A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Tord Strømdal Granskare: Johan Cegrell
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Jag växte upp i staden New York,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
i stadsdelarna Harlem och Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Under uppväxten fick jag lära mig
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
att män skulle vara tuffa,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
starka, modiga, dominerande,
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
inte bry sig om smärta eller känslor,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
med undantag för ilska.
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
Och definitivt inte rädsla.
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
Att män bestämmer,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
vilket betyder att kvinnor inte bestämmer.
00:37
that men lead,
10
37260
2000
Att män leder vägen,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
och du ska följa efter och göra som vi säger.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
Att män är bättre, kvinnor sämre;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
att män är starka, kvinnor svaga;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
att kvinnor är mindre värda.
00:51
property of men,
15
51260
2000
Mäns ägodelar.
00:53
and objects,
16
53260
2000
Och objekt.
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
Mest av allt sexuella objekt.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Jag har senare fått lära att det heter
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
den kollektiva socialiseringen av män.
01:04
better known
20
64260
2000
Mer känd som
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
mansbilden.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Mansbilden innehåller
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
alla ingredienser som
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
definierar vad det är att vara man.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Jag vill också poängtera, utan tvekan,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
att där finns en del underbara, underbara,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
alldeles underbara saker
01:20
about being a man.
28
80260
2000
i det att vara man.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Men samtidigt finns där
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
en del saker som
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
helt enkelt är sjuka.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Och vi måste börja
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
ifrågasätta, granska
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
och komma igång med processen
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
att demontera, omdefiniera
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
vad som är "manligt".
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Det här är mina två där hemma, Kendall och Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Dom är 11 och 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall är 15 månader äldre än Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Det var en period när min fru, hon heter Tammie,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
och jag stod i ordentligt och whip, bam, boom --
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall och Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(skratt)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Och när dom var runt
01:58
four and five,
45
118260
2000
fem och sex eller fyra och fem,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
kunde Jay komma till mig,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
komma gråtande till mig.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Och det spelade ingen roll varför hon grät,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
hon kunde komma och sätta sig i mitt knä,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
snora ned min skjorta och bara gråta ut.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
"Pappa är här. Det går bra nu."
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Kendall, å andra sidan,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
som jag sa, han är bara 15 månader äldre än henne,
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
han kunde komma gråtande,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
och så fort jag hörde honom gråta,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
satte en klocka igång i mitt huvud.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Jag gav honom ca 30 sekunder,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
så redan innan han hunnit fram till mig,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
började jag säga saker som "Varför gråter du?"
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
"Upp med huvudet nu. Titta på mig.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Förklara vad som är fel.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Förklara vad som är fel, jag förstår inte dig när du gråter."
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
"Varför gråter du?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Och från min egen frustration
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
över min roll och mitt ansvar
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
att bygga upp honom som en man
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
enligt mallen
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
och de strukturer som definierar mansbilden,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
hörde jag mig själv säga saker som,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Bara gå till ditt rum!
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Kom igen, gå till ditt rum!
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sätt dig på ditt rum
03:00
get yourself together
73
180260
2000
och lugna ned dig
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
och kom och prata med mig
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
när du kan prata med mig som en ..." Vad?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publiken: "Man")
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"Som en man."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Och han var fem år gammal.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Och när jag började fundera lite
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
frågade jag mig själv;
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Vad i hela friden är fel på mig?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Vad håller jag på med? Varför gör jag så här?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Och jag tänker tillbaka.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
jag tänker tillbaka till min egen far.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Det fanns en tid då
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
vi hade en svår händelse i familjen.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Min bror, Henry, dog tragiskt
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
när vi var tonåringar.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Vi bodde som sagt i New York City.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Vi bodde i Bronx då.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Och begravningen hölls ett ställe som heter Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
ungefär två timmars resa ut från staden.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Och medan vi förberedde oss
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
på att åka tillbaka från begravningen,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
bilarna hade stoppat vid toaletterna
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
för att låta människor fräscha upp sig
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
inför den långa turen tillbaka till staden.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Och limousinen hade tömts.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Min mor, min syster, min faster, alla hade gått ut,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
men min far och jag stannade kvar i limousinen.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Och så fort kvinnorna hade lämnat bilen,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
brast han ut i gråt.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Han ville inte gråta inför mig,
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
men han visste att han inte skulle klara sig in till staden
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
och han ville heller gråta inför mig än att tillåta sig
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
att visa känslor inför kvinnorna.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Och det här är en man
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
som för 10 minuter sedan
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
begravde
04:25
in the ground --
110
265260
2000
sin tonårsson.
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
Något som jag inte ens kan fantisera om hur det känns.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Och det som fastnat hos mig allra mest är
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
att han bad om ursäkt till mig
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
för att han grät inför mig.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Och att han samtidigt berömde mig
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
rosade mig,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
för att jag inte grät.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Det här är en symptom på
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
den skräck vi killar känner,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
en skräck som paralyserar oss,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
håller kvar oss
04:55
to this man box.
122
295260
2000
i mansbilden.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Jag kommer ihåg en gång
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
jag pratade med en 12 år gammal "football"-spelare,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
jag frågade honom;
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Hur skulle du känna om tränaren,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
inför alla de andra spelarna,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
säger att du spelar som en tjej?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Jag förväntade att han skulle svara något sådant som att han
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
skulle bli ledsen eller arg eller något liknande.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Istället säger han
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
pojken säger till mig;
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Det skulle vara förgöra mig."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Och då frågar jag mig,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Om det skulle förgöra honom
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
att bli kallad en flicka,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
vad är det då vi lär honom
05:31
about girls?"
138
331260
3000
om flickor?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Applåder)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Det påminde mig om en gång
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
när jag själv var 12 år gammal.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Jag växte upp i lägenhetshus i innerstaden.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Det här var i Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Och i grannbyggnaden bodde en kille som hette Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Han var väl runt 16,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
och vi var runt 12; småpojkar.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Och han umgicks med oss yngre killar.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Och den här killen hade alltid något på gång.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Han var typen som fick föräldrar att fundera,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Varför umgås den här 16-åringen med 12-åriga pojkar?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Och han var ständigt i trubbel.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Han hade svårigheter hemma.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Hans mamma hade dött från heroinöverdos.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Han bodde med sin mormor.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Pappan var ute ur bilden.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Hans mormor jobbade dubbla jobb.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Och han var oftast ensam hemma.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Men för oss småpojkar
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
så var han ett idol.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Han var cool. Han var juste.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Det var vad tjejerna sa; "Han är juste."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Han hade sex.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Och vi såg alla upp till honom.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Så en dag, medan jag är ute i gatan, håller på med något --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
leker eller pysslar eller något -- jag kommer inte ihåg vad --
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
så sticker han ut huvudet genom fönstret och ropar mig upp; "Hey Anthony!"
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Dom kallade mig Anthony när jag var liten.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hey Anthony, kom upp hit!"
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Och när Johnny ropade så kom du.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Så jag sprang upp trapporna.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Och när han öppnade dörren frågar han, "Vill du ha lite?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Och jag fattade direkt vad han menade.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
För när man växte upp den gången,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
och hur vi alla såg på mansbilden,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
så betyder "Vill du ha lite" en av två saker:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sex eller droger.
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
Och vi pysslade inte med droger.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Nu var min mansbild, mitt medlemskort,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
mitt medlemskort i killklubben
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
var plötsligen i fara.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Två saker: För det första hade jag aldrig haft sex.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Det pratar vi inte om, vi killar.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Det berättar du endast för din närmsta kompis
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
om första gången du hade sex.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
För alla andra låtsas vi som om vi haft sex sedan vi var två år gamla.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Det finns ingen "första gång".
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Skratt)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Det andra jag inte kunde erkänna var att jag inte var redo.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Det är ännu värre; män ska alltid vara på jakt.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Kvinnor är objekt,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
alltid sexuella objekt.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Så det kunde jag inte berätta för honom.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Så, som min mor brukade säga: för att göra en lång historia kort,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
sa jag bara "Ja" till Johnnys fråga.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Han sa åt mig att gå in på hans rum.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Jag går in på rummet och på sängen ligger en granntjej som heter Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Hon är 16 år.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Hon ligger där naken.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Idag vet jag att hon är förståndshandikappad,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
ibland högfungerande, ibland inte.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Vi hade en uppsjö med öknamn för henne.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Johnny hade precis haft sex med henne.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Egentligen hade han våldtagit henne, men han kallade det sex.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
För det är så att Sheila, även om hon aldrig sa "nej",
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
så sa hon inte heller "ja".
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Så nu erbjöd han mig att ta för mig.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Så jag går in på rummet, stänger dörren.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Jag var skräckslagen!
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Jag står med ryggen mot dörren så att inte Johnny kan komma inrusande
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
och se att jag inte gör något med henne.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Och där står jag tillräckligt länge för att jag skulle kunna ha gjort något.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Och nu funderar jag inte längre på vad jag ska göra,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
nu funderar jag på hur jag ska komma mig ut igen.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Så med en 12-årings klokhet
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
drar jag ned gylfen
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
och går ut ur sovrummet.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Och där, till min förvåning,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
medan jag var inne med Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
har Johnny ropat upp flera killar.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Så nu är vardagsrummet fullt av grabbar.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Det såg ut som väntrummet på vårdcentralen.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Och dom frågade "Hur var det".
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
och jag svarade "Det var skönt".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Och inför allihopa drar jag upp gylfen
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
och skyndar mig till dörren.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Jag berättar det här med skuldkänslor,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
och jag hade fruktansvärda skuldkänslor redan då,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
men det var en konflikt mellan mina skuldkänslor och en upprymdhet,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
över att inte blivit avslöjad.
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
Men jag visste att jag tyckte det var fel det som skedde.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Skräcken för att inte leva upp till mansbilden
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
överskuggade allting.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Det var mycket viktigare för mig
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
att passa in i mansbilden,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
än Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
och det hon blev utsatt för.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Ni förstår att vi killar
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
lär oss att kvinnor inte är lika mycket värda,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
vi lär oss att se dem som ägodelar och mäns objekt.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Och det är en ekvation som resulterar i våld mot kvinnor.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Vi killar, bra killar,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
majoriteten av killar,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
fungerar utifrån denna värdegrund
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
som den kollektiva socialiseringen har skapat.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Vi identifierar oss inte med värdegrunden men vi är en del av den.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Det vi ser idag är att
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
lägre människovärde och objektifiering skapar könsroller
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
som är grogrund för våld.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Så vi killar är verkligen en del av lösningen
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
precis som vi är en del av problemet.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Amerikanska "Center for Disease Control" säger:
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
"mäns våld mot kvinnor är som en epidemi
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
och är den allvarligaste hälsorisken för kvinnor
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
i USA och i andra länder."
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Till slut vill jag bara säga
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
det här är min älskling, min dotter Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
I den värld som jag vill att hon ska leva i,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
hur vill jag att killar ska bete sig?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Jag behöver din hjälp, jag behöver att du är med.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Jag behöver ditt stöd och du behöver mitt.
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
Det sätt som vi uppdrar våra söner
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
och lär dem att bete sig;
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
att det är ok att inte dominera,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
att det är ok att ha känslor,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
att jämställdhet är ok,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
att det är ok att ha tjejer som bara är kompisar,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
att det är ok att var hel,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
att min frigöring som man
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
är knuten till din frigöring som kvinna.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Jag minns att jag frågade en 9 år gammal pojke;
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
jag frågade en 9 år gammal pojke;
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Hur skulle det vara för dig
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
om du inte hade en mansbild att leva upp till?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Han sa "Jag skulle vara fri".
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Tack så mycket!
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Applåder)

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7