A call to men | Tony Porter

833,523 views ・ 2010-12-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marek Kasiak
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Dorastałem w New York City,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
pomiędzy Harlemem i Bronxem.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Byłem chłopcem a chłopców uczy się,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
że mężczyzna musi być twardy, musi być silny,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
musi być odważny, dominujący --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
zero bólu, zero emocji,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
za wyjątkiem gniewu --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
i oczywiście zero strachu --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
że to mężczyźni rządzą,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
co oznacza, że kobiety nie,
00:37
that men lead,
10
37260
2000
że mężczyźni prowadzą,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
a wy tylko macie słuchać i robić co powiemy;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
że mężczyźni są lepsi, kobiety są gorsze;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
że mężczyźni są silni, kobiety są słabe;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
że kobiety są mniej warte --
00:51
property of men,
15
51260
2000
są własnością mężczyzn --
00:53
and objects,
16
53260
2000
i są przedmiotem,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
zwłaszcza obiektem seksualnym.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Później dowiedziałem się, że to jest
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
zbiorowe uspołecznianie mężczyzn,
01:04
better known
20
64260
2000
lepiej znane
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
pod nazwą „stereotyp mężczyzny”.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Widzicie, ten stereotyp mężczyzny ma w sobie
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
wszystkie składniki
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
tego jak definiujemy co to znaczy być mężczyzną.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Chcę również powiedzieć, że bez wątpienia
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
są pewne wspaniałe, wspaniałe,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
absolutnie cudowne aspekty
01:20
about being a man.
28
80260
2000
bycia mężczyzną.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Ale jednocześnie
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
są i takie,
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
które są totalnie wynaturzone.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
I naprawdę musimy zacząć
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
kwestionować, przyglądać się
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
i naprawdę wejść w proces
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
dekonstruowania, przedefiniowania
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
tego, co przywykliśmy uznawać za męskość.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Oto moja dwójka w domu, Kendall i Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Mają po 11 i 12 lat.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Kendall jest 15 miesięcy starszy niż Jay.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Był taki okres kiedy moja żona, na imię jej Tammie, i ja,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
byliśmy naprawdę bardzo zajęci i rach ciach trach:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Kendall i Jay.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Śmiech)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
A kiedy mieli po jakieś pięć i sześć lat,
01:58
four and five,
45
118260
2000
cztery i pięć,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Jay przychodziła do mnie czasem,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
przychodziła z płaczem.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Nieważne dlaczego płakała,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
mogła mi wejść na kolana, mogła mi usmarkać cały rękaw,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
i po prostu wypłakać się, wypłakać się na całego.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Tatuś jest z tobą. Już dobrze, tylko to się liczy.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
A z drugiej strony Kendall --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
tak jak mówiłem, on jest starszy od niej tylko o 15 miesięcy --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
kiedy on przychodził do mnie z płaczem,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
to tak, jakby w momencie kiedy usłyszałem jego płacz
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
włączał się alarm.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Dawałem chłopcu może jakieś 30 sekund,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
co oznacza, że kiedy do mnie podchodził,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
ja już mówiłem coś w rodzaju: „Dlaczego płaczesz?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Głowa do góry. Spójrz na mnie.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Wytłumacz mi co jest nie tak.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Powiedz mi co jest nie tak. Nie rozumiem cię.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Dlaczego płaczesz?”
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
I przez własną frustrację
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
swoją rolą i odpowiedzialnością
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
stworzenia go jako mężczyzny,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
żeby pasował do tych wytycznych
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
i tych struktur definiujących stereotyp mężczyzny,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
przyłapywałem się na tym, że mówię coś w rodzaju:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
„Idź do swojego pokoju.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
No idź, idź do swojego pokoju.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Usiądź,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
pozbieraj się do kupy
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
i wróć to pogadamy
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
kiedy już będziesz mógł ze mną porozmawiać jak --” Co?
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Widownia: Mężczyzna.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
„jak mężczyzna.”
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
A on ma pięć lat.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Aż stopniowo nabierając mądrości życiowej,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
powiedziałem sobie w końcu:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
„Mój Boże, co jest ze mną nie tak?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Co ja robię? Dlaczego to robię?”
03:21
And I think back.
83
201260
2000
I wracam myślami do przeszłości.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Wracam myślami do swojego ojca.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Był w moim życiu czas,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
kiedy nasza rodzina przeżyła bardzo bolesne doświadczenie.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Mój brat Henry zmarł tragicznie
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
kiedy obaj byliśmy nastolatkami.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Tak jak mówiłem, mieszkaliśmy w New York City.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
W tamtym czasie mieszkaliśmy na Bronx'ie.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
A pogrzeb odbył się w miejscu zwanym Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
około dwie godziny drogi od miasta.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Kiedy przygotowywaliśmy się
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
do powrotu z pogrzebu,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
samochody zatrzymały się przy toalecie,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
żeby wszyscy mogli skorzystać i się ogarnąć
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
przed długą drogą do miasta.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
W limuzynie zrobiło się luźno.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Moja mama, moja siostra, moja ciocia, wszyscy wysiedli,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
ale mój ojciec i ja zostaliśmy w limuzynie.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
I jak tylko kobiety wysiadły
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
wybuchnął płaczem.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Nie chciał płakać przy mnie.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Ale wiedział, że nie da rady wytrzymać do powrotu do miasta,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
i lepiej, żeby trafiło na mnie niż gdyby miał sobie pozwolić
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
na wyrażenie swych uczuć i emocji przy kobietach.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
A mowa o człowieku,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
który 10 minut wcześniej
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
właśnie złożył swego nastoletniego syna
04:25
in the ground --
110
265260
2000
do grobu --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
coś, czego nawet nie potrafię sobie wyobrazić.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Najbardziej utkwiło mi w pamięci to,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
że przepraszał mnie
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
za to, że przy mnie płacze.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
A jednocześnie, chwalił mnie również,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
dodając mi otuchy
04:44
for not crying.
117
284260
2000
za to, że nie płaczę.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Doszedłem do wniosku,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
że ten strach, który mamy jako mężczyźni,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
ten strach, który aż nas paraliżuje,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
robiąc z nas swoich zakładników
04:55
to this man box.
122
295260
2000
bierze się z tego stereotypu mężczyzny.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Pamiętam rozmowę
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
z 12-letnim chłopcem, piłkarzem,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
kiedy zapytałem go:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
„Jak byś się poczuł, gdyby
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
przy wszystkich graczach
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
twój trener ci powiedział, że grasz jak dziewczyna?”
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
No i spodziewałem się, że powie coś jak
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
byłbym smutny, byłbym wściekły, byłbym zły, albo coś w tym rodzaju.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Ale nie, ten chłopiec powiedział do mnie:
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
ten chłopiec powiedział do mnie:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
„To by mnie zniszczyło.”
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Wtedy powiedziałem sobie:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
„Boże, jeśli zniszczyłoby go
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
nazwanie dziewczyną,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
to czego my go uczymy
05:31
about girls?"
138
331260
3000
na temat dziewczynek?”
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Oklaski)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Przypomniały mi się czasy
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
kiedy miałem około 12 lat.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Dorastałem w blokach ubogiej dzielnicy wielkiego miasta.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
W tamtym czasie mieszkaliśmy na Bronxie.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
A w budynku obok mieszkał gościu zwany Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Miał około 16 lat,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
a my wszyscy mieliśmy około 12 lat -- młodsi kolesie.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
I on spędzał czas z nami wszystkim młodszymi od niego koleżkami.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Ten gościu, nie było z niego nic dobrego.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
To był taki dzieciak, że rodzice się zastanawiali:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
„Co ten 16-letni chłopak robi z tymi 12-letnimi chłopcami?”
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
I faktycznie dużo czasu spędzał na kombinowaniu.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
To był dzieciak z problemami.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Jego matka zmarła po przedawkowaniu heroiny.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Wychowywała go babcia.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Ojca nie było.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Jego babcia pracowała na dwa etaty.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Był często sam w domu.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Ale muszę wam powiedzieć, my małolaty,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
patrzyliśmy z podziwem na tego gościa.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Był w porzo. Był super.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Tak mówiły dziewczyny: „On jest w porządku.”
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Uprawiał seks.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Wszyscy go podziwialiśmy.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Więc któregoś dnia, byłem na podwórku coś tam robiąc --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
bawiąc się po prostu, coś robiąc -- nie pamiętam co.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
On wygląda przez okno, woła mnie na górę, mówi:„Hej, Anthony.”
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Kiedy byłem dzieciakiem mówili na mnie Anthony.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
„Ej, Anthony, chodź na górę.”
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Johnny woła to się idzie.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Więc biegnę na górę.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
A on otwierając drzwi mówi do mnie: „Chcesz trochę?”
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Jakoś od razu wiedziałem o co mu chodzi.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Ponieważ dla mnie dorastanie w tamtym czasie,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
i nasze relacje z tym stereotypem mężczyzny,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
to sprawiało, że chcesz trochę mogło oznaczać tylko jedną z dwóch rzeczy,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
seks albo narkotyki --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
a my nie braliśmy narkotyków.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
W tym momencie mój stereotyp, czy karta,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
karta stereotypu mężczyzny,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
była natychmiast w niebezpieczeństwie.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Dwie sprawy: Po pierwsze, nigdy nie uprawiałem seksu.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Jako mężczyźni nie mówimy o tym.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Powiesz jedynie najbliższemu przyjacielowi, który przysiągł milczeć po grób,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
o pierwszym razie kiedy uprawiałeś seks.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Przy wszystkich innych zachowujemy się tak jak byśmy uprawiali seks od drugiego roku życia.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Nie ma pierwszego razu.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Śmiech)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Ta druga rzecz, której nie mogłem mu powiedzieć, to że nie chciałem seksu.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
A to jeszcze gorzej. Bo zakłada się, że zawsze mamy ochotę.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Kobiety są przedmiotami,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
zwłaszcza obiektami seksualnymi.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
W każdym razie nie mogłem mu powiedzieć żadnej z tych rzeczy.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Więc, jak mawiała moja mama, żeby nie przedłużać.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Po prostu odpowiedziałem Johnny'emu: „Tak”.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Kazał mi pójść do swojego pokoju.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Poszedłem do jego pokoju. Na jego łóżku jest dziewczyna z sąsiedztwa o imieniu Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ma 16 lat.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Jest naga.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Jest, jak to dziś już umiem nazwać, chora psychicznie.
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
czasem lepiej funkcjonująca, czasami gorzej.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Mieliśmy cały wybór niewłaściwych przezwisk dla niej.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
W każdym razie Johnny właśnie skończył uprawianie z nią seksu.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Tak naprawdę zgwałcił ją, ale sam powiedziałby, że uprawiał z z nią seks.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Ponieważ, choć Sheila nigdy nie powiedziała nie,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
nigdy również nie powiedziała tak.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
No i on proponuje mi możliwość zrobienia tego samego.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Więc wchodzę do tego pokoju i zamykam za sobą drzwi.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Ludzie, jestem przerażony.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Stoję plecami do drzwi, żeby Johnny nie wtargnął do pokoju
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
i nie zorientował się, że nic nie robię.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
I stoję tam na tyle długo, żeby wyglądało, że w sumie mogłem coś zrobić.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Więc teraz już nie kombinuję co mam robić,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
tylko kombinuję jak mam wyjść z tego pokoju.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
No i w swojej 12-letniej mądrości,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
rozpinam rozporek spodni,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
wracam do dużego pokoju.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
A tam niespodzianka,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
kiedy byłem w pokoju z Sheilą,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Johnny wrócił do okna i zawołał chłopaków na górę.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Więc teraz duży pokój jest pełen kolesi.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Tłok jak w poczekalni u lekarza.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
I pytają mnie jak było.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
A ja im mówię: „Było OK”
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
I zapinam przy nich rozporek
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
i kieruję się do drzwi.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Teraz mówię to wszystko z żalem,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
a i w tamtym czasie odczuwałem ogromne wyrzuty sumienia,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
ale byłem rozdarty, bo choć odczuwałem żal, byłem również podekscytowany,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
ponieważ nie zostałem przyłapany,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
ale wiedziałem, że źle się czuję w związku z tym co się wydarzyło.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Ten lęk wydostania się poza stereotyp mężczyzny
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
całkowicie mnie opanował.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
O wiele ważniejsze było dla mnie
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
to co wiązało się ze mną i moją kartą męskiego stereotypu,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
niż to co wiązało się z Sheilą,
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
i tym co jej się stało.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Bo widzicie, zbiorowo nas mężczyzn
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
uczy się, że kobiety są mniej warte,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
uczy się nas postrzegać je jako własność i przedmiot mężczyzny.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
My widzimy to jako równanie, którego wynikiem jest przemoc wobec kobiet.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
My jako mężczyźni, dobrzy mężczyźni,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
zdecydowana większość mężczyzn
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
działamy na bazie
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
tego całego grupowego uspołecznienia.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Niby nam się wydaje, że jesteśmy poza tym, ale w dużym stopniu jesteśmy częścią tego.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Bo widzicie, musimy zrozumieć,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
że uprzedmiotowienie kobiet i traktowanie ich jako niewiele wartej własności mężczyzn to fundament,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
bez którego nie będzie przemocy.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Więc w dużym stopniu jesteśmy zarówno częścią rozwiązania
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
jak i problemu.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Centrum zwalczania chorób mówi,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
że męska przemoc wobec kobiet ma rozmiary epidemii,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
i jest dla kobiet problemem zdrowotnym numer jeden
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
zarówno w tym kraju jak i za granicą.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Więc szybko, chciałbym tylko powiedzieć,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
że to jest miłość mojego życia, moja córka Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Świat, o jakim marzę dla niej;
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
jak chciałbym, żeby postępowali i zachowywali się mężczyźni?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Potrzebuję was do tego. Potrzebuję was ze mną.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Musicie pracować ze mną, a ja z wami
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
nad tym, jak wychowywać naszych synów
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
i uczyć ich bycia mężczyzną --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
że to w porządku nie być dominującym,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
że to w porządku mieć uczucia i emocje,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
że w porządku jest propagować równość.
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
że w porządku jest przyjaźnić się z kobietą i nic więcej,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
że to w porządku być sobą,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
że moje wyzwolenie, jako mężczyzny,
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
jest powiązane z twoim wyzwoleniem jako kobiety.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Pamiętam zapytałem dziewięcioletniego chłopca.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Spytałem dziewięcioletniego chłopca:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
„Jakie byłoby twoje życie,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
gdybyś nie musiał trzymać się stereotypu mężczyzny?”
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Powiedział do mnie: „Byłbym wolny.”
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Dziękuję wam moi drodzy.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7