A call to men | Tony Porter

831,620 views ・ 2010-12-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Anti Antono
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Saya besar di New York
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
di antara Harlem dan the Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Tumbuh sebagai anak laki-laki, kami diajarkan
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
bahwa laki-laki harus kuat, tangguh,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
berani, berkuasa --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
tanpa rasa sakit, tanpa emosi,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
kecuali kemarahan --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
dan sudah pasti tanpa rasa takut --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
bahwa laki-laki berkuasa;
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
yang berarti perempuan tidak;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
bahwa laki-laki adalah pemimpin
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
dan Anda harus mengikuti dan melakukan apa yang kami katakan;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
bahwa laki-laki lebih tinggi, perempuan lebih rendah;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
bahwa laki-laki kuat; perempuan lemah;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
bahwa perempuan lebih tidak berharga --
00:51
property of men,
15
51260
2000
milik para laki-laki --
00:53
and objects,
16
53260
2000
dan objek,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
khususnya objek seksual.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Belakangan saya memahami bahwa ini adalah
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
proses sosialisasi kolektif laki-laki,
01:04
better known
20
64260
2000
atau yang lebih sering disebut
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
"kotak laki-laki."
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Lihatlah, kotak laki-laki ini memiliki
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
semua bahan-bahan
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
tentang bagaimana kita menegaskan apa artinya menjadi seorang laki-laki.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Saya juga ingin mengatakan, tanpa ragu,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
ada beberapa hal
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
yang benar-benar indah
01:20
about being a man.
28
80260
2000
tentang menjadi laki-laki.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Namun pada saat yang sama,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
ada beberapa hal
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
yang sungguh tidak benar.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Dan kita benar-benar harus mulai
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
meragukan, melihatnya
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
dan benar-benar memulai proses
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
membongkar dan menjelaskan kembali
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
apa yang telah kita tahu sebagai dunia laki-laki.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Ini adalah kedua anak saya, Kendall and Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Usia mereka 11 dan 12 tahun.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall 15 bulan lebih tua dari Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Ada saat di mana istri saya, namanya Tammie, dan saya,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
kami benar-benar sibuk hingga jungkir balik:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall dan Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Tawa)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Dan saat mereka berusia lima dan enam tahun,
01:58
four and five,
45
118260
2000
empat dan lima,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay datang kepada saya,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
sambil menangis.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Tidak masalah mengapa dia menangis,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
dia bisa naik ke lutut saya, membuang ingus di lengan baju saya,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
menangislah sepuasnya.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Ayah bersamamu. Itulah yang penting.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Di sisi lain Kendall --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
dan seperti yang saya katakan, dia hanya 15 bulan lebih tua --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
datang kepada saya sambil menangis
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
sepertinya begitu saya mendengar Kendall menangis
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
jam mulai berdetik.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Saya akan memberinya sekitar 30 detik,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
yang berarti, saat dia sampai
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
saya telah mengatakan hal-hal seperti, "Mengapa kamu menangis?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Tegakkan kepalamu. Lihat ayah.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Katakan ada masalah apa.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Katakan pada ayah. Ayah tidak paham.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Mengapa kamu menangis?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Dan karena rasa frustrasi saya sendiri
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
akan tugas dan tanggung jawab saya
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
untuk mendidiknya sebagai seorang laki-laki
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
agar sesuai dengan petunjuk-petunjuk ini
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
dan kerangka-kerangka dari kotak laki-laki ini.
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
Saya akan mengatakan hal-hal seperti,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Masuk ke kamarmu.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Masuklah, masuklah ke kamarmu.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Duduk,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
tenangkan pikiranmu
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
lalu kembali dan bicaralah pada ayah
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
saat kamu bisa berbicara seperti seorang ... " Apa?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Penonton: Laki-laki.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"seorang laki-laki."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Dan usianya baru lima tahun.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Dan saat saya menjadi lebih dewasa,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
saya akan berkata kepada diri saya sendiri,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Ya Tuhan, ada apa dengan diri saya?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Apa yang saya lakukan? Mengapa saya melakukannya?
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Dan saya berpikir kembali.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Saya berpikir tentang ayah saya.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Ada saat-saat dalam kehidupan saya
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
saat kami mengalami hal-hal buruk dalam keluarga kami.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Saudara saya, Henry, meninggal dengan tragis
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
saat kami masih remaja.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Kami tinggal di New York, seperti yang telah saya katakan.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Saat itu kami tinggal di Bronx.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Dan penguburannya dilakukan di sebuah tempat bernama Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
yang berjarak sekitar dua jam di luar kota.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Dan saat kami bersiap-siap
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
kembali dari penguburan itu.
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
Mobil kami berhenti di kamar mandi
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
agar orang-orang dapat menenangkan diri
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
sebelum perjalanan panjang kembali ke kota.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Dan orang-orang keluar dari limousine.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Ibu saya, saudari saya, bibi saya, semuanya keluar,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
namun ayah dan saya tetap di dalam mobil.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Dan segera setelah para wanita keluar,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
ayah mulai menangis.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Dia tidak ingin menangis di depan saya.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Namun dia tahu dia tidak akan tahan hingga kembali ke kota,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
dan lebih baik baginya daripada jika ayah
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
mengekspresikan perasaan dan emosi ini di depan para wanita.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Dan ini adalah pria
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
yang, 10 menit yang lalu
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
baru saja menguburkan putranya
04:25
in the ground --
110
265260
2000
yang masih remaja --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
sesuatu yang tidak dapat saya bayangkan.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Hal yang paling saya ingat
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
adalah ayah minta maaf kepada saya
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
karena menangis di depan saya.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Dan pada saat yang sama, ayah juga membiarkan saya bersandar,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
menyanjung saya,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
karena tidak menangis.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Lalu saya juga melihat hal ini
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
sebagai ketakutan yang kita miliki sebagai laki-laki
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
ketakutan yang melumpuhkan kita,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
membuat kita menjadi tahanan
04:55
to this man box.
122
295260
2000
dalam kotak laki-laki ini.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Saya ingat saya pernah berkata
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
kepada seorang anak laki-laki berusia 12 tahun, pemain bola
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
dan saya bertanya
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Bagaimana perasaanmu jika
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
di depan seluruh pemain lainnya
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
pelatihmu berkata kamu bermain seperti anak perempuan?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Saya menduga dia akan menjawab
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
Saya akan merasa sedih, marah, gusar, atau sejenisnya.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Tidak, anak ini berkata --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
anak ini berkata kepada saya,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Itu akan membuatku hancur."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Dan saya berkata kepada diri saya sendiri,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Ya Tuhan, jika dia merasa hancur
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
saat dikatakan seperti anak perempuan,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
lantas apa yang kita ajarkan kepadanya
05:31
about girls?"
138
331260
3000
tentang perempuan?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Tepuk tangan)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Hal itu membawa saya kembali
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
saat saya berusia 12 tahun.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Saya tumbuh di rumah petak di tengah kota.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Saat itu kami tinggal di Bronx
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Dan di rumah sebelah tempat saya tinggal ada seorang pria bernama Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Usianya sekitar 16 tahun,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
dan kami semua sektiar 12 tahun -- lebih muda.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Dan dia bergaul dengan anak-anak yang lebih muda seperti kita.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Dan dia adalah orang yang tidak baik.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Dia adalah jenis anak-anak yang akan membuat para orang tua bingung,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Apa yang dilakukan anak berumur 16 tahun ini dengan anak-anak lain berumur 12 tahun itu?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Dan dia banyak menghabiskan waktu untuk hal-hal yang tidak baik.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Dia adalah anak yang bermasalah.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Ibunya meninggal karena overdosis heroin.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Dia dibesarkan oleh neneknya.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Ayahnya tidak bersamanya.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Neneknya memiliki dua pekerjaan.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Dia sering berada di rumah sendirian.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Namun saya harus memberi tahu Anda, kami anak-anak muda
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
kami segan pada orang ini.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Dia mengagumkan, baik.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Itulah yang dikatakan gadis-gadis, "Dia baik."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Dia berhubungan seks.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Kami semua segan padanya.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Suatu hari, saya berada di depan rumah sedang melakukan sesuatu --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
hanya bermain-main, mengerjakan sesuatu -- saya tidak tahu apa.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Dia melihat keluar dari jendelanya, memanggil saya ke atas, dia berkata, "Hey, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Mereka memanggil saya Anthony saat saya kecil.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hey Anthony, naiklah ke atas."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny memanggil, Anda harus pergi.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Jadi saya naik ke atas.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Saat dia membuka pintu, dia berkata, "Apa kamu mau?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Saya segera tahu apa yang dimaksudnya.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Karena pada waktu itu bagi saya yang sedang tumbuh
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
dan hubungan kami dengan kotak laki-laki ini,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
apa kamu mau berarti salah satu dari dua hal,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
seks atau obat-obatan --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
dan kami tidak menggunakan obat-obatan.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Kini kotak saya, kartu,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
kartu kotak laki-laki saya
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
dalam sekejap berada dalam bahaya.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dua hal. Pertama, saya belum pernah berhubungan seks.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Sebagai laki-laki, kami tidak membicarakannya.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Anda hanya memberi tahu teman terdekat, yang disumpah merahasiakannya seumur hidup,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
saat pertama Anda berhubungan seks.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Bagi orang lain, kami berbuat seolah-olah telah berhubungan seks sejak usia dua tahun.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Tidak ada kali pertama.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Tawa)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Hal lain yang tidak dapat saya katakan adalah saya tidak ingin melakukannya.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Hal itu lebih buruk. Kami harus selalu bertingkah seperti sedang mencari mangsa.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Perempuan adalah objek,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
khususnya objek seksual.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Jadi saya tidak dapat mengatakan semua hal itu.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Jadi, seperti yang dikatakan ibu saya, buatlah cerita panjang menjadi singkat.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Saya hanya berkata kepada Johnny, "Ya."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Dia menyuruh saya masuk ke kamarnya.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Saya masuk ke kamarnya. Di atas tempat tidurnya ada seorang gadis bernama Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Usianya 16 tahun.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Dia tidak mengenakan apa-apa.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Sekarang saya tahu kalau dia itu jiwanya terganggu
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
tapi terkadang bisa berfungsi lebih baik dari orang sakit jiwa lainnya.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Kami punya banyak pilihan sebutan yang tidak pantas untuknya.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Johnny baru saja berhubungan seks dengannya.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Sebenarnya, dia memperkosanya, namun dia akan berkata dia berhubungan seks.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Karena, walaupun Sheila tidak pernah berkata tidak,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
dia juga tidak pernah berkata iya.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Jadi dia menawarkan saya kesempatan untuk melakukan hal yang sama.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Jadi saat saya masuk ke kamarnya, saya menutup pintu.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Saya langsung membatu.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Punggung saya menempel di pintu supaya Johnny tidak dapat mendobrak masuk
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
dan melihat bahwa saya tidak melakukan apapun.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Dan saya berdiri cukup lama sehingga sebenarnya saya bisa saja melakukan sesuatu.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Kini saya tidak lagi mencoba berpikir apa yang akan saya lakukan.
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
Saya mencoba berpikir bagaimana saya akan keluar dari kamar ini.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Jadi, dengan kearifan anak 12 tahun,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
saya menurunkan retsleting celana saya,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
saya berjalan keluar.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Dan lihatlah saya,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
saat saya berada di kamar dengan Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny kembali ke jendela dan memanggil orang-orang lain.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Sehingga sekarang ruang tengah itu penuh dengan pria.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Seperti ruang tunggu di tempat praktek dokter.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Dan mereka bertanya bagaimana rasanya.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Dan saya berkata, "Enak."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Dan saya menarik retsleting celana saya di depan mereka,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
dan menuju ke pintu.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Kini saya mengatakan hal ini dengan penuh penyesalan
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
dan saya benar-benar menyesal pada saat itu,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
namun ada pertentangan, karena, walaupun saya menyesal, saya merasa senang
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
karena saya tidak ketahuan,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
namun saya tahu saya merasa bersalah dengan apa yang terjadi.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Ketakutan untuk keluar dari kotak laki-laki ini
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
benar-benar menyelubungi saya.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Bagi saya yang lebih penting adalah
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
saya dan kartu kotak laki-laki saya
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
daripada Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
dan apa yang terjadi padanya.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Jadi bersama-sama, kita sebagai laki-laki
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
diajari bahwa perempuan memiliki nilai yang lebih rendah,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
memandang mereka sebagai milik dan objek para laki-laki.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Kita melihatnya sebagai hal yang sama dengan kekerasan terhadap perempuan.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Kita sebagai laki-laki yang baik
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
kebanyakan laki-laki
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
kita bekerja atas dasar
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
sosialisasi kolektif ini.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Kita merasa diri kita tidak seperti itu, namun kita tetaplah bagian dari itu.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Anda lihat, kita harus mulai memahami
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
bahwa nilai yang lebih rendah, hak milik, dan menjadikan objek adalah dasarnya
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
dan kekerasan tidak dapat terjadi tanpa hal-hal itu.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Jadi kita adalah bagian dari jalan keluar
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
sekaligus masalahnya.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Pusat pengendalian penyakit mengatakan
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
bahwa kekerasan laki-laki terhadap perempuan seperti wabah penyakit
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
adalah masalah kesehatan nomor satu bagi wanita
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
di negara ini dan di luar negeri.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Jadi secara singkat, saya ingin mengatakan
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
ini cinta seumur hidup saya, putri saya Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Dunia yang saya impikan baginya,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
bagaimana saya ingin laki-laki untuk bertingkah laku?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Saya ingin Anda ikut serta, saya ingin Anda bersama saya.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Saya ingin kita saling bekerja sama
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
dalam mendidik putra kita
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
dan mengajari mereka bagaimana cara menjadi laki-laki --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
bahwa tidak masalah untuk tidak menguasai,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
bahwa tidak masalah untuk memiliki perasaan dan emosi,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
bahwa tidak masalah untuk mendukung kesetaraan,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
bahwa tidak masalah menganggap perempuan hanya sebagai teman,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
bahwa tidak masalah untuk menjadi utuh,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
bahwa kebebasan saya sebagai seorang laki-laki
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
terikat pada kebebasan Anda sebagai wanita.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Saya ingat pernah bertanya kepada seorang anak laki-laki
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
yang berusia 9 tahun
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Bagaimana hidupmu
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
jika kamu tidak perlu mematuhi kotak laki-laki ini?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Dia berkata kepada saya, "Saya akan bebas."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Terima kasih, teman-teman.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Tepuk tangan)

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7