A call to men | Tony Porter

تُنی پُرتر: ندایی برای مردها

833,523 views

2010-12-10 ・ TED


New videos

A call to men | Tony Porter

تُنی پُرتر: ندایی برای مردها

833,523 views ・ 2010-12-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: saman dadbin
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
من در نیویورک بزرگ شدم.
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
بین هارلم و برانکس.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
بعنوان یک پسر، در دورانی که بزرگ میشدم، به ما یاد دادند
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
که مردها میبایست خشن، قوی،
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
دلیر و حکمفرما باشند --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
بدون درد، بدون احساسات،
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
به استثناء عصبانیت --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
و قطعا بدون ترس --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
که مردها مسئول و عهده دارند،
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
بمعنی اینکه زنها نیستند؛
00:37
that men lead,
10
37260
2000
که مردها هدایت میکنند،
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
و شما فقط باید پیروی کنید و هر چه ما میگوییم را انجام دهید؛
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
که مردها ارشدند و زنها زیردست؛
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
مردها قوی اند و زنها ضعیف؛
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
و زنها کمتر ارزش دارند --
00:51
property of men,
15
51260
2000
دارایي مردها هستند --
00:53
and objects,
16
53260
2000
صرفا اشیاء هستند،
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
بخصوص بعنوان موضوع جنسی.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
بعدها متوجه شده ام که اینها همه
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
اجتماعی کردن اشتراکي مردها است،
01:04
better known
20
64260
2000
که بهتر بعنوان
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
"در چهارچوب مرد محصور شدن" معروف است.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
این چهارچوب،
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
دارای تمام عناصرهایی است
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
که مرد بودن را برای ما تعریف میکند.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
میخواهم اینرا هم بگویم، که بدون شک،
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
چیزهای بسیار عالي،
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
کاملا عالی درباره مرد بودن
01:20
about being a man.
28
80260
2000
وجود دارند.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
ولی هم زمان،
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
چیزهایی وجود دارند
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
که کاملا پیچیده و منحرف هستند.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
و ما احتیاج به این داریم
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
که دقیقا به این موضوع نگاه کنیم و آنرا به چالش بکشیم ،
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
و واقعا شروع به
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
ویران کردن و دوباره تعریف کردن
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
عقیده ای که آنرا مردانگي میدانیم شویم.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
این دو، پسرم کِندال و دخترم جِی هستند.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
یازده ساله و دوازده ساله اند.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
کِندال پانزده ماه از جِی بزرگتر است.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
زمانی بود که همسرم، تَمی، و من
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
بسیار مشغول شدیم و ویم، بَم، بوم:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
کِندال و جِی.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(خنده)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
و زمانی که آنها پنج و شش ساله بودند،
01:58
four and five,
45
118260
2000
چهار و پنج ساله،
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
جِی میتوانست،
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
گریه کنان بیاد پیشم.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
مهم نبود که برای چی گریه میکرد،
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
روی زانویم مینشست و آستین پیراهنم را با آب بینیش کثیف میکرد،
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
فقط گریه میکرد.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
بابا هوات رو داره. این تنها چیز مهمی بود.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
ولی از آن جهت، کِندال --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
همانطوی که گفتم، او فقط پانزده ماه از جِی بزرگتر است --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
میامد پیشم گریه کنان،
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
مثل این میماند که همینکه گریه اش را میشنیدم،
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
ساعتی در من زنگ میزد.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
شاید به او بیشتر از سی سانیه محل نمیگذاشتم،
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
به این معنی، که تا به من میرسید،
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
من شروع کرده بودم به گفتن چیزهایی مانند: "چرا گریه میکنی؟
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
سرت را بالا نگه دار. بمن نگاه کن.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
بهم بگو که چی شده.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
بگو چی شده. متوجه نمیشم.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
چرا گریه میکنی؟"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
و از رنجش
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
نقش و مسئولیت خودم بعنوان اینکه
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
از او مردی بسازم
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
تا بین این رهنمونها،
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
و ترکیباتی که این "چهارچوب مرد" را تعریف میکنند، بگنجد،
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
خود را در حال گفتن چیزهایی پیدا میکردم مانند:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"برو تو اتاقت.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
برو، برو تو اتاقت.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
بنشین،
03:00
get yourself together
73
180260
2000
خودت را رو به راه کن
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
بعد برگرد و با من صحبت کن
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
وقتی که توانستی با من صحبت کنی ؛ مثل..... چی ؟!
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(حضار: "مرد".)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"مثل یک مرد."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
و او پنج سالش بیش نبود.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
بارها در طي زندگیم،
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
بخودم میگفتم،
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"خدای من، من چمه؟
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
چکار دارم میکنم؟ چرا همچین کاری را کردم؟
03:21
And I think back.
83
201260
2000
به گذشته فکر میکنم.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
بیاد پدرم.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
زمانی در زندگی من بوده
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
که تجربیات بسیار دشواری در خانواده ی ما وجود داشت.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
برادرم، هِنری، در زمانی که ما نوجوان بودیم،
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
بنحو تراژدي مُرد.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
همانطوری که گفتم، ما در نیویورک زندگی میکردیم.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
در آن زمان، در برانکس زندگی میکردیم.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
و مراسم دفن هِنری در لانگ آیلند بود،
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
حدود دو ساعت بیرون از شهر.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
همینکه مشغول تدارکات بودیم
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
تا از مراسم برگردیم،
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
ماشینها جفت دستشوییها متوقف شدند
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
که اجازه داده بشه تا همه خودشانرا
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
برای سواري طولانی بسوی شهر آماده کنند.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
لموزین خالی شد.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
مادرم، خواهرم، خاله ام، همه از ماشین خارج شدند،
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ولی من و پردم در داخل لموزین ماندیم.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
همینکه خانمها پاشون را از ماشین گذاشتند بیرون،
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
پدرم زد زیر گریه.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
نمیخواست جلوی من گریه کنه.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
ولی میدانست که بدون گریه نمیتوانست به شهر برگردد،
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
بهتر بود که من این را مشاهده کنم
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
تا اینکه احساساتش را جلوی خانمها نشان دهد.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
و این مردیست
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
که ده دقیقه ی پیش از آن،
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
پسر نوجوانش را
04:25
in the ground --
110
265260
2000
در خاک دفن کرده بود --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
من حتی قادر به تصور آن نیستم.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
چیزی که بیشتر از همه چیز در ذهنم مانده
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
این است که او داشت از من عذر خواهی میکرد
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
که داشت جلوی من گریه میکرد.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
و همزمان داشت مرا تشویق میکرد،
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
تقویتم میکرد،
04:44
for not crying.
117
284260
2000
چون گریه نمیکردم.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
همچنین به این نتیجه رسیده ام
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
که این بیمی که ما مردها داریم،
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
این بیمی که ما را فلج کرده است،
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
بیمی است که ما را
04:55
to this man box.
122
295260
2000
در این "چهارچوب مردانگی " گروگان گرفته است.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
بیاد دارم
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
که از یک پسر دوازده ساله، یک بازیکن فوتبال،
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
سؤال کردم که:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
اگر مربي تیم فوتبالت،
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
جلوی تمامي بازیکننان،
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
بهت بگه که مانند یک دختر بازی میکنی، چه احساسی خواهی داشت؟"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
توقع این را داشتم که چیزهایی مانند اینکه
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
ناراحت خواهم بود، عصبانی خواهم شد و غیره بگوید.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
خیر، بمن گفت --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
او بمن گفت:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"مرا کاملا ویران خواهد کرد."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
بخودم گفتم
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"خدایا، اگر دختر بودن
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
ویرانش میکند،
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
پس ما چه چیزی را داریم
05:31
about girls?"
138
331260
3000
درباره ی دخترها به او یاد میدهیم؟"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(تشویق حضار)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
مرا بسوی زمانی برد
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
که تقریبا دوازده سالم بود.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
من در یک ساختمان استيجاری در مرکز شهر بزرگ شدم.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
در برانکس زندگی میکردیم.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
در ساختمان جنبي ما، پسری زندگی میکرد بنام "جانی".
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
تقریبا شانزده سالش بود،
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
و ما همه تقریبا دوازده سالمان بود -- پسرهای جوانتر.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
و او دور ور ما جوانترها میگشت.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
و او بدنبال کارهای بد و بیهوده بود.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
بچه ای بود که والدینش دائما در تعجب بودند که:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"این پسر شانزده ساله ما با این دوازده ساله ها چکار میکنه؟"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
او ولگرد بود و تمام وقتش را صرف کارهای بد و بیهوده صرف میکرد.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
یک بچه ی رنج کشیده ای بود.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
مادرش از زیادی استفاده کردن هروئین مُرد.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
مادربزرگش داشت او را بزرگ میکرد.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
از پدرش خبری نبود.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
مادربزرگش دو جا کار میکرد.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
زمانهای بسیاری را در خانه بتنهایی سپری میکرد.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
ولی باید بهتان بگویم که ما پسرهای جوان،
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
با احترام به او نگاه میکردیم.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
خونسرد و خوشتیپ بود.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
دخترها همه میگفتند: "چقدر خوشتیپ است."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
مشغول روابط جنسی بود.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
همه با احترام به او نگاه میکردیم.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
پس یک روز، جلوی خونمون مشغول بکاری بودم --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
مشغول بازی کردن -- بدقت یادم نمیاد.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
از پنجره اش صدایم کرد: "های اَنتونی."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
در زمان نوجوانیم، مرا اَنتونی صدا میکردند.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"های اَنتونی، بیا بالا ."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
وقتی جانی صدا میزنه، تو باید بری.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
پس از پله ها دویدم به بالا .
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
همینکه در را باز کرد از من پرسید: "میخواهی؟"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
من فورا میدانستم که منظورش چیست.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
با بزرگ شدن در آن زمان،
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
بعلاوه رابطه ما با آن "چهارچوب"،
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"میخواهی؟" میتوانست فقط دو معنی داشته باشد،
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
روابط جنسی یا مواد مخدره --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
و ما مواد مخدره استفاده نمیکردیم.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
حال، چهارچوب من، کارتم،
07:04
my man box card,
179
424260
2000
این کارت مردانه ،
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
بلافاصله به خطر افتاده بود.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
دو چیز: یک، من هیج وقت روابط جنسی نداشتم.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
ما مردها درباره آن صحبت نمیکنیم.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
فقط با عزیزت یا نزدیکترین دوستت، آنهم بعد که آنها را برای راز نگه داشتن آن قسم دادیم،
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
که اولین روابط جنسیت را درمیان میگذاری.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
با بقیه، جوری رفتار میکنیم که یعنی از سن دو سالگی مشغول روابط جنسی بوده ایم.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
اولین باری وجود ندارد.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(خنده)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
چیز دیگر این بود که نمیتوانستم به او بگویم که نمیخواهم.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
آن حتی بدتر بود. ما میبایست همیشه در حال پرسه زدن باشیم.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
زنها صرفا اشیاء هستند،
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
مخصوصا موضوع جنسی.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
بلاخره، نمیتوانستم هیچکدام از آنها را به او بگم.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
بقول مادرم، داستان بلند را خلاصه کنم.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
بسادگی به جانی گفتم: "آره."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
بمن گفت برم توی اتاقش.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
رفتم توی اتاقش. روی تختش دختر همسایه بود بنام ( شیلا ).
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
شانزده سالش بود.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
لخت بود.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
بنظر کنوني من، او عقب افتاده بود،
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
بعضی وقتها از بقیه بیشتر فعال بود.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
ما یک عالم اسمهای نامناسب برای او داشتیم.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
بهرصورت، جانی تازه با او یک روابط جنسی داشت.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
در واقع، ناموس او را تجاوز کرده بود ولی آنرا بعنوان روابط جنسی میدانست.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
چون، در حالی که شیلا هیج وقت به او نگفته بود نه،
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
او بله نیز نگفته بود.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
پس او داشت بمن فرصت همان کار را میداد.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
وقتی که وارد اتاقش شدم، در را پشت سرم بستم.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
هی ملت ! باور کنید از ترس سنگ شده بودم!
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
پشت در وایستادم تا جانی نتونه در را باز کنه
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
و ببینه که من داشتم هیچ کاری نمیکردم.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
زمان طولاني آنجا وایستادم که عملا وقت این بود تا بتوانم کاری کنم.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
دیگه مشغول سنجیدن اینکه چکار بکنم نبودم،
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
سعی میکردم ببینم چطوری میتونم از آن اتاق فرار کنم.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
پس با عقل دوازده سالگیم،
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
شلوارم را کندم،
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
و از اتاق آمدم بیرون.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
داد و بیداد،
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
دیدم که هنگامیکه من در اتاق با شیلا بودم،
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
جانی از سر پنجره بقیه ی بچه ها را صدا کرده بود.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
پس، اتاق نشیمن پر از پسر شده بود.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
مانند اتاق انتظار دفتر دکتر.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
همه از من مبپرسیدند که چطور بود.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
پاسخ دادم: "خوب بود."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
و جلوی همه آنها شلوارم را پا کردم
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
و بسوی در رفتم.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
تمام اینرا با ندامت شرح میدهم،
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
در آن زمان نیز احساس پشیماني عجیبی داشتم،
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ولی در تضاد بودم، چون در حالیکه پشیمان بودم، همزمان پر از هیجان بودم،
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
چون کسی متوجه کارم نشد،
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
ولی میدانستم که از اتفاقی که افتاده بود ناراحت هستم.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
ترس پا فرا گذاشتن از "چهارچوب"
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
کاملا مرا فرا گرفته بود.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
برای من،
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
خودم و چهارچوبم مهمتر بود
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
تا شیلا
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
و اتفاقی که داشت میافتاد.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
ما مردها، مجتمعا
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
آموخته ایم که زنها کم ارزش تر هستند،
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
و آنها را باید بعنوان دارایی و اشیاء قضاوت کرد.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
ما این را بعنوان معادله ای که برابر با خشونت بسوی زنها است میدانیم.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
ما مردها، مردهای خوب،
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
اکثریت مردها،
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
پایه ی فعالیتمان
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
کاملا زندگی اجتماعی و اشتراکي است.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
ما خودمان را بگونه ای سوا از این مشکلات میدانیم، ولی در اصل قسمتی از آنهاییم.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
میبینید، ما باید بفهمیم که
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
ارزش کمتر، دارایی و پست کردن، همه پایه این روینه غلط هستند
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
و بدون آنها خشونت اتفاق نمیافتد.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
پس ما هم راه حل هستیم
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
و هم خود مشکلات.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
مرکز كنترل بيماري و پيشگيري میگوید
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
که خشونت مردها بسوی زنان به درجه مسری در اجتماع رسیده است،
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
و این خشونت، اولین اهمیت بهبودي زنان
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
چه در این کشور و چه کشورهای دیگر میباشد.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
خب، میخواهم فقط بگویم،
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
این عشق من است، دخترم جِی.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
دنیایی را که برای او در نظر دارم،
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
مردها میبایست چطوری در آن رفتار کنند؟
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
من به کمک شما احتیاج دارم.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
ما باید با بکوشیم
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
تا ببینیم چطوری پسرانمان را بزرگ کنیم
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
و به آنها مرد بودن را بیاموزیم --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
بیاموزیم که حکمفرمایی نکردن بد نیست،
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
احساسات داشتن بد نیست،
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
برابری را ترویج کردن بد نیست،
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
بد نیست که زنان صرفا دوست ما باشند و بس،
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
بد نیست که همدیگر را کامل کنیم،
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
آزادي من بعنوان یک مرد،
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
با آزادی شما بعنوان یک زن پیوسته است.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
بیاد دارم که از یک پسر نه ساله سؤالی کردم.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
از او پرسیدم،
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"زندگیت به چه وجه میبود،
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
اگر تو وفادار به این "چهارچوب مردانه " نمی بودی ؟
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
گفت: "آزاد میبودم."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
سپاسگذارم.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7