A call to men | Tony Porter

Tony Porter : un appel aux hommes

833,523 views ・ 2010-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
J'ai grandi à New York,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
entre Harlem et le Bronx
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
En tant que garçon, quand je grandissais, on nous apprenait
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
que les hommes devaient être durs, devaient être forts,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
devaient être courageux, dominants --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
pas de douleur, pas d'émotions,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
à l'exception de la colère --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
et c'est sûr, pas de peur --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
et que les hommes commandent,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
ce qui signifie que les femmes, non;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
que les hommes dirigent,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
et que vous devriez juste suivre et faire ce que nous disons;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
que les hommes sont supérieurs, les femmes sont inférieures;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
que les hommes sont forts, les femmes sont faibles;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
que les femmes ont moins de valeur --
00:51
property of men,
15
51260
2000
la propriété des hommes --
00:53
and objects,
16
53260
2000
et des objets,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
en particulier des objets sexuels.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Plus tard, j'ai appris que c'était
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
la socialisation collective des hommes,
01:04
better known
20
64260
2000
plus connue
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
sous le nom de "boîte à hommes."
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Vous voyez cette boîte à hommes contient
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
tous les ingrédients
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
de la façon dont nous définissons ce que c'est qu'être un homme.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Et je veux aussi dire, sans aucun doute,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
il y a des choses absolument merveilleuses,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
merveilleuses
01:20
about being a man.
28
80260
2000
dans le fait d'être un homme.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Mais en même temps,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
il y a des trucs
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
qui sont totalement tordus.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Et nous devons vraiment commencer
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
à remettre ça en question, à l'examiner
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
et vraiment nous mettre
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
à le déconstruire, le redéfinir,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
ce que nous en venons à appeler la virilité.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Voilà mes deux enfants chez moi, Kendall et Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
ils ont 11 et 12 ans.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall a 15 mois de plus que Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Il y a eu un moment où ma femme, elle s'appelle Tammy, et moi,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
nous étions vraiment occupés, et vlan :
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall et Jay
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Rires)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Et quand ils avaient environ 5 ou 6 ans,
01:58
four and five,
45
118260
2000
4 et 5 ans,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay venait me voir,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
elle venait me voir en pleurant.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Ce pourquoi elle pleurait n'avait pas d'importance,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
elle pouvait s'asseoir sur mes genoux, elle pouvait s'essuyer sur ma manche,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
et pleurer un grand coup.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Papa est là. C'est tout ce qui compte.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Par contre, Kendall --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
et comme je l'ai dit, il a seulement 15 mois de plus qu'elle --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
il venait me voir en pleurant,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
c'est comme si dès que je l'entendais pleurer,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
un réveil sonnait.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Je lui donnerais probablement environ 30 secondes
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
ce qui signifie que quand il arrivait jusqu'à moi,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
j'étais déjà en train de dire des choses comme, "Pourquoi pleures-tu?"
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Relève la tête. Regarde-moi.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Explique-moi ce qui ne va pas.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Dis-moi ce qui ne va pas. Je ne te comprend pas.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Pourquoi pleures-tu?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Et par ma propre frustration
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
envers mon rôle et ma responsabilité
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
de le faire devenir un homme
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
pour se conformer à ces grandes lignes
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
et à ces structures qui définissent cette boîte à hommes,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
je me retrouvais à dire des trucs comme,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Va dans ta chambre,
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
allez, va dans ta chambre.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Assieds-toi,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
ressaisis-toi
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
et reviens me parler
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
quand tu pourras me parler comme un --" Quoi?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(public: Homme.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"comme un homme."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Et il a 5 ans.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Et en avançant dans ma vie,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
je me disais,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Mon dieu, qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Qu'est-ce que je fais? Pourquoi je ferais ça?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Et je repense.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Je repense à mon père.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Il fut un temps dans ma vie
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
où nous avons vécu une mauvaise période dans ma famille.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mon frère, Henry, est mort de façon tragique
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
quand nous étions adolescents.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Nous vivions à New York, comme je l'ai dit.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Nous habitions dans le Bronx à l'époque.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Et l'enterrement s'est déroulé dans un endroit appelé Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
c'était à environ deux heures de la ville.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Et alors que nous nous apprêtions
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
à revenir de l'enterrement,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
les voitures se sont arrêtées à des toilettes
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
pour permettre aux gens de se rafraichir
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
avant le long trajet retour vers la ville.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Et la limousine s'est vidée.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Ma mère, ma soeur, ma tante, elles sont toutes sorties,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
mais mon père et moi sommes restés dans la limousine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Et à peine les femmes sorties,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
il a éclaté en sanglots.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Il ne voulait pas pleurer devant moi.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Mais il savait qu'il ne tiendrait jusqu'à ce qu'on soit de retour en ville,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
et il valait mieux que ce soit moi plutôt que de se laisser aller
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
à exprimer ces sentiments et ces émotions devant les femmes.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Et c'est un homme qui
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
10 minutes plus tôt,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
avait enterré
04:25
in the ground --
110
265260
2000
son fils adolescent --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
quelque chose que je ne peux même pas imaginer.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Ce qui m'a le plus marqué
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
c'est qu'il s'excusait
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
parce qu'il pleurait devant moi.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Et en même temps, il me donnait son soutien,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
me remontait le moral,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
pour que je ne pleure pas.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
J'en viens à considérer ça aussi
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
comme la peur que nous avons en tant qu'hommes,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
cette peur qui nous paralyse,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
nous garde en otage
04:55
to this man box.
122
295260
2000
de cette boîte à hommes.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Je me rappelle avoir parlé
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
à un garçon de 12 ans, un footballer,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
et je lui ai demandé, j'ai dit,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Comment te sentirais-tu si,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
devant tous les joueurs,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
ton entraineur te disait que tu jouais comme une fille?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Et je m'attendais à ce qu'il me dise quelque chose comme,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
je serais triste, je serais en colère, je serais fou de rage, ou quelque chose comme ça.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Non, le garçon m'a dit --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
le garçon m'a dit,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Ça me démolirait."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Et je me suis dit,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"mon dieu, si ça le démolirait
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
d'être traité de fille,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
alors qu'est-ce que nous lui enseignons
05:31
about girls?"
138
331260
3000
sur les filles?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Applaudissements)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Ça m'a ramené à une époque
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
quand j'avais environ 12 ans.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
J'ai grandi dans un HLM du centre ville.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
A l'époque nous habitions dans le Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Et dans l'immeuble voisin du mien il y avait un gars appelé Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Il avait environ 16 ans,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
et nous avions tous environ 12 ans -- on était plus jeunes.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Et il traînait avec nous les plus jeunes.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Et ce gars, il mijotait toujours des sales coups.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
C'était le genre de gars dont les parents se demandaient,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Qu'est-ce que ce gars de 16 ans fait avec ces gamins de 12 ans?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Et il passait beaucoup de temps à mijoter des salles coups.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
C'était un gars à problèmes.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Sa mère était morte d'une overdose d'héroïne.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Il était élevé par sa grand-mère.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Son père était absent.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Sa grand-mère avait deux boulots.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Il était souvent seul chez lui.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Mais je dois vous dire, nous les jeunes,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
nous admirions ce type.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Il était cool, il était super.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
C'es ce que les filles disaient, "Il était super."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Il couchait.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Nous l'admirions tous.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Alors un jour, je suis devant la maison à faire quelque chose --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
en train de jouer, de faire quelque chose -- je ne sais pas quoi.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Il regarde par la fenêtre, il m'appelle pour que je monte, il a dit, " Hé, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
On m'appelait Anthony quand j'étais gamin.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hé Anthony, monte."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny t'appelle, tu y vas.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Alors j'ai monté les escaliers en courant.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Quand il ouvre la porte, il me dit, "Tu en veux?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Et j'ai tout de suite su ce qu'il voulait dire.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Parce que pour moi qui grandissais à cette époque-là,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
et notre relation avec cette boîte à hommes,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
tu en veux signifiait deux choses,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
du sexe ou de la drogue --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
et nous ne nous droguions pas.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Et ma boîte, carte,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
ma carte de boîte à hommes,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
était immédiatement en danger.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Deux choses : un, je n'avais jamais eu de rapport sexuel.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
On ne parle pas de ça en tant qu'homme.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
On le dit seulement à son ami le plus cher et le plus proche, qui jure
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
de garder le secret toute sa vie, la première fois qu'on couche.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Pour tous les autres, on fait comme si on couchait depuis qu'on a deux ans.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Il n'y a pas de première fois.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Rires)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
L'autre chose que je ne pouvais pas lui dire, c'est que je n'en voulais pas.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
C'est encore pire. On est censé être toujours en chasse.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Les femmes sont des objets,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
en particulier des objets sexuels.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Et donc je ne pouvais rien lui dire de tout ça.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Donc, comme dirait ma mère, pour faire court,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
j'ai simplement dit à Johnny, "Oui."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Il m'a dit d'aller dans sa chambre.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Je vais dans sa chambre. Sur son lit, il y a une fille du quartier appelée Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Elle a 16 ans.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Elle est nue.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Elle est ce que je sais aujourd'hui être une malade mentale,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
qui fonctionne plus vite à certains moments plutôt qu'à d'autres.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Nous avions toute une panoplie de noms désobligeants pour la nommer.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Et Johnny venait juste d'avoir un rapport sexuel avec elle.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
En fait, il l'avait violée, mais il disait qu'il avait couché avec elle.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Parce que, si Sheila ne disait jamais non,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
elle ne disait jamais non plus oui.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Donc il m'offrait la possibilité de faire la même chose.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Alors quand je rentre dans la chambre, je ferme la porte.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Vous savez, je suis pétrifié.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Je suis dos à la porte pour que Johnny ne fasse pas irruption dans la chambre
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
et voit que je ne fais rien.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Et je suis resté là debout assez longtemps pour avoir vraiment pu faire quelque chose.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Et à présent je ne suis plus en train d'imaginer ce que je vais faire.
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
J'essaye d'imaginer comment je vais sortir de cette chambre.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Alors dans la sagesse de mes 12 ans,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
je baisse la braguette de mon pantalon,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
je rentre dans la chambre,
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Et oh surprise,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
pendant que j'étais dans la chambre avec Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny était de retour à la fenêtre et disait aux gars de monter.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Et donc maintenant il y a un salon plein de gars.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
C'était comme la salle d'attente d'un médecin.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Et il m'ont demandé comment c'était.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Et je leur ait dit "C'était bien."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Et j'ai remonté ma braguette devant eux,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
et je me suis dirigé vers la porte.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Et je raconte ça avec remord,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
et je ressentais énormément de remord à l'époque,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
mais j'étais en contradiction avec moi-même, car je ressentais du remord,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
et en même temps j'étais excité, parce que je n'avais pas été pris,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
mais je savais que j'étais mal par rapport à ce qui se passait.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Cette peur de sortir de la boîte à hommes
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
m'enveloppait complètement.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
C'était bien plus important pour moi,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
moi et ma carte de boîte à hommes
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
que Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
et ce qui lui arrivait.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Vous voyez, collectivement, nous, en tant qu'hommes
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
on nous apprend à voir moins de valeur dans les femmes,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
à les voir comme une propriété et les objets des hommes.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Nous voyons ça comme un équation qui équivaut à la violence contre les femmes.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Nous en tant qu'hommes, des hommes bons,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
la grande majorité des hommes,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
nous fonctionnons sur la base
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
de cette socialisation collective.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Nous nous voyons un peu à part, mais nous en faisons largement partie.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vous voyez, nous avons fini par comprendre
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
que moindre valeur, propriété et transformation en objet sont la base
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
et il ne peut pas y avoir de violence sans ça.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Alors nous faisons autant partie de la solution
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
que du problème.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Le centre de surveillance des maladies dit
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
que la violence des hommes contre les femmes a des proportions épidémiques,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
que c'est le problème de santé numéro un pour les femmes
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
dans ce pays et à l'étranger.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Donc rapidement, j'aimerais simplement dire,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
voici l'amour de ma vie, ma fille Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Le monde que je vois pour elle,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
comment est-ce que je veux que les hommes agissent et se comportent?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
J'ai besoin de votre aide. J'ai besoin que vous soyez avec moi.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
J'ai besoin que vous travailliez avec moi et que je travaille avec vous
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
sur la façon dont nous élevons nos fils
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
et dont nous leur apprenons à être des hommes --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
que ce n'est pas une mauvaise chose de ne pas dominer,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
que ce n'est pas une mauvaise chose d'avoir des sentiments et des émotions,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
que ce n'est pas une mauvaise chose de faire la promotion de l'égalité,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
que ce n'est pas une mauvaise chose d'avoir des femmes qui ne soient que des amies et rien de plus,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
que ce n'est pas une mauvaise chose d'être entier,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
que ma libération en tant qu'homme
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
est liée à votre libération en tant que femme.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Je me souviens avoir demandé à un garçon de 9 ans,
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
j'ai demandé à un garçon de 9 ans,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Qu'est-ce que serait la vie pour toi,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
si tu n'avais pas à adhérer à cette boîte à hommes?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Il m'a dit, "Je serais libre."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Merci à tous.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7