A call to men | Tony Porter

Tony Porter: un llamado a los hombres

813,710 views ・ 2010-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Crecí en Nueva York
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
entre Harlem y el Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Al crecer entre niños se nos enseñó
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
que los hombres tenían que ser duros y fuertes,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
tenían que ser valientes, dominadores,
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
que no tiene dolores ni emociones,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
a excepción de la ira,
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
y, definitivamente, no tienen miedo;
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
que los hombres mandan,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
o sea que las mujeres no;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
que los hombres guían
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
y que Uds deberían seguir simplemente lo que decimos;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
los hombres son superiores, las mujeres inferiores;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
que los hombres son fuertes y las mujeres débiles;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
que las mujeres valen menos,
00:51
property of men,
15
51260
2000
son propiedad del hombre,
00:53
and objects,
16
53260
2000
objetos,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
sobre todo objetos sexuales.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Más tarde me enteré que eso era
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
la socialización colectiva de los hombres
01:04
better known
20
64260
2000
más conocida
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
como "kit de masculinidad".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Este kit contiene
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
todos los ingredientes
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
de lo que definimos que es ser hombre.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
También quiero decir que, sin lugar a dudas,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
hay algo maravilloso, maravilloso,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolutamente maravilloso,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
en ser hombres.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Pero al mismo tiempo
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
hay algunas cosas
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
que se han ido de cauce.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Y realmente tenemos que empezar,
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
ponernos a ver eso
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
y realmente llegar
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
a deconstruir, a redefinir,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
nuestra idea de masculinidad.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Estos son mis dos hijos: Kendall y Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Tienen 11 y 12 años.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall tiene 15 meses más que Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Hubo un período en que mi esposa, Tammie, y yo
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
estábamos muy ocupados y entre una cosa y otra:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall y Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Risas)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Y cuando tenían unos 5 y 6 años,
01:58
four and five,
45
118260
2000
4 y 5 años,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay se me acercaría a mí,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
vendría llorando.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
No importaba el motivo por el que lloraba
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
ella se sentaba en mi rodilla, moqueaba en mi manga,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
lloraba, lloraba con ganas.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Papá está aquí. Eso es lo que importa.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Y Kendall por otro lado,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
como dije, él tiene sólo 15 meses más que ella,
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
también venía llorando
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
y tan pronto como lo escuchaba llorar
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
se me activaba un cronómetro interno.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Le daba al niño quizá unos 30 segundos,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
el tiempo que tardaba en venir a mí,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
y ya le estaba diciendo algo como: "¿Por qué lloras?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Levanta la cabeza. Mírame.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Explícame cuál es el problema.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Cuál es el problema. No logro entenderte.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
¿Por qué estás llorando?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Y preso de mi propia frustración,
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
de mi rol y responsabilidad
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
para educarlo como a un hombre,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
para encajar en estas reglas
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
y estas estructuras que definen el ser hombre
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
me encontré a mí mismo diciendo cosas como:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Ve a tu habitación.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Sigue allí, quédate en tu cuarto.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Siéntate
03:00
get yourself together
73
180260
2000
hasta que se te pase,
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
y luego ven a contarme
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
cuando puedas hablar como un..." ¿Qué?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Audiencia: Hombre)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"como un hombre".
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Y tenía sólo 5 años.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Con el tiempo en la vida
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
llegué a preguntarme
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Dios mío, ¿qué me pasa?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
¿Qué estoy haciendo? ¿Por qué lo hago?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Y me acordé.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Me acordé de mi padre.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Hubo una época en mi vida
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
en la que tuvimos una experiencia familiar traumática.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mi hermano, Henry, murió trágicamente
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
cuando éramos adolescentes.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Vivíamos en Nueva York, como dije.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
En ese momento vivíamos en el Bronx.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
El entierro fue en un lugar llamado Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
a unas 2 horas de distancia.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Y mientras nos preparábamos
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
para regresar del entierro
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
los coches se detuvieron en un baño
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
para dejar que la gente fuese
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
antes de emprender el largo viaje de regreso.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
La limusina quedó vacía.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Bajaron mi madre, mi hermana, mi tía, todos.
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
Pero quedamos mi padre y yo.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Y tan pronto como se bajaron las mujeres
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
él empezó a llorar.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
No quería llorar delante de mí.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Pero sabía que no lo iba a hacer en el camino de regreso
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
y era mejor que lo viera yo que permitirse
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
expresar estos sentimientos y emociones delante de las mujeres.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Y este era un hombre
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
que hacía 10 minutos
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
había enterrado a su hijo
04:25
in the ground --
110
265260
2000
adolescente;
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
algo que yo ni siquiera puedo imaginar.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Lo que más se me quedó
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
fueron sus disculpas
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
por llorar delante de mí.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Y al mismo tiempo, me felicitaba,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
me alababa,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
por no llorar.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Ahora llego a ver esto
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
como ese miedo que tenemos los hombres,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
ese temor que nos paraliza,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
que nos hace rehenes
04:55
to this man box.
122
295260
2000
de este kit masculino.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Recuerdo haber hablado
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
con un niño de 12 años, jugador de fútbol,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
y le pregunté, le dije:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"¿Cómo te sentirías si...
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
...delante del equipo...
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
...el entrenador te dijera que jugaste como una niña?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Yo esperaba que me dijera algo como
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
que estaría triste, furioso, enojado o algo así.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
No, el niño me dijo...
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
el niño me dijo:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Me destruiría".
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Y pensé para mis adentros:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Dios, si lo destruiría
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
que lo llamen niña,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
¿qué le estamos enseñando...
05:31
about girls?"
138
331260
3000
...sobre las niñas?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Aplausos)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Y esto me remonta a una época
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
en que yo tendría unos 12 años.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Crecí en un edificio modesto del núcleo urbano pobre.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
En ese entonces vivíamos en el Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Y en el edificio al lado de donde vivía había un chico llamado Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Tenía unos 16 años,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
y todos nosotros teníamos unos 12 años, chicos jóvenes.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Y él pasaba el rato con nosotros.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Y este muchacho no andaba en cosas buenas.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Era el tipo de muchacho que los padres preguntarían:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"¿Qué hace este muchacho de 16 años con estos chicos de 12?
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Y pasaba mucho tiempo en cosas no muy buenas.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Era un chico con problemas.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Su madre había muerto por sobredosis de heroína.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Había sido criado por su abuela.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Su padre estaba ausente.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Su abuela tenía dos empleos.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Él pasaba mucho tiempo solo en casa.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Pero tengo que decirles, los jóvenes
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
admirábamos a este chico.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Era genial. Era magnífico.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Era lo que las hermanas decían: "Es magnífico".
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Tenía relaciones sexuales.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Todos lo admirábamos.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Así que un día yo estaba en frente de su casa haciendo algo
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
jugando, haciendo algo, no sé qué.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Él miró por la ventana, me pidió que subiera; dijo: "Hola Anthony".
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Me llamaban Anthony de niño.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hola Anthony, vamos arriba".
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny llamaba y uno iba.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Subí corriendo las escaleras.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Al abrir la puerta me dice: "¿Quieres?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Y de inmediato supe a qué se refería.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Porque para mí en ese momento,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
relacionándonos en ese entorno de masculinidad
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"querer" significaba una de dos cosas:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sexo o droga;
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
y no andábamos en las drogas.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Mi kit, mi credencial,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
mi credencial de masculinidad
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
estaba en peligro inminente.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dos cosas: una, nunca había tenido sexo;
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
pero un hombre nunca cuenta eso.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Uno le contaba al amigo más querido y cercano, bajo juramento secreto,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
la primera vez que tenía sexo.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Para los demás íbamos por ahí como si hubiésemos tenido sexo desde los 2 años.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
No había primera vez.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Risas)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
La otra cosa que no le podía contar es que yo no quería.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Eso era peor aún. Se suponía que siempre estábamos al acecho.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Las mujeres son objetos,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
sobre todo objetos sexuales.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Como sea, no podía contarle nada de eso.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Así que, como diría mi madre, para hacerla corta,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
yo simplemete le dije "sí" a Johnny.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Él me pidió que entrase en su habitación.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Entré a su habitación. En su cama había una chica del barrio llamada Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Tenía 16 años.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Estaba desnuda.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Era lo que hoy se conoce como enferma mental;
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
más lúcida algunas veces que otras.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Teníamos un amplio abanico de nombres inadecuados para ella.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Como sea, Johnny acababa de tener sexo con ella.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Bueno, en realidad la había violado pero él decía que habían tenido sexo.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Porque mientras Sheila nunca decía que no,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
tampoco decía que sí.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Por eso me estaba ofreciendo la oportunidad de hacer lo mismo.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Cuando entré al cuarto, cerré la puerta.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Amigos, estaba petrificado.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Estaba de espaldas a la puerta para que Johnny no pudiera irrumpir en el cuarto
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
y ver que no estaba haciendo nada.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Y permanecí allí el tiempo suficiente como para que hubiera pasado algo.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Así que ahora no estaba tratando de imaginar qué hacer
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
sino de pensar cómo iba a salir de esta habitación.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Así que con mis 12 años de sabiduría
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
bajé el cierre del pantalón
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
y salí de la habitación.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Y para mi sorpresa,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
mientras yo estaba en el cuarto con Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny regresó a la ventana y trajo a los muchachos.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Así que ahora la sala de estar estaba llena.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Era como la sala de espera del consultorio médico.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Y me preguntaron cómo estuvo.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Y yo les dije "Estuvo bien".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Y subí el cierre del pantalón frente a ellos
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
y me dirigí hacia la puerta.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Ahora digo esto con remordimiento,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
y sentía un tremendo remordimiento en ese momento,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
pero estaba en conflicto porque, aunque sentía remordimiento, me emocioné
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
porque no me descubrieron;
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
pero sabía que me sentía mal por lo sucedido.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Este temor de salirme de la norma de masculinidad
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
me envolvió por completo.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Eran mucho más importantes para mí
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
mis credenciales de masculinidad
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
que lo de Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
y lo que le estaba sucediendo.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Visto colectivamente, como hombres,
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
se nos enseña a menospreciar a las mujeres,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
a verlas como propiedad y objeto de los hombres.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Es como una ecuación que equivale a la violencia contra la mujer.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Como hombres, buenos hombres,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
la gran mayoría de los hombres,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
operamos en base
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
a esta socialización colectiva.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Es como que nos vemos separados, pero somos una parte muy importante de eso.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Como ven, tenemos que llegar a entender
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
que el menosprecio, la propiedad y la cosificación son la base
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
y la violencia no puede ocurrir sin eso.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Por eso somos gran parte de la solución
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
así como del problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
El Centro de Control de Enfermedades dice
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
que la violencia masculina contra las mujeres ya es epidémica;
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
es el problema de salud principal de las mujeres,
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
en el país (EEUU) y en el extranjero.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Rápidamente, me gustaría decir solamente
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
que este es el amor de mi vida, mi hija Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
El mundo que imagino para ella:
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
¿Cómo me gustaría que actúen y se comporten los hombres?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Te necesito a bordo. Te necesito conmigo.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Necesito que trabajes conmigo y yo trabajar contigo
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
en la manera de criar a los hijos
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
y de enseñarles a ser hombres,
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
que está bien no ser dominantes,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
que está bien tener sentimientos y emociones,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
que está bien promover la igualdad,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
que está bien tener mujeres amigas y sólo eso,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
que está bien ser íntegro,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
que mi liberación como hombre
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
está ligada a tu liberación como mujer.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Recuerdo haberle preguntado
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
a un niño de 9 años:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"¿Qué sería la vida para ti
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
si no tuvieses que adherir a esta norma de masculinidad?
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Y me dijo: "Sería libre".
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Gracias a todos.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7