A call to men | Tony Porter

813,833 views ・ 2010-12-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Magda Marcu
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Am crescut în New York,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
între Harlem şi Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Crescând ca băiat, eram învăţaţi
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
că bărbaţii trebuie să fie tari, trebuie să fie puternici,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
trebuie să fie curajoşi, dominatori --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
fără durere, fără emoţii,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
cu excepţia furiei --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
şi în mod sigur fără frică --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
că bărbaţii au responsabilități,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
ceea ce înseamnă că femeile nu au;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
că bărbaţii conduc,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
şi tu ar trebui doar să ne urmezi şi să faci ce spunem noi;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
că bărbaţii sunt superiori, femeile sunt inferioare;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
că bărbaţii sunt puternici, femeile sunt slabe;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
că femeile au mai puţină valoare --
00:51
property of men,
15
51260
2000
proprietatea bărbaţilor --
00:53
and objects,
16
53260
2000
şi obiecte,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
în mod special obiecte sexuale.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Mai târziu am aflat că asta era
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
socializarea colectivă a bărbaţilor,
01:04
better known
20
64260
2000
mai bine cunoscută
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
ca fiind "cutia de bărbat".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Vedeţi, această cutie de bărbat are în ea
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
toate ingredientele
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
a cum definim ce înseamnă să fii bărbat.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Acum aş vrea să spun şi că, fără îndoială,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
sunt câteva minunate, minunate,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolut minunate lucruri,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
despre a fi bărbat.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Dar în acelaşi timp,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
sunt multe chestii
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
care sunt pur şi simplu sucite.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Şi chiar trebuie să începem
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
să le provocăm, să ne uităm la ele
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
şi să ne implicăm în procesul
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
de deconstrucţie, redefinire,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
a ceea ce am ajuns să cunoaştem ca bărbăţie.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Ei sunt copiii mei acasă, Kendall şi Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Au 11 şi 12 ani.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall e mai în vârstă decât Jay cu 15 luni.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
A fost o perioadă de timp ân care soţia mea, o cheamă Tammie, şi cu mine,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
am fost foarte ocupaţi şi tip, bam, bum:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall şi Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Râsete)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Şi când aveau aproximativ cinci şi şase ani,
01:58
four and five,
45
118260
2000
patru şi cinci,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay putea veni la mine,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
venea la mine plângând.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Nu conta de ce plângea,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
se putea urca pe genunchiul meu, se putea şterge de mâneca mea,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
și plângea până-i trecea.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Tata are grijă de tine. Asta-i tot ce-i important.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Acum Kendall pe de altă parte --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
şi cum am spus, are doar 15 luni mai mult decât ea --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
el venea la mine plângând,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
e ca şi cum de îndată ce-l auzeam plângând,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
mi se punea un văl pe faţă.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Îi acordam probabil 30 de secunde,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
ceea ce înseamnă că, până ajungea la mine,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
spuneam deja lucruri ca: "De ce plângi?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Ţine-ţi capul sus. Uite-te la mine.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Explică-mi ce s-a întâmplat.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Spune-mi ce nu-i bine. Nu te pot înţelege.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
De ce plângi?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Şi din frustrarea mea
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
a rolului meu şi a responsabilităţii
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
de a-l construi ca un bărbat
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
care să se potrivească acestor instrucţiuni
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
şi acestor structuri care definesc cutia de bărbat,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
mă trezeam spunând lucruri ca,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Du-te la tine-n cameră.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Hai du-te, du-te la tine în cameră.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Stai jos,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
adună-te
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
şi vino înapoi şi vorbeşte-mi
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
când îmi poţi vorbi ca un -- " Ce?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Audienţa: Bărbat)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"ca un bărbat".
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Şi el are cinci ani.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Şi cum evoluam în viaţă,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
îmi spuneam,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Dumnezeule, ce-am păţit?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Ce fac? De ce aş face asta?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Şi mă gândesc înapoi.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Mă gândesc înapoi la tatăl meu.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Era o vreme în viaţa mea
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
când am avut o experienţă foarte tulbure în familia noastră.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Fratele meu, Henry, a murit tragic
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
când eram adolescenţi.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Stăteam în New York, cum am spus.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Stăteam în Bronx la vremea aceea.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Şi înmormântarea a fost într-un loc numit Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
era la vreo două ore afară din oraş.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Şi în timp ce ne pregăteam
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
să venim înapoi de la înmormântare,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
maşinile s-au oprit la baie
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
să lase oamenii să se pregătească
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
pentru drumul lung înapoi în oraş.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Şi limuzina s-a golit.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Mama mea, sora mea, mătuşa mea, toate au ieşit,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
dar tatăl meu și cu mine am rămas în limuzină.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Şi imediat ce-au ieşit femeile,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
a izbucnit în plâns.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
N-a vrut să plângă în faţa mea.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Dar ştia că n-o să reuşească să se abţină până în oraş,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
şi era mai bine să fiu eu, decât să-şi permită
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
să exprime aceste sentimente şi emoţii în faţa femeilor.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Şi acesta e un bărbat
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
care, acum 10 minute,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
şi-a pus fiul adolescent
04:25
in the ground --
110
265260
2000
în pământ --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
ceva ce nici măcar nu-mi pot imagina.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Ce-mi rămâne în memorie cel mai puternic
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
e faptul că-şi cerea scuze de la mine
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
pentru că plângea în faţa mea.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Şi în acelaşi timp, mă sprijinea,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
încurajându-mă,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
pentru că nu plângeam.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Am ajuns să mă uit la asta
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
ca la o frică pe care o avem ca bărbaţi,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
această frică care ne paralizează,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
ţinându-ne prizonieri
04:55
to this man box.
122
295260
2000
în această cutie de bărbat.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Îmi amintesc vorbind
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
unui băiat de 12 ani, un jucător de fotbal,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
şi l-am întrebat, am spus,
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Cum te-ai simţi dacă,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
în faţa tuturor jucătorilor,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
antrenorul tău ţi-ar spune că joci ca o fată?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Acum, mă aşteptam să spună ceva de genul,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
aş fi trist, aş fi furios, aş fi supărat, sau ceva de genul ăsta.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Nu, băiatul mi-a spus --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
băiatul mi-a spus,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"M-ar distruge".
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Şi mi-am spus,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Doamne, dacă l-ar distruge
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
să fie numit fată,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
ce îl învăţăm
05:31
about girls?"
138
331260
3000
despre fete?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Aplauze)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
M-a dus înapoi la o vreme
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
când aveam vreo 12 ani.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Am crescut într-un apartament ieftin închiriat în oraş.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
La vremea asta stăteam în Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Şi în clădirea de lângă cea în care locuiam, era un tip numit Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Avea vreo 16 ani,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
şi noi aveam toţi vreo 12 ani -- băieţi mai tineri.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Şi el îşi petrecea timpul cu noi, băieţii mai tineri.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Şi tipul ăsta, avea intenţii rele.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Era genul de copil despre care părinţii ar trebui să se întrebe,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Ce face băiatul ăsta de 16 ani cu băieţii ăştia de 12 ani?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Şi petrecea mult timp făcând rele.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Era un copil cu probleme.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Mama lui a murit de la o supradoză de heroină.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Era crescut de bunica lui.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Tatăl lui nu era acasă.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Bunica lui avea două slujbe.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Era singur acasă mult timp.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Dar trebuie să vă spun, noi băieţii tineri,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
ne uitam cu respect la tipul ăsta.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Era formidabil. Era straşnic.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Asta spuneau surorile, "Era grozav".
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Făcea sex.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Ne uitam toţi cu respect la el.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Deci într-o zi, sunt în faţa casei făcând ceva --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
mă jucam, făceam ceva -- nu mai ştiu ce.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
El se uită pe geam, mă cheamă sus, imi spune, "Hei, Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Îmi spuneau Anthony când creşteam.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Hei, Anthony, vino sus."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny te cheamă, te duci.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Deci alerg până sus.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Şi el deschide uşa, mă întreabă, "Vrei puţin?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Acum, am ştiut imediat ce vroia să spună.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Pentru că pentru mine, crescând la vremea aceea,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
şi relaţia noastră cu această cutie de bărbat,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
vrei puţin însemna unul din două lucruri,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
sex sau droguri --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
şi noi nu luam droguri.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Acum cutia mea, cardul,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
cardul cutiei de bărbat,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
a fost imediat în pericol.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Două lucruri: Unul, n-am făcut niciodată sex.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Nu vorbim despre asta ca bărbaţi.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Îi spui doar celui mai bun, celui mai apropiat prieten, jurat să ţină secretul toată viaţa,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
prima oară când ai făcut sex.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Pentru tot restul lumii, ne purtăm de parcă am făcut sex de când aveam doi ani.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nu există prima oară.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Râsete)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Celălalt lucru pe care nu i-l puteam spune era că nu voiam.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Asta e şi mai rău. Noi ar trebui să fim mereu la pândă.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Femeile sunt obiecte,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
în special obiecte sexuale.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Deci nu-i puteam spune asta.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Deci, cum ar spune mama mea, să spunem pe scurt.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
I-am spus lui Johnny pur şi simplu, "Da".
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Mi-a spus să merg în camera lui.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Mă duc în camera lui. Pe patul lui e o fată din cartier numită Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Are 16 ani.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
E goală.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Era ce ştiu azi ca fiind bolnavă mintal,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
funcţionând uneori mai bine decât alteori.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Aveam o colecţie de nume neadecvate pentru ea.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Oricum, Johnny doar terminase de făcut sex cu ea.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Ei bine, de fapt a violat-o, dar el ar spune că a făcut sex cu ea.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Pentru că, deşi Sheila nu spunea niciodată nu,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
nu spuneam nici da vreodată.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Deci îmi oferea oportunitatea să fac acelaşi lucru.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Deci când intru în cameră, închid uşa.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Oameni buni, sunt pietrificat.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stau cu spatele în uşă pentru ca Johnny să nu poată da buzna în cameră
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
şi vedea că nu fac nimic.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Şi stau acolo suficient de mult încât să pară că am făcut ceva.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Deci nu mai încerc să-mi dau seama ce am de făcut,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
încerc să-mi dau seama cum să ies din cameră.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Deci cu cei 12 ani de înţelepciune,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
îmi desfac pantalonii,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
ies din cameră.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Şi iată,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
în timp ce eram în cameră cu Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny era la fereastră chemând băieţii sus.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Deci acum era o sufragerie plină de băieţi.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Era ca o cameră de aşteptare la medic.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Şi m-au întrebat cum a fost.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Şi le-am spus, "A fost bine."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Şi îmi închei pantalonii în faţa lor,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
şi mă îndrept spre uşă.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Acum spun asta cu remuşcare,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
şi eram plin de remuşcări la vremea aceea,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
dar eram nehotărât pentru că, în timp ce simţeam remuşcare, eram emoţionat,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
pentru că n-am fost prins,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
dar ştiam că mă simt prost în legătură cu ce se întâmpla.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Această frică de a ieşi din cutia de bărbat
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
m-a acoperit în totalitate.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Era mai important pentru mine,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
eu şi cardul cutiei mele de bărbat
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
decât Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
şi ce i se întâmpla ei.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Văzuţi colectiv, noi ca bărbaţi
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
suntem învăţaţi să punem mai puţină valoare în femei,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
să le vedem ca proprietate şi ca obiecte ale bărbaţilor.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Vedem asta ca o ecuaţie care egalează violenţa împotriva femeilor.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Noi ca bărbaţi, bărbaţi buni,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
marea majoritate a bărbaţilor,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
funcţionăm pe principiul
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
acestei socializări colective.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Ne vedem ca separaţi de ea, dar suntem foarte mult o parte a ei.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Vedeţi, am ajuns să înţelegem
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
că mai puţină valoare, proprietatea şi obiectificarea sunt fundaţia
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
şi că violenţa nu se poate întâmpla fără ea.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Deci suntem foarte mult atât parte a soluţiei
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
cât şi problema însăși.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Centrul pentru controlul bolilor spune
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
că violenţa bărbaţilor faţă de femei este la proporţii epidemice,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
este preocuparea numărul unu în sănătatea femeilor
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
în ţara asta şi peste hotare.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Deci rapid, aş vrea doar să spun,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
aceasta este iubirea vieţii mele, fiica mea Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Lumea pe care mi-o imaginez pentru ea,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
cum vreau să se poarte bărbaţii?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Am nevoie de susţinerea voastră. Am nevoie de voi.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Am nevoie să lucraţi cu mine şi eu să lucrez cu voi
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
în modul în care ne creştem fiii
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
şi-i învăţăm să fie bărbaţi --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
că este în regulă să nu fii dominator,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
că este în regulă să ai emoţii şi sentimente,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
că este în regulă să promovezi egalitatea,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
că este în regulă să ai femei cu care eşti doar prieten şi asta-i tot,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
că este în regulă să fii întreg,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
că eliberarea mea ca bărbat
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
este legată de eliberarea ta ca femeie.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Îmi amintesc întrebând un băiat de nouă ani,
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
am întrebat un băiat de nouă ani,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Cum ar fi viaţa ta pentru tine,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
dacă nu ar trebui să aderi la această cutie de bărbat?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
El mi-a spus, "Aş fi liber."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Vă mulţumesc oameni buni.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7