A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Reviewer: Maider Lizoain
New York-en hazi nintzen
Harlem eta Bronx auzoen artean.
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Mutil izanda, irakatsi ziguten
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
gizonok gogor eta indartsu
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
ausart eta menderatzaile izan behar genuela,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
minik gabe, emoziorik gabe
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
amorrua izan ezik,
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
eta, batez ere, beldurrik gabe;
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
Gizonok agintzen dugula,
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
hots, emakumeek ez.
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
Gizonok bideratzen dugula
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
eta, guk esaten duguna egin behar duzuela.
00:37
that men lead,
10
37260
2000
Gizonok goi-mailakoak garela; emakumeak, behe-mailakoak.
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
Gizonok indartsuak garela; emakumeak ahulak.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
Emakumeek gutxiago balio dutela,
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
eta gizonon jabetza direla,
objektuak;
00:51
property of men,
15
51260
2000
batez ere, sexu-objektuak.
00:53
and objects,
16
53260
2000
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
Geroago konturatu nintzen
gizonon talde-sozializazioa dela hori,
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
edo "gizontasun kit"-a.
01:04
better known
20
64260
2000
Kit horrek
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
gizon bat definitzen duten osagai guztiak dauzka.
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
Hau ere esan nahi dut, dudarik gabe:
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
badagoela zerbait miresgarria,
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
benetan miresgarria,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
gizon izatean.
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
Baina aldi berean
01:20
about being a man.
28
80260
2000
badaude euren onetik atera diren gauza batzuk
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
eta benetan berriro hasi behar dugu arazoari aurre egiten
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
eta benetan ailegatzea berreraikitzera, berdefinitzera,
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
gizontasunari buruz daukagun ideia.
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
Nire seme-alabak: Kendall eta Jay.
11 eta 12 urte.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Kendall Jay baino 15 hilabete helduagoa da.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Garai hartan emaztea, Tammie, eta biok oso lanpeturik geunden
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
bata dela eta bestea dela eta bat-batean:
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
Kendall eta Jay.
(Algarak)
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Eta 5-6 urte zutenean,
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
4 eta 5,
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Jay niregana hurbiltzen zen,
01:58
four and five,
45
118260
2000
negar zotinka.
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Negarren arrazoia ez zen garrantzi handikoa,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
nire belaunean eseri eta mauka mukiz bete ahal zidan,
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
egin negar lasai.
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
Aita hemen dago. Ez kezkatu.
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
Kendallek beste aldetik,
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
aipatu bezala, 15 hilabete gehiago besterik ez,
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
negar zotinka ere bai,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
eta negar egiten entzun bezain pronto
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
barruko kronometroa martxan jartzen zidan.
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
Mutilari, agian, 30 segundu ematen nizkion,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
niregana hurbiltzen zenerako
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
horrelako zerbait esaten nion: "Zergatik negarrez?
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
Altxa ezazu burua. Begiratu.
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
Azaldu zein den arazoa.
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Zein den arazoa. Ezin zaitut ulertu.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Zergatik ari zara negarrez?"
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Nire frustrazioaren gatibu,
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
nire rolaren eta bera gizon bihurtzeko erantzukizunaren gatibu,
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
arau hauetan egokitzeko
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
eta estruktura hauetan non gizona izatea argi definitzen den
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
honelakoak esaten nizkion:
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
"Zoaz zure gelara.
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
Han egon, zure gelan bertan.
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
Eseri zaitez
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
agortu arte,
02:58
Sit down,
72
178260
2000
eta gero etor zaitez
03:00
get yourself together
73
180260
2000
prest zaudenean hitz egiteko, noren gisa" ....
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
(Entzuleria: Gizonen gisa)
Gizonen gisa.
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
Eta 5 urte besterik ez zituen.
03:08
Like a man.
77
188260
2000
Urteak pasa ahala
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
nire buruari galdetu nion
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
"Jainko maitea, zer gertatzen zait?
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
Zer egiten ari naiz? Zergatik egiten dut hau?"
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
Eta gogoratu nuen.
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Nire aita gogoratu nuen.
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Nire bizitzaren garai batean,
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
oso esperientzia traumatikoa jasan genuen familian.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Nire anaia Henry tragikoki hil egin zen
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
nerabeak ginenean.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
New Yorken bizi ginen, aipatu bezala.
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
Garai hartan, Bronxen bizi ginen
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
eta ehorzketa Long Island-en izan zen,
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
2 ordu inguruko distantziara.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Eta prestatzen ari ginen bitartean
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
ehorzketatik bueltatzeko
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
kotxe guztiak komunetan gelditu ziren
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
pertsonak komunera joan ahal izateko
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
itzuli-bide luzea hasi baino lehen.
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
Limusina hutsik geratu zen.
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
Ama, arreba, izeko, guztiak jaitsi ziren.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Nire aita eta biok izan ezik.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Eta emakumeak jaitsi bezain pronto
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
nire aita negar egiten hasi zen.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Ez zuen nire aurrean negar egin nahi.
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
Baina bazekien ezingo zuela eutsi hirira iritsi arte
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
eta hobe zela nire aurrean egitea
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
emozio eta sentimendu horiek emakumeen aurrean erakustea baino.
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
Eta gizon horrek
10 minutu lehenago
04:19
And this is a man
107
259260
2000
bere seme gaztetxoa
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
lurperatu zuen;
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
horrelako zerbait imaginatzea ezinezkoa da niretzat.
04:25
in the ground --
110
265260
2000
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
Hunkitu ninduen gauza bitxiena
bere aitzakiak izan ziren
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
nire aurrean negar egiteagatik.
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
Eta, aldi berean, zorionak eman zizkidan,
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
nire jarrera goretsi zuen,
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
negar ez egiteagatik.
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
Orain ulertu dut
04:44
for not crying.
117
284260
2000
gizonok daukagun beldur hori,
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
gelditu egin gaituen ikara,
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
bahitu egin gintuen beldurra
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
gizontasun-kit horretatik.
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
Behin hitz egin nuen
04:55
to this man box.
122
295260
2000
12 urteko mutil batekin, futbol jokalaria,
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
eta zera galdetu nion:
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
"Nola sentituko zinateke
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
taldearen aurrean
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
entrenatzaileak esango balizu neska baten antzera jolastu duzula?"
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
Nik pentsatu nuen esango zidala
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
triste, goibel edo haserre sentituko zela.
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Ez, umeak esan zidan ...
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
umeak esan zidan:
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
"Horrek suntsituko ninduke".
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
Eta nire baitan pentsatu nuen:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Jainko maitea, neska deitzeak suntsituko balu
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
zer irakasten ari gatzaio
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
neskei buruz?"
(Txaloak)
05:31
about girls?"
138
331260
3000
05:34
(Applause)
139
334260
4000
Eta horrek gogorarazten dit
12 urte nituen garaia.
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Hiri-nukleo txiroko etxebizitza xume batean hazi nintzen.
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
Garai hartan Bronxen bizi ginen.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Eta gure etxe ondoko eraikuntzan Johnny izeneko mutil bat zegoen.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
16 urte inguru zituen,
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
eta guk 12 urte genituen, gazteagoak.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Eta bera gurekin ateratzen zen.
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
Eta gazte horrek ez zuen gauza onik egiten.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Gurasoek harrituta galdetuko lukete:
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
"Zer egiten du 16 urteko mutilak 12 urtekoekin?"
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
Denbora dexente eman zuen ezer onik egin gabe.
Mutil nahasia zen.
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Bere ama heroina-gaindosi batez hil zen.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Bere amamak hezi zuen.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Bere aita desagerturik zegoen.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Bere amamak 2 lanpostu zituen.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Askotan egoten zen etxean bakarrik.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Baina egia kontatu behar dizuet,
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
gainerakook mutil hori miresten genuen.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Apartekoa zen.
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
Bikaina.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Hori zioten gure arrebek: "Bikaina da".
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Sexu-harremanak zituen.
Benetan miresten genuen.
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Egun batean, bere etxe azpian nengoen zerbait egiten
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
jolasten, edo.
Leihotik begiratu zuen eta igotzeko esan zidan:
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
"Kaixo Anthony". Txikitan hala deitzen zidaten.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
"Kaixo Anthony. Etor zaitez gora".
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Johnnyk deitu, eta hara gindoazen.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
Eskailerak korrika igo nuen.
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Eta atea zabaltzean esan zidan: "Nahi al duzu?"
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Eta bat-batean konturatu nintzen zertaz ari zen.
Garai hartan niretzat
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
gizontasun-giro horrekin erlazionaturik
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
"nahi" hitzak bi esanahi posible zituen:
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
sexua edo droga;
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
eta ez geunden drogatan sartuta.
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
Nire kit-a, nire gizontasun-egiaztagiria
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
berehalako arriskuan zegoen.
07:04
my man box card,
179
424260
2000
Bi gauza:
bata, ez nuen inoiz sexu-harremanik izan.
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
Baina gizon batek ez du inoiz hori esaten.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Lagun maiteari, gertukoari kontatzen zaio, isileko juramentuan,
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
sexu-harremanak izan zituen lehenengo aldia.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Gainerakoentzat, bazirudien 2 urtetatik aurrera izan genituela.
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
Ez zegoen lehenengo aldirik.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
(Algarak)
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Kontatu ezin nion beste gauza: nik ez nuen nahi.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Hori txarragoa zen. Antza denez, beti prest geunden.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Emakumeak objektuak dira, batez ere, objektu sexualak.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Dena den, ezin nion hori esan.
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
Beraz, amak zioenez, istorioa laburtzeko,
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
"bai" esan nion Johnnyri.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Bere gelara sartzeko eskatu zidan.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Logelan sartu nintzen. Ohean auzoko neska bat zegoen, Sheila.
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
16 urte zituen.
Biluzik zegoen.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Buruko gaixoa zen;
07:48
She's nude.
198
468260
2000
batzuetan besteetan baino zuhurragoa.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Berarentzat izen desegoki asko geneuzkan.
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Dena den, Johnnyk arestian sexu-harremanak izan zituen berarekin.
Beno, bortxatu egin zuen baina berak sexu-harreman deitzen zion.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Zeren Sheilak ez zuen inoiz ezetz esan,
ezta baietz ere.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Horregatik eskaini zidan gauza bera egiteko aukera.
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
Gelara sartu nintzenean, atea itxi nuen.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Aizue, estonatuta nengoen.
Bizkarra atearen kontra, Johnny gelara ez sartzeko
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
eta ez ikusteko ez nintzela ezer egiten ari.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Denbora dexente eman nuen, balizko ekintza gerta zedin.
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Ezin nuen pentsatu zer egin
gela hartatik nola atera baino ez.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Orduan nire 12 urteko jakituriarekin
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
prakaren kremailera jaitsi nuen eta gelatik irten nintzen.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
Eta nire harridurarako,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
ni Sheilarekin egon nintzen bitartean,
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Johnny leihora bueltatu zen eta lagunak deitzen ari zen.
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
Hots, orain egongela beterik zegoen.
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Medikuareneko itxaron-gela zirudien.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Eta iritzia galdetu zidaten.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Eta nik erantzun nien "Ondo".
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Eta kremailera igo nuen euren aurrean
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
eta handik atera nintzen.
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Orain alhaduraz esaten dut hau,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
eta garai hartan kristoren alhadura sentitu nuen,
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
baina larrituta nengoen, alhadura sentitu arren, hunkitu nintzelako
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
haiek konturatu ez zirelako;
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
baina banekien txarto sentitu nintzela.
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
Gizontasun-arautik irtetzeko beldur horrek
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
guztiz harrapatu ninduen.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Askoz inportanteagoak ziren
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
nire gizontasun-egiaztagiriak
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Sheilarena
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
eta han gertatu zenarena baino.
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
Modu kolektiboan ikusita, gizon gisa,
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
emakumeak mespretxatzen irakasten digute,
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
gizonen jabetza eta objektu gisa ikusten.
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
Jarrera horrek emakumeen kontrako indarkeriara eramaten gaitu.
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Gizon gisa, gizon on gisa,
gizon gehienok,
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
jarraitzen dugu
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
talde-sozializazio hau.
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
Banandurik ikusten dugu, baina arazoaren zati bat gara.
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
Ulertu behar dugu
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
mespretxatzea, jabetza eta gauza bihurtzea euskarri direla
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
eta hori gabe indarkeria ezin dela gertatu.
Beraz, irtenbidearen zati bat gara
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
baita arazoarena ere.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Gaixotasunen Kontrolen Zentroak dio
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
gizonen indarkeria emakumeen kontra jada epidemikoa dela;
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
emakumeen osasun-arazo printzipalena da,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
hemen zein atzerrian.
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
Amaitzeko, gustatuko litzaidake esatea
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
nire alaba Jay nire bizitzaren maitasuna dela.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Berarentzat imaginatzen dudan munduan,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
nola gustatuko litzaidake gizonak portatzea?
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Barruan behar zaitut, nirekin.
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
Lanean behar zaitut nirekin eta ni zurekin
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
semeen hezkuntzan
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
benetako gizon bihurtzeko.
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
Ez-menderatzilea izatea ondo dagoela,
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
sentimendu eta emozioak izatea,
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
berdintasuna bultzatzea ondo dagoela,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
emakumezko lagunak izatea ondo dagoela,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
zintzoa izatea ondo dagoela,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
gizonaren askatzea
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
emakumearen askatzeari lotuta dagoela.
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
Behin galdetu nion 9 urteko mutil bati:
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
"Zer izango litzateke bizitza zuretzat
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
gizontasun-arau horri lotuko ez bazina?"
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
Eta esan zidan: "Aske izango nintzateke."
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
Mila esker guztioi.
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
(Txaloak)
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
10:55
(Applause)
276
655260
12000

Original video on YouTube.com
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7