.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Ženy boli objekty,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
obzvlášť sexuálne objekty.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Každopádne, nič z toho som mu nemohol povedať.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Takže, ako moja matka zvykla hovoriť, skráťme to.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Jednoducho som Johnnymu povedal, "Áno."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Kázal mi ísť do jeho izby.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Idem do jeho izby. Na jeho posteli je dievča od susedov menom Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Má 16 rokov.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Je nahá.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Je to, čo dnes poznám ako mentálne chorá,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
niekedy viac aktívna ako inokedy.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Mali sme pre ňu celý výber nevhodných mien.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Každopádne, Johnny s ňou mal akurát sex.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Presnejšie, znásilnil ju, ale on by povedal, že s ňou mal sex.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Pretože, kým Sheila nikdy nepovedala nie,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
nikdy nepovedala ani áno.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Tak mi ponúkol možnosť urobiť to isté.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Tak ako vojdem do izby, zavriem dvere.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Ľudia, skamenel som.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stojím chrbtom k dverám, takže Johnny nemôže vraziť do izby
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
a vidieť, že nič nerobím.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
A stojím tam dosť dlho na to, aby som vlastne niečo urobil.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Tak sa už viac nesnažím prísť na to, čo urobím,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
snažím sa prísť na to, ako sa dostanem von z tento izby.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Tak s mojimi vedomosťami 12-ročného,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
odzipsujem si nohavice,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
vykráčam z izby.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
A
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
kým som bol v izbe so Sheilou,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny bol pri okne a volal chalanov nahor.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Tak teraz je obývačka plná chalanov.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Bolo to ako čakáreň u doktora.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
A všetci sa pýtali, aké to bolo.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
A ja im hovorím, "Bolo to dobré."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
A zazipsujem si pred nimi nohavice
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
a smerujem k dverám.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Hovorím toto všetko s výčitkami,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
a cítil som hrozné výčitky aj vtedy,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ale mal som v sebe konflikt, pretože hoci som mal výčitky, bol som nadšený,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
pretože ma nenachytali,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
ale vedel som, že sa cítim zle pre to, čo sa dialo.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Tento strach, že ma vyhodia zo sveta chlapov,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
ma obklopil zo všetkých strán.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Bolo pre mňa omnoho dôležitejšie
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
ja a moja pozvánka do sveta chlapov,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
než Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
a to, čo prežívala ona.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Kolektívne, my ako muži
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
sme naučení ceniť si ženy menej,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
vidieť ich ako majetok a objekt pre mužov.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Vidíme to ako prirovnanie, ktoré sa rovná násiliu na ženách.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
My ako muži, dobrí muži,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
väčšina mužov,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
pôsobíme na tomto základe
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
tejto celej kolektívnej socializácie.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Myslíme si, že sme mimo, ale sme toho súčasťou.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vidíte, musíme porozumieť,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
že menšia hodnota, majetok a objektivizácia je základom
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
a bez toho k násiliu nedôjde.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Takže sme súčasťou riešenia,
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
takisto, ako sme problémom.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Centrum pre kontrolu chorôb vraví,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
že mužské násilie páchané na ženách má epidemické rozmery,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
je číslom jedna ženských obáv o zdravie
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
v tejto krajine a v zahraničí.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Takže rýchlo, len by som rád povedal,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
toto je láska môjho života, moja dcéra Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Vo svete, ktorý si pre ňu predstavujem,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
ako chcem, aby sa muži správali a konali?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Potrebujem vás tu. Potrebujem vás pri mne.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Potrebujem vás spolupracovať so mnou a mňa spolupracovať s vami
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
na tom, ako vychovávame našich synov
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
a učíme ich byť mužmi --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
že je to v poriadku nebyť dominantný,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
že je v poriadku mať pocity a emócie,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
že je v poriadku propagovať rovnosť,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
že je v poriadku mať ženy len za priateľky,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
že je v poriadku byť celok,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
že odkrývanie muža vo mne
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
je naviazané na odkrývanie ženy vo vás.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Pamätám sa ako som sa spýtal 9-ročného chlapca.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Opýtal som sa deväťročného chlapca,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Aký by bol pre teba život,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
keby si nemusel byť pripútaný k tomuto chlapskému zaškatuľkovaniu?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Povedal mi, "Bol by som slobodný."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Ďakujem vám.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7