A call to men | Tony Porter

813,710 views ・ 2010-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Els De Keyser
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Sono cresciuto a New York,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
tra Harlem e il Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Crescendo, da ragazzi, ci veniva insegnato
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
che gli uomini dovevano essere duri, forti,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
dovevano essere coraggiosi, dominanti --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
nessuna sofferenza o emozione,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
ad eccezione della rabbia --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
e soprattutto nessuna paura --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
[ci insegnavano che] gli uomini sono in carica,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
il che significa che le donne non lo sono,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
che gli uomini conducono,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
e voi dovreste semplicemente seguirci e fare quello che noi diciamo;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
che gli uomini sono superiori, le donne inferiori;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
che gli uomini sono forti, le donne sono deboli;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
che le donne valgono di meno --
00:51
property of men,
15
51260
2000
[e che sono] proprietà degli uomini --
00:53
and objects,
16
53260
2000
ed oggetti,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
in particolare, oggetti sessuali.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Sono in seguito venuto a sapere che ciò
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
viene chiamato la socializzazione collectiva degli uomini,
01:04
better known
20
64260
2000
meglio conosciuta
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
come "le regole che inscatolano l'uomo".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Vedete, queste "regole che inscatolano l'uomo" hanno in sé
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
tutti gli ingredienti
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
per definire cosa significa essere un uomo.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Voglio anche dire ora, senza ombra di dubbio,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
che vi sono alcune cose meravigliose,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
assolutamente meravigliose,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
dell'essere uomo.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Ma allo stesso tempo,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
certa roba,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
non è altro che semplicemente sbagliata.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
E dobbiamo davvero iniziare
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
a sfidare, guardare attentamente,
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
ed iniziare il processo
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
di disfare, ridefinire
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
quello che conosciamo come mascolinità.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Questi sono i piccoli di casa, Kendall e Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Hanno 11 e 12 anni.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall ha 15 mesi in piú di Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Ci fu in effetti un periodo in cui mia moglie Tammie ed io,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
siamo stati molto impegnati e VA VA VUUM...
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall e Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Risate)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
E quando avevano circa cinque e sei anni,
01:58
four and five,
45
118260
2000
o quattro e cinque,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay poteva venire da me,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
piangendo.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Non importava per cosa piangesse,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
poteva salire sulle mie ginocchia, poteva usare la mia manica per soffiarsi il naso,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
e semplicemente piangere, piangere disperatamente.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Sei col papà. Questo è tutto ciò che conta,
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
D'altra parte Kendall,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
che come ho detto ha solo 15 mesi in più di lei --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
veniva da me piangendo,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
ed improvvisamente al sentirlo piangere,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
un meccanismo scattava.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Avrei concesso al bambino circa 30 secondi,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
ossia, dal momento che arrivava da me,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
gli stavo già dicendo
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Tira su la testa. Guardami.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Spiegami cosa c'è.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Dimmi cosa e successo. Non riesco a capirti.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Perché piangi?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
E a causa della mia frustrazione,
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
del mio ruolo e della mia responsabilità,
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
di farlo crescere come un uomo
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
affinché ricadesse nelle linee guida
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
e strutture che definiscono le regole che inscatolano l'uomo,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
mi trovavo a dire cose del tipo,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Vai nella tua stanza.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Vai, vai nella tua stanza.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Siediti,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
ricomponiti
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
e torna da me e parlami
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
quando sarai in grado di parlarmi come un -- "Cosa?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Audience: Uomo)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"come un uomo."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Ed ha solo cinque anni.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
E col passare degli anni,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
mi dicevo
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
" Dio mio, perché sono cosí?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Cosa sto facendo? Perché lo faccio?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
E torno indietro.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Torno indietro col pensiero a mio padre.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Ci fu un periodo nella mia vita
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
nel quale capitò una cosa atroce nella nostra famiglia.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mio fratello, Henry, morí tragicamente
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
quando eravamo ragazzini.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Abitavamo a New York, come vi ho detto,
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Abitavamo nel Bronx a quel tempo.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
E il funerale si svolse in un posto chiamato Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
a circa due ore di distanza dalla città.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
E come ci accingevamo
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
a rientrare dal funerale,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
le macchine si fermarono davanti ai servizi
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
per far sí che le persone potessero rinfrescarsi
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
prima del lungo rientro in città.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
E la limousine si svuota.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Mia madre, mia sorella, mia zia: scendono tutte
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ma mio padre ed io restiamo nella limousine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
E non appena le donne sono fuori,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
scoppia a piangere.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Non voleva piangere davanti a me.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Ma sapeva che non ce l'avrebbe fatta fino all'arrivo in città,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
ed era meglio davanti a me, che concedersi di
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
esprimere questi sentimenti ed emozioni davanti alle donne.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
E questo è un uomo
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
che, appena 10 minuti prima,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
ha sepolto il proprio figlio adolescente
04:25
in the ground --
110
265260
2000
sottoterra --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
qualcosa che non posso nemmeno immaginare.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
la cosa che mi è rimasta più impressa
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
è che si stesse scusando con me
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
per il pianto davanti a me.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Ed allo stesso tempo, mi stava anche
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
mostrando il suo rispetto,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
per non aver pianto.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Ho iniziato a vedere tutto questo,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
questa paura che abbiamo come uomini
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
questa paura che ci paralizza
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
tenendoci in ostaggio
04:55
to this man box.
122
295260
2000
di queste regole che inscatolano l'uomo.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Mi ricordo di aver parlato
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
ad un ragazzino di 12 anni, un giocatore di calcio,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
e di avergli chiesto:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Come ti sentiresti se,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
di fronte agli altri giocatori,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
il tuo allenatore ti dicesse che stai giocando come una ragazza?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Mi sarei aspettato che dicesse qualcosa del tipo:
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"sarei triste, in collera, mi arrabbierei", o qualcosa del genere.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
No, il ragazzo mi disse --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
il ragazzo mi disse,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Mi distruggerebbe. "
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
E mi dissi,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Cielo, se distruggesse lui
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
essere chiamato 'una ragazza',
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
che cosa gli stiamo insegnando
05:31
about girls?"
138
331260
3000
sulle ragazze?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Applausi)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Mi portò indietro ad un tempo
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
quando io avevo circa 12 anni.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Sono cresciuto in una casa popolare, in un quartiere degradato.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
A quel tempo, abitavamo nel Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
E nel palazzo affianco a quello dove abitavo io, viveva un ragazzo che si chiamava Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Aveva circa 16 anni,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
e noi avevamo tutti circa 12 anni -- ragazzini più piccoli.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
E lui andava in giro con tutti questi ragazzini più piccoli di lui.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
E questo ragazzo, aveva preso una direzione sbagliata.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
era il tipo di ragazzo i cui genitori dovevano chiedersi:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Cosa ci fa un ragazzo di 16 anni con tutti quei ragazzetti di 12?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
E passava un sacco di tempo a far niente di buono.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Aveva dei problemi.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
La madre era morte per un'overdose di eroina.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Lo stava crescendo la nonna.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Il padre non era presente.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
La nonna aveva due lavori.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Passava tanto tempo da solo a casa.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Ma, a dire la verità, noi ragazzini,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
lo guardavamo con rispetto questo tipo.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Era fico. Era in gamba.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Questo è ciò che le sorelle dicevano: "Era in gamba".
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Faceva sesso.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Tutti lo rispettavamo.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Poi un giorno, sono davanti casa a fare qualcosa --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
giocherellando, facendo qualcosa -- non so cosa.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Lui guarda fuori dalla finestra e mi chiama su da lui, dicendo "Hey, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Mi chiamavano Anthony quando ero ragazzino.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hey Anthony, vieni su da me."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny chiama, tu vai.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Quindi salgo le scale di corsa.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
E come apre la porta dice: "Ne vuoi un po'?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Capii immediatamente cosa intendeva.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Perché venire su a quei tempi,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
e grazie alla relazione con le regole che inscatolano l'uomo,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"hai bisogno di qualcosa" significa una di due cose,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sesso o droga --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
e non facevamo uso di droga.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
A quel punto, la mia scatola,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
le regole che inscatolano l'uomo,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
era stata messa a rischio.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Per due motivi: Uno, non avevo mai fatto sesso.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Non parliamo di queste cose tra uomini.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Lo dici solo ai tuoi amici più cari e più vicini, sotto giuramento sulla vita,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
la prima volta che hai fatto sesso.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Per tutti gli altri, facciamo finta di aver fatto sesso dall'età di due anni.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
La prima volta non esiste.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Risate)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
L'altra cosa che non potevo dirgli era che non mi interessava.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Questo è anche peggio. Ci si aspetta da noi che siamo sempre pronti.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Le donne sono oggetti,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
ed in particolare, oggetti sessuali.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Comunque, io non potevo dirgli niente di tutto questo.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Per cui, per tagliar corto, come direbbe mia madre,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
a Johnny dissi semplicemente, "Si."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Mi disse di andare in camera sua.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Io vado nella sua stanza. Sul suo letto stava una ragazza del quartiere che si chiamava Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Aveva 16 anni.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Era nuda.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Ed era quello che oggi definirei una persona malata di mente
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
con momenti di lucidità a volte.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Avevamo un'intera gamma di nomi inappropriati per riferirci a lei.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Comunque. Johnny aveva appena finito di fare sesso con lei.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
O meglio, di violentarla, ma lui diceva di aver fatto sesso con lei.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Perché Sheila non diceva mai di no,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
ma nemmeno di si.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Mi stava pertanto offrendo l'opportunità di fare lo stesso.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Per cui, quando entro nella stanza, chiudo la porta.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Ragazzi, sono di pietra.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Rimango in piedi, appoggiato alla porta, in modo tale che Johnny non possa entrare nella stanza
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
e vedere che non sto facendo niente.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
E rimango lí in piedi abbastanza da far pensare che stessi facendo effettivamente qualcosa.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
A quel punto non sto più pensando a cosa fare,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
ma sto cercando di trovare un modo per uscire dalla stanza.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
E nella mia saggezza di dodicenne,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
abbasso la zip dei miei pantaloni,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
esco dalla stanza,
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
ed ecco che,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
mentre ero nella stanza con Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny era tornato alla finestra a chiamare i ragazzi,
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
per cui ora c'è un soggiorno pieno di ragazzi.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
sembrava di essere nella sala d'aspetto del dottore.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
E mi chiedono come è stato.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
E io rispondo, "Bello."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
E mi tiro su la zip davanti a loro,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
e mi dirigo verso la porta.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Oggi dico tutto questo con rimorso,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
ed anche a quel tempo sentivo un tremendo rimorso,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ma ero confuso, perché, sentivo sí rimorso, ma ero emozionato,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
perché non mi ero fatto beccare,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
ma sapevo che mi sentivo male per quello che stava succedendo.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Questa paura di uscire dalle regole che inscatolano l'uomo
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
mi avvolgeva per intero.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Ed era molto più importante per me,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
io e le mie regole,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
di Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
e di quello che le stava succedendo.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Vedete, tutti insieme, a noi, come uomini,
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
ci viene insegnato di dar minor valore alle donne,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
di vederle come una proprietà e degli oggetti degli uomini.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
E vediamo tutto ciò come un equazione che implica la violenza sulle donne.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Noi come uomini, brave persone,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
la maggioranza degli uomini,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
agiamo sulle basi
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
di questa intera socializzazione collettiva.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Ci vediamo come distinti da essa, ma ne siamo parte.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vedete, abbiamo finalmente capito
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
che meno valore, proprietà ed oggettificazione sono la base
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
e che la violenza non esiste senza di essa.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Per cui siamo parte integrale della soluzione
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
cosí come del problema.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Il centro per il controllo sulla salute dice
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
che la violenza degli uomini sulle donne ha raggiunto proporzioni epidemiche,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
ed è il problema "di salute" numero uno per le donne
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
in questo Paese ed all'estero.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Per cui velocemente, vorrei solo dire,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
questo è l'amore della mia vita, mia figlia Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Nel mondo che ho in testa per lei,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
come voglio che si comportino gli uomini?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Ho bisogno che saltiate a bordo. Ho bisogno di voi.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Ho bisogno che lavoriate con me ed io con voi
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
su come tirare su i nostri figli
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
ed insegnargli ad essere uomini --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
e che va bene non essere dominanti,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
che va bene avere sentimenti ed emozioni,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
che va bene promuovere l'uguaglianza,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
e che va bene avere delle donne amiche, e solo amiche,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
e che va bene essere integri,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
che la mia liberazione in quanto uomo
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
è legata alla tua liberazione come donna.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Ricordo di aver chiesto una volta ad un bimbo di nove anni...
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
chiesi ad un bimbo di nove anni,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Come sarebbe la vita per te,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
se non dovessi rispettare queste regole che inscatolano l'uomo?
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
E mi disse, "Sarei libero."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Grazie a tutti.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7