A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Sofia Nunes
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Nasci na cidade de Nova Iorque
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
entre o Harlem e o Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Quando era miúdo, éramos ensinados
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
que homens tinham de ser duros, tinham de ser fortes,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
tinham de ser corajosos, dominadores
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
— sem dor, sem emoções, à exceção da raiva
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
e definitivamente, sem medo —
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
que os homens estão no comando,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
o que quer dizer que as mulheres não estão,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
que os homens lideram,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
e vocês têm de seguir e fazer aquilo que vos dissermos,
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
que os homens são superiores, as mulheres, inferiores,
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
que os homens são fortes, as mulheres são fracas,
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
que as mulheres valem menos,
00:51
property of men,
15
51260
2000
são propriedade dos homens,
00:53
and objects,
16
53260
2000
são objetos,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
em particular, objetos sexuais.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Eu vim a reconhecer nisso, mais tarde,
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
uma mentalidade social coletiva nos homens
01:04
better known
20
64260
2000
mais conhecida por "caixa masculina".
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Esta caixa masculina contém todos os ingredientes
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
que usamos para definir o que significa ser homem.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Quero também dizer, sem dúvida,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
que há coisas maravilhosas,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolutamente maravilhosas
01:20
about being a man.
28
80260
2000
em ser-se homem.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Mas ao mesmo tempo,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
algumas coisas são francamente retorcidas.
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
E precisamos realmente de começar a contestá-las, a observá-las
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
e envolvermo-nos no processo de desconstruir, de redefinir
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
o que nos ensinaram como masculinidade.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Estes são os meus filhos, Kendall e Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Têm 11 e 12 anos.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
O Kendal é 15 meses mais velho que a Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Houve uma altura da minha vida em que a minha mulher, Tammie, e eu,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
não andámos a perder tempo, e catrapumba:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall e a Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Risos)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Quando eles tinham uns cinco ou seis anos,
01:58
four and five,
45
118260
2000
quarto ou cinco anos,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
a Jay vinha ter comigo, a chorar.
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
Não importava porque é que estava a chorar,
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
podia sentar-se ao meu colo, encher-me a manga de baba,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
e chorar, chorar à vontade.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
O papá está aqui. É tudo o que importa.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Já o Kendall, por seu turno
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
— como disse, é apenas 15 meses mais velho que a Jay —
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
vinha ter comigo a chorar,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
e era como se, mal o ouvia chorar,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
um relógio disparasse.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dava ao rapaz uns 30 segundos,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
o que significava que, quando ele chegava ao pé de mim,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
eu já lhe perguntava coisas como: "Porque estás a chorar?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
"Queixo para cima! Olha para mim.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
"Explica-me o que se passa.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
"Conta-me o que se passa, não te compreendo.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
"Porque estás a chorar?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Por causa da minha frustração,
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
do meu papel e responsabilidade de o educar como um homem
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
para se encaixar nas linhas mestras
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
nas estruturas que definem essa caixa masculina,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
acabava por lhe dizer coisas como,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Vai mas é para o teu quarto!
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
"Vai lá, vai para o teu quarto!
02:58
Sit down,
72
178260
2000
"Senta-te!
03:00
get yourself together
73
180260
2000
"Recompõe-te
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
"e só venhas falar comigo quando conseguires falar
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
"como um..." quê?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
Audiência: Um homem.
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"Como um homem."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
E ele tinha cinco anos.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
À medida que crescia na minha vida dizia para mim mesmo:
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Meu Deus, que se passa comigo?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
"Que é que estou a fazer? Porque é que estou a fazer isto?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
E penso no passado.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Lembro-me como era com o meu pai.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Houve um tempo na minha vida
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
em que minha família se passou uma coisa traumática.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
O meu irmão, Henry, morreu de forma trágica
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
quando éramos adolescentes.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Vivíamos em Nova Iorque, como disse, no bairro do Bronx, na altura.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
O cemitério era num sítio chamado Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
a cerca de duas horas da cidade.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Quando nos preparávamos para regressar do enterro,
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
os carros fizeram uma paragem numa casa de banho
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
para as pessoas se aliviarem
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
antes da longa viagem de regresso.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
A limusine esvazia-se.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
A minha mãe, a minha irmã, a minha tia, saem todas,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
mas o meu pai e eu ficamos na limusine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Mal as mulheres saem, ele irrompeu em lágrimas.
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Ele não queria chorar à minha frente,
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
mas sabia que não se ia aguentar até chegarmos à cidade,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
e achou preferível ser eu do que a permitir
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
exprimir esses sentimentos e emoções em frente das mulheres.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Era um homem que, 10 minutos antes,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
tinha colocado o seu filho adolescente debaixo da terra,
04:25
in the ground --
110
265260
2000
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
uma coisa que nem consigo imaginar.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Aquilo que mais me marcou em tudo isto
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
foi o facto de ele me pedir desculpa por chorar à minha frente.
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Ao mesmo tempo, estava a felicitar-me, a elogiar-me,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
04:44
for not crying.
117
284260
2000
por eu não chorar.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
E comecei a ver nisto
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
o medo que temos, enquanto homens,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
um medo que simplesmente nos paralisa
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
e nos deixa reféns dessa caixa masculina.
04:55
to this man box.
122
295260
2000
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Lembro-me de falar com um rapaz de 12 anos,
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
jogador de futebol e perguntei-lhe:
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Como te sentirias, se em frente de todos os jogadores,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
"o teu treinador te dissesse que estás a jogar como uma menina?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Estava à espera de uma resposta como:
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"Ficava triste, ficava furioso, irritado", algo do género.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Mas não, o rapaz disse-me:
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Isso ia destruir-me."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
E eu disse para mim mesmo:
"Meu Deus, se o destruía ser chamado de rapariga,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
"o que é que lhe estamos a ensinar acerca das raparigas?"
05:31
about girls?"
138
331260
3000
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Aplausos)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Isto levou-me a um tempo em que eu tinha os meus 12 anos.
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Cresci em bairros de apartamentos no centro da cidade.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Nessa altura vivíamos no Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
No prédio ao lado da minha casa vivia um rapaz chamado Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Tinha uns 16 anos, e nós tínhamos uns 12 — rapazes mais novos.
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
E ele dava-se com estes miúdos mais novos.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Esse rapaz andava metido em sarilhos.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Era o tipo de miúdo que faz os pais perguntar:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"O que faz este miúdo de 16 anos com todos estes de 12?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Ele estava sempre a meter-se em sarilhos.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Era um miúdo perturbado.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
A mãe morrera com uma overdose de heroína.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Era criado pela avó.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Tinha um pai ausente.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
A avó tinha dois empregos.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Ele vivia muito tempo sozinho.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Mas deixem que vos diga, nós, os mais novos,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
admirávamos o tipo.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Era fixe. Era bacano.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Era assim que as manas o tratavam, "Era um bacano".
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Ele tinha relações sexuais.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Nós admirávamo-lo.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Um dia, estava eu em frente da minha casa
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
a brincar, ou outra coisa qualquer, não me recordo.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Ele está à janela, e chama-me:
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
"Anthony" — quando era miúdo, chamavam-me Anthony —
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Anthony, anda cá acima".
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
O Johnny chama, tu vais.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Por isso, corro escada acima.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Quando ele abre a porta, pergunta-me: "Queres?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Eu percebi logo o que ele queria dizer.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Porque, quando eu estava a crescer,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
e no contexto dessa caixa masculina,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"queres?" significava apenas duas coisas,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sexo, ou drogas
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
e nós não tomávamos drogas.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
A minha caixa, o meu cartão,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
o meu cartão da minha caixa de homem, ficou imediatamente em risco.
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Duas coisas, em primeiro, nunca tinha tido sexo.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Não falamos disso, enquanto homens.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Contamos ao nosso melhor amigo, sob juramento para toda a vida
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
sobre a primeira vez.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Para todos os outros, é como se tivéssemos sexo desde os dois anos,
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
não há primeira vez!
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Risos)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
A outra coisa que não podia dizer é que não queria ter sexo.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Pior ainda. É suposto andarmos sempre à caça.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
As mulheres são objetos, objetos sexuais, em particular.
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Enfim, não lhe podia contar nada disto.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
E como diria a minha mãe, resumindo e concluindo,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
simplesmente disse ao Johnny que sim.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Mandou-me ir para o seu quarto.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Eu fui. Na cama dele estava uma miúda do bairro chamada Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Tinha 16 anos. Estava nua.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Tinha aquilo que eu hoje sei serem distúrbios mentais,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
uns dias mais funcional que outros.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Tínhamos toda uma gama de palavras impróprias para ela.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Mas, o Johnny tinha acabado de ter sexo com ela.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Na verdade, ele violou-a, mas dizia que tinha tido sexo com ela.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
porque, apesar de a Sheila nunca dizer não,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
também nunca disse sim.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
E estava a oferecer-me a oportunidade de fazer o mesmo.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Eu entro no quarto, fecho a porta.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Eu estava petrificado.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Fico ali de costas contra a porta para o Johnny não entrar no quarto
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
e ver que não estou a fazer nada.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Fico ali tempo suficiente para ter feito qualquer coisa.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Já não penso no que hei de fazer,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
mas sim em como sair daquele quarto.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Na minha sabedoria de 12 anos,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
desabotoo as calças e vou até à sala.
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
E para meu enorme espanto,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
enquanto eu estava no quarto com a Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
o Johnny estava de novo à janela a chamar mais rapazes.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
A sala de estar estava cheia deles.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Parecia a sala de espera de um consultório.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
E eles perguntavam-me como tinha sido.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
E eu respondia "Foi bom".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
E abotoo as calças à frente deles, e saio porta fora.
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Conto tudo isto com remorsos,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
e sentia já remorsos enormes naquela altura,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
mas estava dividido porque, ao mesmo tempo que sentia remorsos,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
estava excitado por não ter sido apanhado,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
mas senti-me mal sobre o que se estava a passar.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Este medo de sair da minha caixa masculina
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
envolvia-me por completo.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Era muito mais importante para mim
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
eu e a minha caixa masculina de cartão
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
que propriamente a Sheila e o que lhe estava a acontecer.
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Porque, coletivamente, nós como homens
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
somos ensinados a não dar valor às mulheres,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
a vê-las como propriedade e objetos dos homens.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
É uma equação que resulta na violência contra as mulheres.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Nós como homens, bons homens, a grande maioria de nós,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
atua com base nesta socialização coletiva.
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Tendemos a ver-nos separados, mas continuamos uma parte disso.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Temos de começar a compreender
que essa desvalorização, sentido de posse e objetificação, são as fundações
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
sem as quais a violência não pode atuar.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Portanto, somos em larga escala parte da solução
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
e também do problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
O centro de controlo de doenças
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
diz que a violência contra as mulheres está numa proporção epidémica,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
e é a principal causa de preocupação na saúde das mulheres
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
neste país e no estrangeiro.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Portanto, rapidamente, gostava de dizer,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
este é o amor da minha vida, a minha filha, Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
No mundo que imagino para ela,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
como quero eu ver os homens a comportar-se e agir?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Preciso da vossa colaboração, que estejam comigo nisto.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Preciso que trabalhem comigo e eu convosco
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
na educação dos nossos filhos, a ensiná-los a ser homens,
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
que não há mal em não ser dominante,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
que não há mal em ter sentimentos e emoções,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
que não há mal em promover a igualdade,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
que não há mal ter mulheres que são apenas amigas, sem mais nada,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
que não há mal em ser-se completo,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
e que a minha emancipação enquanto homem
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
está ligada à vossa emancipação enquanto mulheres.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
(Aplausos)
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Lembro-me de perguntar a um rapaz de 9 anos,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Como seria a vida para ti se não tivesses de aderir a esta caixa masculina?"
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Ele respondeu: "Seria livre."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Muito obrigado a todos.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7