A call to men | Tony Porter

Тони Портер: Зов или вызов?

831,620 views ・ 2010-12-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Lyapin Редактор: Olga Volftsun
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Я вырос в Нью Йорке,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
между Гарлемом и Бронксом.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Пока я рос, нас, мальчишек, учили,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
что мужчины должны быть "крутыми", должны быть сильными,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
смелыми, первыми во всем;
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
ни боли, ни эмоций,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
за исключением гнева,
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
и уж конечно никакого страха -
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
ведь мужчины всегда "старшие",
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
что означает, что женщины не могут быть таковыми по определению.
00:37
that men lead,
10
37260
2000
Роль мужчины - вести за собой,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
всё, что следует делать женщине - идти за ним и делать, что он говорит.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
Мужчины превосходят женщин по всем статьям:
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
мужчины сильны, а женщины слабы;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
женщины менее ценны чем мужчины,
00:51
property of men,
15
51260
2000
они являются собственностью мужчин,-
00:53
and objects,
16
53260
2000
а также объектами,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
в особенности, сексуальными объектами.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Позже я узнал, что всё это
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
"общее место" в той сумме представлений мужчин о самих себе,
01:04
better known
20
64260
2000
которая более известная как
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
"теория мачизма".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Эта теории заключает в себе
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
все элементы,
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
обладание которыми, как мы часто полагаем, и означает быть "настоящим мужчиной".
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Я хочу сказать, что, без сомнения,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
есть удивительные, просто удивительные,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
совершенно чудесные стороны в
01:20
about being a man.
28
80260
2000
в принадлежности к мужскому полу.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Однако у монеты
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
есть и оборотная сторона: вещи,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
которые, прямо скажем, заслуживают порицания.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
И нам действительно пора начинать
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
бороться с этим, рассматривать такие вопросы,
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
и начать процесс
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
развенчивания, переосмысления,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
того, что мы привыкли считать мужественностью.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Это двое моих детей, дома, Кендал и Джэй.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Им 11 и 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Кендал на 15 месяцев старше Джэй.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
В нашей жизни был период, когда моя жена, Тэмми, и я
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
- мы взялись за дело всерьёз и вот -
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Кендал и Джэй.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
Смех
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
И когда им было около пяти или шести лет,
01:58
four and five,
45
118260
2000
или четырех и пяти,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Джэй могла подойти ко мне
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
в слезах.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Не важно,что именно было причиной её слез.
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
она могла залезть ко мне на колени, уткнуться мне в живот,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
и просто плакать, выплакивать своё горе.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Папочка здесь, с тобой. Это всё, что имеет значение.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
А вот, что касается Кендала,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
он, как я уже говорил, всего лишь на 15 месяцев старше своей сестры --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
когда он подходил ко мне, плача,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
я, заслышав его рёв,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
как будто бы включал секундомер,
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
я как бы засекал время, отводя на плач около 30 секунд.
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
Так что,подходя ко мне, сын
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
слышал от меня что-то вроде: "Почему ты плачешь?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Выше нос! Посмотри на меня!
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Объясни мне, что случилось.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Скажи, что не так. Я не понимаю тебя.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Почему ты плачешь?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
И тяжкий груз ответственности за
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
ту роль в
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
формировании из него мужчины,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
которая предписана рамками
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
теории мачизма,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
вдруг заставлял меня говорить что-то вроде:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Ну ка иди в свою комнату.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Давай, давай, иди в свою комнату.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Сядь,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
успокойся, возьми себя в руки
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
а потом приходи и поговорим,
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
когда ты сможешь разговаривать со мной как -- Кто?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(аудитория: Мужчина.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"как мужчина."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
А ему было всего пять лет от роду.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
И по мере моего собственного взросления,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
я начинал говорить себе:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Бог мой, да что это со мной?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Что же я делаю? Зачем я это делаю?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
И я начинал вспоминать.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
И возвращаясь в прошлое, я вспоминаю отца.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
В моей жизни было время,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
когда наша семья переживала очень непростой период.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Мой брат, Генри, трагически погиб
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
когда мы оба были подростками.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Как я уже сказал, мы жили в Нью Йорке.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
В то время мы жили в Бронксе.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Его хоронили на Лонг Айленде,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
в двух часах езды от города.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
На обратном пути
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
с похорон
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
машины остановились около туалетов,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
чтобы мы могли привести себя в порядок
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
перед долгой дорогой назад в город.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Все вышли из лимузина:
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
моя мама, сестра, тетя, все вышли.
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
И в лимузине остались лишь мы с отцом.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
И как только женщины вышли,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
он разрыдался.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Он не хотел плакать у меня на глазах.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Однако, он понимал, что не сможет удержаться от слез по дороге в город,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
и лучше будет выплакаться при мне, чем позволить
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
себе показать свои чувства и эмоции женщинам.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
И это был тот же самый мужчина,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
тот, кто 10 минут назад
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
похоронил своего сына -
04:25
in the ground --
110
265260
2000
подростка -
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
это было что-то, совершенно непостижимое для меня.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Что потрясло меня больше всего -
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
его извинения
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
за то, что он не сдержал слез у меня на глазах.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
И в то же время, он не забывал подбадривать меня,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
стараясь меня воодушевить,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
чтобы я тоже не расплакался.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Я также вижу в этом
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
страх, который испытываем мы, мужчины;
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
этот страх, парализующий нас,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
держащий нас в заложниках
04:55
to this man box.
122
295260
2000
этого "мужского" стереотипа.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Помню, я разговаривал
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
с двенадцатилетним мальчиком, футболистом,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
я спросил его:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Как бы ты себя чувствовал,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
если бы тренер сказал тебе,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
в присутствии всей команды, что ты играешь как девчонка?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Признаюсь, я ожидал, что он ответит что-то вроде,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"я бы расстроился, разозлился, рассвирипел, или что-то в этом роде".
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Но он ответил иначе.
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
Он сказал мне:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Это бы меня убило."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
И я сказал себе:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Боже мой, если сравнение с девочкой
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
убило бы его,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
что же такого он узнал от нас, взрослых,
05:31
about girls?"
138
331260
3000
о девочках?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
Аплодисменты
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Тогда я оглянулся назад, в то время,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
когда мне самому было около 12 лет.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Я рос в спальном районе, в одном из многоквартирных домов
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
в Бронксе.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
А в доме по соседству с нами жил парень по имени Джонни.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Ему было что-то около 16-и лет,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
а нам, всем было лет по 12-ть - мы были помладше.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
И он гулял с нами, младшими ребятами.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
И этот парень занимался много чем, чем не должен бы был заниматься.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Это был как раз тот случай, когда родителям следовало бы поинтересоваться:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"А что этот 16-ти летний подросток делает в компании 12-ти летних ребят?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
А он проводил с нам много времени, и ничего хорошего в этом не было.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Он был трудным подростком.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Его мать умерла от передозировки героина.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Его воспитывала бабушка.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Отца он не знал.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Бабушка работала на двух работах.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Он проводил много времени один дома.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Однако я должен сказать вам, мы, младшие ребята,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
хотели подражать этому чуваку.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Он был для нас крутым. Он был что надо.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Так говорили сестры: "Он - что надо".
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Он уже занимался сексом.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Мы все хотели быть как он.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
И вот, однажды я гулял во дворе, бы занят чем-то --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
или просто играл, я даже не помню толком.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Он выглянул из окна, и позвал меня подняться к нему, крикнув: "Эй, Энтони!"
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
В детстве меня все звали Энтони.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Эй, Энтони, поднимайся сюда."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Если зовет Джонни, нужно идти.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
И я побежал наверх.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Открывая дверь, он спросил меня: "Хочешь?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
И я сразу понял, что он имел в виду.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Потому что для меня, ребенка, росшего в то время,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
учитывая только формировавшиеся представления о том, кто такой "настоящий мужчина",
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
такой вопрос мог означать лишь две вещи:
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
секс или наркотики --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
а никаких наркотиков мы не принимали.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Итак, моя "мужская"
07:04
my man box card,
179
424260
2000
самоидентификация
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
тут же была поставлена под угрозу.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
По двум причинам: Во-первых, я никогда еще не занимался сексом.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Мы мужчины не говорим о таких вещах никому.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Это можно сказать лишь самому близкому, дорогому другу, взяв клятву вечного молчания,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
я имею в виду, рассказать о своем первом разе.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
В разговорах со всеми остальными, мы держимся так, как будто занимаемся сексом с двухлетнего возраста.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Нет никакого "первого раза".
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
Смех
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Во-вторых, я не мог признаться ему, что мне совсем не хотелось.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Это было ещё хуже. От настоящего мужика ожидают, что он всегда на изготовке.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Женщина - это объект.
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
Прежде всего сексуальный.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
В общем, я не мог ему ничего такого сказать.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
И, короче, как сказала бы моя мама,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
я просто ответил Джонни: "Да."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Он сказал мне зайти в его комнату.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Я пошел. На кровати лежала девушка из нашего квартала, её звали Шейла.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ей было около 16 лет.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Она была голая.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Как я сейчас понимаю, она была, что называется, умственно отсталой
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
иногда соображала лучше, иногда хуже.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
У нас был целый словарь неприличных кличек для неё.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
В общем, Джонни только что занимался с ней сексом.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Ну, вообще-то, он её изнасиловал, но сам он сказал бы, что занимался с ней сексом.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Потому что, хотя Шейла и не сказала "нет",
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
"да" она тоже не говорила.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Итак, он предложил мне сделать тоже самое.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
И вот, зайдя в комнату, я закрыл дверь.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Представляете, я как будто окаменел.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Я стоял спиной к двери так, чтобы Джонни не вломился бы к нам
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
и не увидел, что я ничего не делаю.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
И я простоял там столько времени, что можно было подумать, что я что-то такое там делал.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
И я уже не ломал голову над тем, что мне делать дальше,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
я пытался сообразить, как выбраться поскорее из этой комнаты.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
И вот, со всей рассудительностью своих 12-ти лет,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
я спустил штаны и
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
вышел из комнаты.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
И тут я увидел, что
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
пока я был в комнате с Шейлой,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Джонни вернулся к окну и зазвал других ребят,
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
так что теперь вся комната была битком набита.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Это было похоже на очередь в кабинет врача.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Они спросили меня, как всё прошло.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Я ответил им: "Нормально".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
застегнул ширинку у них на виду
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
и направился к входной двери.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Поймите, я рассказываю всё это сейчас с сожалением,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
мне было жаль того, что произошло, уже в то время,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
однако я испытал противоречивые чувства, и вместе с раскаянием, я ощущал выброс адреналина,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
потому что меня не застукали на месте,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
вместе с тем, то что случилось было мне неприятно.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Страх несоответствия "мужскому" стереотипу,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
вот что мучило меня.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Для меня было гораздо важнее
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
соответствовать ожиданиям,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
чем Шейла и
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
то, что происходило с ней.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Понимаете, нас, мужчин
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
учат смотреть на женщин, как нечто менее ценное,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
рассматривать их как собственность и игрушки в руках мужчин.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Это как уравнение, где неизбежным X становится насилие против женщин.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Мы, мужчины, хорошие парни,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
в большинстве своем,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
однако мы действуем на основании
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
этого коллективного представления.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Мы как бы и видим себя как самостоятельную личность, но во многом мы действуем под гипнотическим воздействием этого представления.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Нам нужно понять,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
что идея меньшей ценности, собственнические чувства и овеществления - это те камни,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
на которых возводится здание насилия.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Так что инструменты, чтобы разрушить это здание,
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
тоже у нас в руках.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Центр по контролю над распространением заболеваний говорит,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
что проблема насилия над женщинами приобрела масштаб эпидемии
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
и является главной угрозой здоровью женщин
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
в нашей стране и за рубежом.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Кратко подводя итоги сказанного, скажу лишь:
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
вот любовь всей мой жизни, моя дочка Джэй.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Каков будет мир, в котором ей предстоит жить,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
как я бы хотел, чтобы мужчины вели себя по отношению к ней?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Мне нужна ваша помощь. Я хочу, чтобы вы были вместе со мной.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Мне нужны вы, а я нужен вам,
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
чтобы вместе растить наших сыновей
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
вместе учить их как быть мужчинами --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
что это нормально, когда мужчина не доминирует,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
что нормально иметь чувства и испытывать эмоции,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
что нормально выступать за равенство,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
что нормально иметь друзей среди женщин, просто друзей,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
что нормально быть целомудренным,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
что свобода мужчины,
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
связана с свободой женщины.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Помню, я спросил девятилетнего мальчика.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Я спросил девятилетнего парнишку:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Какой была бы твоя жизнь,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
если бы тебе не нужно было вести себя как "мачо"?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Он ответил мне : "Я был бы свободным".
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Спасибо, друзья.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7