A call to men | Tony Porter

Tony Porter: Ein Appell an die Männer

833,523 views ・ 2010-12-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jens Heyer Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Ich wuchs in New York City auf,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
zwischen Harlem und der Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Als kleinen Jungen wurde uns beigebracht,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
dass Männer knallhart und stark sein müssen,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
couragiert, dominierend -
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
kein Schmerz, keine Emotionen,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
mit Ausnahme von Wut -
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
und definitiv keine Angst -
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
und dass Männer das Sagen haben,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
was bedeutet, dass Frauen es nicht haben;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
dass Männer führen,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
und dass man dem folgen und das tun sollte, was wir sagen;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
dass Männer übergeordnet, Frauen untergeordnet sind;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
dass Männer stark, Frauen schwach sind;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
dass Frauen minderwertiger sind -
00:51
property of men,
15
51260
2000
Eigentum der Männer -
00:53
and objects,
16
53260
2000
und bloße Objekte,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
insbesondere Sex-Objekte.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Später kam ich zu der Erkenntnis: All das war
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
die gesammelte Sozialisierung des Mannes,
01:04
better known
20
64260
2000
besser bekannt
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
als die "Männer-Kiste".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Diese Männer-Kiste beinhaltet
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
all die Zutaten,
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
über die wir definieren, was es heißt, ein Mann zu sein.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Ich will aber auch zugeben, dass es ohne Zweifel
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
auch einige wunderbare, wunderbare,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolut wunderbare Dinge
01:20
about being a man.
28
80260
2000
am Mann-Sein gibt.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Aber gleichzeitig
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
sind da einige Dinge,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
die ernsthaft verdreht sind.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Und wir müssen uns wirklich langsam
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
daran machen, einmal genauer hinzusehen
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
und wirklich damit zu beginnen,
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
das zu analysieren und neu zu definieren,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
was wir als Männlichkeit kennen.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Das sind meine zwei zu Hause, Kendall und Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Sie sind 11 und 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall ist 15 Monate älter als Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Es gab eine Zeit, da waren meine Frau Tammie und ich
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
sehr beschäftigt, und plötzlich, klatsch, bumm, peng,
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
waren da Kendall und Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Gelächter)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Und als sie ca. fünf und sechs waren,
01:58
four and five,
45
118260
2000
vier und fünf,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
konnte Jay weinend
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
zu mir kommen.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Egal, warum sie weinte,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
sie konnte sich auf mein Knie setzen, in meinen Ärmel schneuzen,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
sich einfach ausheulen.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Papa hält dich. Das ist alles, was zählt.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Wenn aber Kendall -
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
und wie gesagt, er war nur 15 Monate älter als sie -
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
weinend zu mir kam, dann war es,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
sobald ich ihn weinen hörte,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
als liefe eine innere Stoppuhr bei mir los.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Ich gab dem Jungen jedesmal etwa 30 Sekunden Zeit,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
das heißt, noch während er auf dem Weg zu mir war,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
sagte ich bereits Sätze wie: "Warum weinst du?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Nimm den Kopf hoch! Sieh mich an!
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Erklär mir, was los ist!
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Sag mir, was los ist! Ich kann dich nicht verstehen.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Warum heulst du?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Und aus meiner eigenen Frustration
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
über meine Rolle und Verantwortung,
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
aus ihm einen Mann zu machen,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
der genau in die Vorgaben
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
und Strukturen passt, die diese Männer-Kiste ausmachen,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
ertappte ich mich regelmäßig dabei, Dinge zu sagen wie:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Geh einfach in dein Zimmer!
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Los, geh in dein Zimmer!
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Setz dich hin,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
reiß dich zusammen
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
und komm zurück und rede mit mir
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
wenn du reden kannst wie ein ..." Was?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Publikum: Mann.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"Wie ein Mann."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Und da war er fünf Jahre alt.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Aber als ich älter wurde,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
sagte ich mir:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Mein Gott, was ist los mit mir?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Was tu ich da? Warum?
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Und ich erinnerte mich
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
an meinen Vater.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Es gab eine Zeit in meinem Leben,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
als wir sehr leidvolle Erfahrungen in unserer Familie machten.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mein Bruder, Henry, starb auf tragische Weise,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
als wir Teenager waren.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Wie gesagt, wir lebten in New York City.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Wir lebten damals in der Bronx.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Und die Beerdigung war auf Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
etwa zwei Stunden außerhalb der Stadt.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Und als wir dann
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
nach Hause zurückfahren wollten,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
hielten wir mit den Autos noch einmal vor der Toilette,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
damit jeder noch einmal austreten konnte,
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
bevor wir den langen Rückweg antraten.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Und alle verließen den Wagen.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Meine Mutter, Schwester, Tantchen, alle stiegen aus,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
Nur mein Vater und ich blieben im Auto.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Und kaum dass die Frauen draußen waren,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
brach mein Vater in Tränen aus.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Er wollte nicht vor mir weinen.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Aber er wusste, dass er es nicht bis in die Stadt schaffen würde
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
und dass es besser war, vor mir als vor den Frauen
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
seine Gefühle und Emotionen zu zeigen.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Ein Mann,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
der zehn Minuten zuvor
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
seinen halbwüchsigen Sohn
04:25
in the ground --
110
265260
2000
beerdigt hatte -
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
etwas, das ich mir nicht mal vorstellen kann.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Was mich daran bis heute am meisten beschäftigt,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
ist, dass er sich bei mir für sein Weinen
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
in meiner Gegenwart entschuldigte.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Und gleichzeitig dankte er mir
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
und lobte mich,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
weil ich nicht weinte.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Heute betrachte ich auch das
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
als jene Angst, die wir als Männer haben,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
diese Angst, die uns einfach lähmt
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
und uns zu Geiseln
04:55
to this man box.
122
295260
2000
dieser Männer-Kiste macht.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Ich erinnere mich, wie ich einmal
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
mit einem zwölfjährigen Jungen, einem Football-Spieler, sprach
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
und ihn fragte:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Wie würdest du dich fühlen, wenn dein Trainer
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
vor allen Spielern zu dir sagte,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
dass du wie ein Mädchen spielst?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Ich erwartete, dass er z.B. sagen würde:
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"Ich wäre traurig, rasend, wütend" oder etwas ähnliches.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Nein, der Junge sagte zu mir -
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
der Junge sagte zu mir:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Das würde mich vernichten."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Und ich sagte mir:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Wenn es ihn vernichten würde,
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
ein Mädchen genannt zu werden,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
was, um Himmels willen, bringen wir ihm
05:31
about girls?"
138
331260
3000
da nur über Mädchen bei?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Beifall)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Das versetze mich in die Zeit zurück,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
als ich 12 Jahre alt war.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Ich wuchs in Miethäusern in der Innenstadt auf.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Zu dieser Zeit lebten wir in der Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Und im Nachbarhaus gab es einen Typen namens Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Er war so 16 Jahre alt,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
und wir waren alle ungefähr 12 Jahre alt - jüngere Kerle.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Und er hing mit uns jüngeren Kerlen rum.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Dieser Typ hatte mit allerlei schrägen Sachen zu tun.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Er war die Art von Kind, bei dem sich Eltern fragten:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Was macht dieser 16jährige mit den 12jährigen Jungs?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Er verbrachte viel Zeit damit, krumme Dinger zu drehen.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Er war ein Sorgenkind.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Seine Mutter war an einer Überdosis Heroin gestorben.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Seine Großmutter zog ihn groß.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Einen Vater gab es nicht.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Die Großmutter hatte zwei Jobs.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Er war viel allein zu Hause.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Aber ich muss Ihnen sagen, wir jungen Burschen
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
schauten auf zu diesem Kerl.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Er war cool. Er war okay.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Wie die Schwestern sagten, "Er war okay."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Er hatte schon Sex.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Wir alle schauten zu ihm auf.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Eines Tages - ich machte gerade irgendwas vor dem Haus,
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
rumspielen, irgendwas, ich weiß nicht was -
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
da schaut er aus seinem Fenster und ruft mich hoch. Er rief: "Hey Antony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Sie nannten mich als Kind Anthony.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hey Anthony, komm mal hoch."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Wenn Johnny ruft, gehst du.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Ich rannte schnurstracks hoch.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Als er die Tür öffnete, sagte er zu mir, "Willst du?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Ich wusste sofort, was er meinte.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Denn für mich, der in dieser Zeit heranwuchs
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
und in dieser Männer-Kisten-Beziehung lebte,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
hieß die Frage: "Willst du?" entweder
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
Sex oder Drogen -
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
und Drogen nahmen wir nicht.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Nun war also meine Kiste, meine Karte,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
Männer-Kisten-Karte
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
in unmittelbarer Gefahr.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Zwei Dinge: Erstens, ich hatte noch nie Sex.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Darüber spricht man als Mann nicht.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Vom ersten Sex erzählt man nur seinem allerengsten Freund,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
und der muss vorher lebenslange Geheimhaltung schwören.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Für alle anderen tun wir so, als hätten wir Sex, seitdem wir zwei sind.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Es gibt kein erstes Mal.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Gelächter)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Zweitens, ich konnte ihm nicht sagen, dass ich keinen Sex wollte.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Und das ist noch schlimmer, denn man erwartet von uns, dass wir stets auf der Pirsch sind.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Frauen sind Objekte,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
vornehmlich Sexobjekte.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Egal, ich konnte ihm nichts davon erzählen.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Um, wie meine Mutter sagen würde, die Sache kurz zu machen:
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Ich habe einfach "ja" zu Johnny gesagt.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Er schickte mich in sein Zimmer. Ich gehe hinein,
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
und da liegt auf seinem Bett ein Mädchen aus der Nachbarschaft, Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Sie ist 16 Jahre alt.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Sie ist nackt.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Sie ist, wie ich heute weiß, psychisch krank,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
mit Höhen und Tiefen.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Wir hatten eine ganze Reihe unpassender Namen für sie.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Jedenfalls hatte Johnny gerade Sex mit ihr gehabt.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Eigentlich hatte er sie vergewaltigt, aber er sagte, er hatte Sex mit ihr.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Denn da Sheila nie nein sagte,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
sagte sie auch nie ja.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Er bot mir also die Gelegenheit an, dasselbe zu tun.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Als ich ins Zimmer komme, schließe ich die Tür.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Ich war wie gelähmt, Leute.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Ich stelle mich mit dem Rücken gegen die Tür, damit Johnny nicht reinplatzt
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
und sieht, dass ich nichts tue.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Ich stehe da lange genug, um etwas getan haben zu können.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Ich überlege nicht länger, was ich tun könnte,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
sondern nur noch, wie ich aus diesem Zimmer rauskomme.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
In meiner 12jährigen Weisheit
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
öffne ich meinen Hosenstall
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
und gehe raus aus dem Zimmer.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Und siehe da,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
während ich bei Sheila im Zimmer war,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
war Johnny wieder am Fenster und rief Jungs hoch.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Jetzt ist also das ganze Wohnzimmer voller Jungs.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Es war wie das Wartezimmer beim Arzt.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Und sie fragten mich, wie es war.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Ich sagte ihnen: "Es war gut".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Und ich schließe meine Hosenstall vor ihnen
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
und gehe zur Tür.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Ich erzähle das alles mit schlechtem Gewissen.
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
Ich hatte damals enorme Gewissensbisse,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
aber ich war hin- und hergerissen, denn trotz meines schlechten Gewissens
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
war ich froh, nicht erwischt worden zu sein. Aber ich merkte,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
dass ich mich angesichts dessen, was geschehen war, schlecht fühlte.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Die Angst davor, aus der Männer-Kiste zu fallen,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
bestimmte mich total.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Meine Männer-Kisten-Karte
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
war mir viel wichtiger
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
als Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
und was mit ihr geschah.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Als Gruppe wird uns Männern überall
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
beigebracht, Frauen weniger Wert beizumessen,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
sie als Eigentum und Objekt des Mannes zu sehen.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Wir setzen das mit Gewalt gegen Frauen gleich.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Wir als Männer, gute Männer,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
die große Mehrheit der Männer,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
handeln auf der Basis
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
dieser kollektiven Sozialisation.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Wir denken zwar, wir seien anders, sind aber doch oft genauso.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Wir müssen also verstehen lernen,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
dass weniger Wert, Eigentum und Objektdenken die Grundlage sind,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
und dass ohne sie keine Gewallt entstehen kann.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Wir sind sowohl ein wichtiger Teil der Lösung
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
als auch des Problems.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Die Gesundheitsbehörde sagt, dass die
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
männliche Gewalt gegen Frauen enorme Ausmaße angenommen hat
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
und zur Nummer eins der Gesundheitsprobleme für Frauen
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
in diesem Land und im Ausland geworden ist.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Ich möchte nur noch schnell sagen,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
dies ist die Liebe meines Lebens, meine Tochter Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Wie sollen sich Männer in der Welt verhalten,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
die ich mir für sie vorstelle?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Ich brauche Sie an Bord. Ich brauche Sie an meiner Seite.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Ich will, dass Sie mit mir und ich mit Ihnen daran arbeiten,
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
wie wir unsere Söhne aufziehen,
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
und ihnen beizubringen, Männer zu sein -
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
dass es okay ist, nicht zu dominieren,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
dass es okay ist, Gefühle und Emotionen zu haben,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
dass es okay ist, Gleichberechtigung zu fördern,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
dass es okay ist, Frauen nur zum Freund (und nicht mehr) zu haben,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
dass es okay ist, eine Einheit zu sein,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
dass meine Befreiung als Mann
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
eng verbunden ist mit Ihrer Befreiung als Frau.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Ich erinnere mich, dass ich einmal
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
einen 9jährigen Jungen fragte:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Wie würde das Leben für dich aussehen,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
wenn du nicht an dieser Männer-Kiste festhalten müsstest?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Er sagte zu mir: "Ich wäre frei."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Danke, Leute.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7