A call to men | Tony Porter

831,620 views ・ 2010-12-10

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Edvinas Čiūras Reviewer: Andrius Burnickas
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Aš užaugau Niujorke,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
tarp Harlemo ir Bronkso rajonų.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Mes, berniukai, augdami buvome mokomi,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
kad vyrai turi būti tvirti, stiprūs,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
drąsūs, dominuojantys --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
jokio skausmo, jokių emocijų,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
išskyrus pyktį --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
ir žinoma, jokios baimės --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
kad vyrai viską kontroliuoja,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
o moterys - ne,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
kad vyrai vadovauja,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
ir jūs turėtumėte tiesiog sekti juos ir daryti, ką jie liepia;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
kad vyrai yra aukščiau, o moterys žemiau;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
kad vyrai yra stiprūs, o moterys silpnos;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
kad moterys turi mažesnę vertę --
00:51
property of men,
15
51260
2000
jos yra vyrų nuosavybė --
00:53
and objects,
16
53260
2000
ir objektai,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
tiksliau seksualiniai objektai.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Vėliau sužinojau, kad tai yra
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
kolektyvinė vyrų socializacija,
01:04
better known
20
64260
2000
kitaip žinoma kaip
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
"vyro dėžutė".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Matote, ši "vyro dėžutė" turi
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
visus ingredientus,
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
apibūdinančius buvimą vyru.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Dabar be jokių dvejonių galiu pasakyti,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
kad yra tikrai nuostabių,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
neįtikėtinai nuostabių dalykų,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
būnant vyru.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Bet tuo pat metu
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
yra dalykų,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
kurie yra tiesiog iškrypę.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Ir mums reikėtų pradėti
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
žiūrėti į juos, mesti jiems iššūkį
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
ir imtis
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
ardyti bei iš naujo apibrėžti tai,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
ką mes vadiname vyriškumu.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Čia mano du vaikai, Kendall'as ir Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Jiems 11 ir 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall'as yra 15 mėnesių vyresnis už Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Mano gyvenime buvo metas, kai su žmona, jos vardas Tammie, mes
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
tiesiog ėmėmės darbo ir bam bum:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall'as ir Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Juokas)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Ir kai jie buvo kažkur penkerių ir šešerių metų amžiaus,
01:58
four and five,
45
118260
2000
gal ketverių ir penkerių,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay galėdavo ateiti pas mane,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
ateiti verkdama.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Buvo nesvarbu, dėl ko ji verkė,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
ji galėjo atsisėsti ant kelių, išsipūsti nosį į mano rankovę,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
tiesiog išsiverkti.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Tėvelis su tavimi. Tai svarbiausia.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Iš kitos pusės, Kendall'as --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
kaip sakiau, jis tik 15 mėnesių vyresnis už ją --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
jis ateidavo verkdamas,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
ir kai tik išgirsdavau jį verkiantį,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
laikas pradėdavo eiti.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Duodavau berniukui kokias 30 sekundžių,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
tai reiškia, kad kai jis prieidavo prie manęs,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
aš jau sakydavau, "Kodėl tu verki?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Pakelk galvą. Žiūrėk į mane.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Paaiškink, kas negerai.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Pasakyk, kas negerai. Aš nesuprantu tavęs.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Kodėl tu verki?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Dėl mano paties susierzinimo,
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
kylančio iš mano vaidmens ir atsakomybės
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
auginant jį kaip vyrą,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
derinant jį prie tų principų
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
ir struktūrų, apibrėžiančių tą "vyro dėžutę",
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
aš sakydavau tokius dalykus, kaip:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Tiesiog eik į savo kambarį.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Eik, eik į kambarį.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Sėskis,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
susitvardyk
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
ir grįžk, kai galėsi
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
šnekėti su manimi kaip --" Kas?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publika: Vyras.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"kaip vyras."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Jam penkeri metai.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Vėliau gyvenime
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
klausdavau savęs,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Dieve, kas su manimi blogai?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Ką aš darau? Kodėl taip elgiuosi?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Tuomet prisimenu.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Prisimenu savo tėvą.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Mano gyvenime buvo laikotarpis,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
kai turėjome didelių problemų šeimoje.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mano brolis Henris tragiškai žuvo,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
kai buvome dar paaugliai.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Gyvenome, kaip sakiau, Niujorke.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Tuo metu - Bronkse.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Laidotuvės vyko vietoje, vadinamoje Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
apie dvi valandos kelio nuo miesto.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Kai mes ruošėmės
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
grįžti iš laidotuvių,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
mašinos sustojo prie tualetų,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
kad žmonės galėtų susitvarkyti
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
prieš ilgą kelią atgal į miestą.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Limuzinas ištuštėja.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Mano mama, sesuo, teta, visi išlipa,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
bet mano tėvas ir aš liekame limuzine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Ir tik kai moterys išėjo,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
jis pradėjo verkti.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Jis nenorėjo verkti mano akivaizdoje.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Bet jis žinojo, kad jam nepavyks susitvardyti iki miesto,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
todėl buvo geriau išlieti jausmus ir emocijas
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
prieš mane nei prieš moteris.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Tai buvo vyras,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
kuris prieš 10 minučių
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
palaidojo savo paauglį
04:25
in the ground --
110
265260
2000
sūnų --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
tai kažkas, ko tiesiog negaliu įsivaizduoti.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Labiausiai man įstrigęs dalykas yra tai,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
kad jis atsiprašinėjo manęs už tai,
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
kad verkė.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Ir tuo pat metu įvertino mane,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
pagyrė už tai,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
kad neverkiu.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Aš žiūriu į tai,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
kaip į mūsų, vyrų, baimę,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
baimę, kuri mus tiesiog paralyžiuoja,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
laiko mus įkaitais
04:55
to this man box.
122
295260
2000
šioje "vyro dėžutėje".
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Aš atsimenu, kai šnekėjau
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
su futbolą žaidžiančiu dvylikamečiu
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
ir paklausiau jo,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Kaip jaustumeisi, jeigu
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
visų akivaizdoje
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
tavo treneris pasakytų, kad žaidei kaip mergaitė?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Tikėjausi, jog jis pasakys, kad
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
jaustųsi liūdnas, piktas, įniršęs ar panašiai.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Ne, berniukas pasakė man --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
berniukas atsakė,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Tai mane pribaigtų."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Ir aš pasakiau sau,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Dieve, jei tai, kad mes jį pavadintume
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
mergaite, jį pribaigtų, tuomet
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
ko mes jį mokome
05:31
about girls?"
138
331260
3000
apie mergaites?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Plojimai)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Tai sugrąžino mane į laikus,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
kai buvau 12-os metų.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Aš užaugau daugiabutyje, miesto centre.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Tuo metu gyvenome Bronkso rajone.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Gretimame pastate gyveno vyrukas, vardu Džonis.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Jam buvo berods 16 metų,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
o mums, jaunesniems, apie 12.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Jis leisdavo laiką su mumis, jaunesniais berniukais.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Šis vaikinas buvo linkęs į daug negerų dalykų.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Jis buvo toks vaikas, kurio tėvai turėjo galvoti,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Ką šis 16-os metų berniukas veikia su dvylikamečiais?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Ir jis praleisdavo daug laiko darydamas negerus dalykus.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Jis buvo probleminis vaikas.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Jo motina mirė nuo heroino perdozavimo.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Jį užaugino močiutė.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Jis neturėjo tėvo.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Jo močiutė dirbo dviejuose darbuose.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Jis dažnai namie būdavo vienas.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Bet turiu jums pasakyti, kad mes, jaunesnieji,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
gerbėme jį.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Jis buvo kietas. Jis buvo puikus.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Seserys sakydavo, "Jis puikus."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Jis užsiiminėdavo seksu.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Mes visi jį gerbėme.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Taigi, vieną dieną aš kieme kažką veikiu --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
žaidžiu, darau kažką -- nežinau, ką.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Jis išlenda pro langą ir pakviečia mane į viršų, pašaukia "Ei, Antoni."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Kai buvau vaikas, mane vadindavo Antoniu.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Ei, Antoni, užlipk į viršų."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Džonis kviečia, tu eini.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Taigi užbėgau į viršų.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Jis atidarė duris ir paklausė, "Ar nori?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Aš iškarto supratau, ką tai reiškė.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Nes tuo metu, man augant ir
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
turint omenyje mūsų ryšį su "vyro dėžute",
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"ar nori" reiškė vieną iš dviejų dalykų,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
seksą arba narkotikus --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
ir mes nevartojome narkotikų.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Mano dėžutė, kortelė,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
"vyro dėžutės" vizitinė kortelė
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
iš karto atsidūrė pavojuje.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Du dalykai: Pirma, aš dar buvau nekaltas.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Apie tai mes, vyrai, nekalbame.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Tu tik pasakai tai savo brangiausiam, artimiausiam draugui, prisiekusiam niekam nesakyti
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
apie tai, kada pirmą kartą mylėjaisi.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Prieš visus kitus mes elgiamės taip, lyg užsiiminėtume seksu nuo dvejų metų.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nėra pirmojo karto.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Juokas)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Kitas dalykas tai, kad aš negalėjau pasakyti, jog nenoriu.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Tai dar blogiau. Mes visada turėjome medžioti.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Moterys yra daiktai,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
ypač seksualiniai.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Kad ir kaip bebūtų, negalėjau jam nieko pasakyti.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Taigi, kaip mano mama sakydavo, sutrumpink ilgą istoriją.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Tiesiog pasakiau Džoniui, "Taip."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Jis liepė eiti į jo kambarį.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Įeinu į kambarį. Ant jo lovos guli kaimynystėje gyvenanti mergina, vardu Šeila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Jai 16 metų.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Ji nuoga.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Šiandien žinau, kad ji buvo psichiškai nesveika,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
jai pasireikšdavo autizmo sindromai.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Mes turėjome galybę ją įžeidžiančių vardų.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Džonis ką tik baigė mylėtis su ja.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Na, iš tikrųjų jis ją išprievartavo, bet jis sakytų, jog jie mylėjosi.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Nors Šeila niekad nesakė "ne",
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
ji taip pat nesakė ir "taip".
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Jis siūlė man padaryti tą patį.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Įeinu į kambarį, uždarau duris.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Žinokite, aš suakmenėjęs iš baimės.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stoviu nugara atsirėmęs į duris, kad Džonis negalėtų įsiveržti į vidų
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
ir pamatyti, jog nieko nedarau.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Aš ten stoviu pakankamai ilgai, kad atrodytų, jog kažką darau.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Taigi, aš nebebandau sugalvoti ką daryti,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
aš bandau sugalvoti, kaip išeisiu iš kambario.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Taigi, pasitelkiu savo dvylikametę išmintį,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
atsisegu kelnes
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
ir išeinu iš kambario.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Ir tik pagalvokit,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
kol aš buvau kambaryje su Šeila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Džonis buvo prie lango ir kvietė kitus į viršų.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Dabar visa svetainė pilna vaikinų.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Tarsi gydytojo laukiamajame.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Jie manęs paklausė, kaip sekėsi?
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Aš jiems atsakau, "Gerai."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Aš užsisegu kelnes jų akivaizdoje
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
ir einu link durų.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Dabar tai sakau graužiamas sąžinės,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
tuomet aš jaučiau didžiulį sąžinės graužimą,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
bet buvau apimtas dvejopų jausmų, gailėjausi, bet tuo pat metu ir džiaugiausi,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
kad manęs nepagavo,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
bet aš žinojau, jog jaučiuosi blogai dėl viso to, kas vyksta.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Baimė atsidurti už "vyro dėžutės" ribų
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
visiškai mane užvaldė.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
"Vyro dėžutės" vizitinė kortelė
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
man buvo daug svarbesnė
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
nei Šeila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
ir tai, ką jai darė.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Matote, mes, kaip vyrai,
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
esame mokomi, kad moterys yra mažiau vertingos,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
kad jos yra vyrų nuosavybė ir daiktai.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Mes matome tai kaip santykį, kuris lygus smurtui prieš moteris.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Mes, vyrai, geri vyrai,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
didžioji dalis vyrų,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
veikiame visos šitos
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
kolektyvinės socializacijos pagrindu.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Mes matome save atskirai, tačiau esame to dalis.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Matote, mes turime suprasti,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
kad viso to pagrindas yra nuvertinimas, savininkiškumas ir sudaiktinimas,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
ir smurto be viso to nebūtų.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Taigi, mes esame ir problemos sprendimas
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
ir pati problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Ligų kontrolės centras skelbia,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
kad vyrų smurtas prieš moteris yra epideminio masto,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
tai yra didžiausia moterų sveikatos problema
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
mūsų šalyje ir visame pasaulyje.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Noriu tik pridurti,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
kad čia yra mano gyvenimo meilė, mano dukra Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Kaip aš norėčiau, kad vyrai elgtųsi
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
tame pasaulyje, kuriame ją įsivaizduoju?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Man reikia jūsų pagalbos. Man reikia jūsų.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Aš noriu, kad mes su jumis pakeistumėme tai,
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
kaip auginame savo sūnus
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
ir mokome juos būti vyrais --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
nieko baisaus nebūti dominuojančiu,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
nieko baisaus turėti jausmus ir emocijas,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
nieko baisaus skatinti lygybę,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
nieko tokio pažinoti moteris, kurios būtų tik draugės,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
nieko tokio jausti pilnatvę,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
ir mano, kaip vyro, išsilaisvinimas
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
priklausomas nuo jūsų, moterų, išsivadavimu.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Atsimenu, kai paklausiau devynmečio berniuko.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Paklausiau,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Koks tau atrodytų gyvenimas,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
jeigu nebūtum pririštas prie šios "vyro dėžutės"?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Jis man atsakė, "Aš būčiau laisvas."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Ačiū, bičiuliai.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Plojimai)

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7