A call to men | Tony Porter

831,890 views ・ 2010-12-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Израснах в Ню Йорк,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
между Харлем и Бронкс.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Растейки като дете, ме учеха,
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
че мъжете трябва да бъдат корави, трябва да бъдат силни,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
трябва да бъдат смели, доминиращи --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
да не изпитват болка, емоции,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
с изключение на гняв --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
и определено без страх --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
че мъжете са начело,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
което означава, че жените не са;
00:37
that men lead,
10
37260
2000
че мъжете водят,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
и вие просто трябва да следвате и правите това, което казваме;
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
че мъжете са по-висши, жените са по-нисши;
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
че мъжете са силни, жените са слаби;
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
че жените са с по-малка стойност --
00:51
property of men,
15
51260
2000
собственост на мъжете --
00:53
and objects,
16
53260
2000
и обекти,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
особено сексуални обекти.
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
По-късно разбрах, че това е известно
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
като колективната социализация на мъжете,
01:04
better known
20
64260
2000
по-известно
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
като "стереотипа за мъж."
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Разбирате ли, този мъжки стереотип има в себе си
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
всички съставки,
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
за това как определяме какво означава да бъдеш мъж.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Сега също искам да кажа, без съмнение,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
че има някои чудесни, прекрасни,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
абсолютно прекрасни неща,
01:20
about being a man.
28
80260
2000
в това да бъдеш мъж.
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Но в същото време,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
има някои неща
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
които са просто извратени.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
И ние наистина трябва да започнем
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
да оспорваме, гледаме
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
и наистина да навлезем в процеса
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
на разнищване, преопределяне,
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
на това, което разбираме като мъжество.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Това са двете ми деца, Кендъл и Джей.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Те са на 11 и 12 години.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Кендъл е 15 месеца по-голям от Джей.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
През един период от време, когато жена ми, нейното име е Тами, и аз,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
бяхме много заети и пляс, бам, бум:
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Кендъл и Джей.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
(Смях)
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
И когато те бяха на около пет и шест,
01:58
four and five,
45
118260
2000
четири и пет,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Джей идваше при мен,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
идваше плачейки.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Няма значение за какво плачеше тя,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
тя можеше да се качи на коляното ми, тя можеше да се избърше в ръкава ми,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
просто да плаче, да се наплаче.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Татко те държи. Това е всичко, което е важно.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Сега Кендъл от друга страна --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
и както казах, той е само 15 месеца по-голям от нея --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
той идва при мен плачейки,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
и като че ли, веднага след като го чуех да плаче,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
аларма се активираше,
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
и аз бях готов да дам на момчето най-вероятно около 30 секунди,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
което означава, че до момента в който стигнеше до мен,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
вече казвах неща като: "Защо плачеш?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Изправи си главата. Погледни ме.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Обясни ми какво не е наред.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Кажи ми какво не е наред. Не мога да те разбера.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Защо плачеш?"
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
И от собственото си безсилие,
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
за моята роля и отговорност
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
на изграждането му като мъж,
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
който да се вмести в тези правила
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
и тези структури, които определят стереотипа за мъж,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
казвах неща като:
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
"Просто отиди в стаята си.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Просто отиди, отиди си в стаята.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Седни,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
съвземи се
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
и ела обратно да говориш с мен,
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
когато можеш да говориш с мен като -- "Какво?"
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Публиката: Мъж.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"като мъж."
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
А той беше на пет години.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
И докато израствах в живота,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
си казвах:
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Боже мой, какво не е наред с мен?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
Какво правя? Защо правя това?"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
И се вращам назад във времето.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Спомням си баща ми.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
По това време в живота ми,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
имахме много тревожно преживяване в семейство ми.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Брат ми, Хенри, загина трагично,
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
когато бяхме тийнейджъри.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Ние живеехме в Ню Йорк, както казах.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Живеехме в Бронкс по това време.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
И погребението беше на място, наречено Лонг Айлънд,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
което беше на около два часа извън града.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
И докато се приготвяхме
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
да се върнем от погребението,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
колите спряха до тоалетните,
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
за да позволят на хората да се освободят,
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
преди дългия път обратно към града.
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
И лимузината се изпразни.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Майка ми, сестра ми, леля ми, всички те слязоха,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
но баща ми и аз останахме в лимузината.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
И веднага щом жените слязоха,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
той избухна в плач.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Той не искаше да плаче пред мен.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Но знаеше, че не можеше да издържи обратно до града,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
и беше по-добре да изрази
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
тези чувства и емоции пред мен, отколкото пред жените.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
И това беше един мъж,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
който преди 10 минути,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
беше заровил малолетния си син
04:25
in the ground --
110
265260
2000
в земята --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
нещо, което просто не мога да си представя.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Нещото, което се запечата в съзнанието ми бе,
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
че той ми се извиняваше,
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
за това, че плаче пред мен.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
И в същото време, той също така ме подкрепяше,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
повдигаше ме,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
за да не плача.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Аз гледам на това
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
като страха, който имаме като мъже,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
този страх, който просто ни парализира,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
държи ни заложници
04:55
to this man box.
122
295260
2000
на този стереотип за мъж.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Спомням си, че говорих
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
с 12-годишно момче, футболист,
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
и го попитах, казвайки:
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Как би се чувствал, ако
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
пред всички играчи,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
треньора ти каже, че играеш като момиче?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Аз очаквах да каже нещо от сорта на:
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
"Ще се натъжа, ще побеснея, ще се ядосам," или нещо подобно.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Не, момчето ми каза --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
момчето ми каза:
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Това ще ме унищожи."
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
И аз си казах:
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Боже, ако това ще го погуби,
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
да бъде наречен момиче,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
какво тогава го учим
05:31
about girls?"
138
331260
3000
за момичетата?"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Ръкопляскания)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Това ме върна назад във времето,
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
когато бях на 12 години.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Израстнах в беден квартал във вътрешността на града.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
По това време живеех в Бронкс.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
И в съседната сграда, на тази в която живеех, живееше момче на име Джони.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Той беше на около 16 години,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
а всички ние бяхме на около 12 години -- по-млади момчета.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
И той се движеше с всички нас по-младите момчета.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
И това момче, той беше нехранимайко.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Той беше това хлапе, за което родителите трябва да се чудят:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Какво прави това 16 годишно момче с тези 12 годишни момчета?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Той прекара много време вършейки пакости.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Той беше проблемно дете.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Майка му беше починала от свръхдоза хероин.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Беше отгледан от баба си.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Баща му не беше наоколо.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Баба му имаше две работи.
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Беше сам вкъщи доста често.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Но трябва да ви кажа, че за нас по-младите момчета,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
този пич беше за пример.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Той беше готин. Той беше чудесен.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Това казваха каките за него: "Той беше чудесен."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Той правеше секс.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Всички го имахме за пример.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Така че един ден, когато бях в предната част на къщата и правех нещо --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
просто си играех наоколо, правейки нещо -- не помня какво.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Той погледна през прозореца, извика ме на горния етаж, и каза: "Хей Антъни."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Наричаха ме Антъни, докато растях като дете.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Хей Антъни, ела горе."
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Джони те вика, ти отиваш, разбира се.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Така че изтичах право на горния етаж.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Докато отваряше вратата, той ми каза: "Искаш ли малко?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Веднага разбрах какво има предвид.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Защото за мен растейки по това време,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
и нашето отношение към стереотипа за мъж,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
"искаш ли малко," означаваше едно от две неща,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
секс или наркотици --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
а ние не вземахме наркотици.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Сега, моят стереотип, карта,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
моят стереотип за мъж,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
беше веднага в опасност.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Заради две неща: Първо, никога не бях правил секс.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Ние не говорим за това като мъже.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Вие споделяте това само на вашите най-скъпи, най-близки приятели, заклели се да пазят тайна до края на живота си,
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
първия път, когато сте правили секс.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Пред всички останали, ние се държим, като че ли сме правили секс от двегодишна възраст.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Няма първи път.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Смях)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Другото нещо, което не можех да му кажа бе, че не исках никакъв секс.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Това е дори още по-лошо. Ние трябва винаги да търсим жени.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Жените са обекти,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
особено сексуални обекти.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Както и да е, не можах да му кажа нищо за това.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Така че, както майка ми би казала, за да скъся историята.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
просто казах на Джони: "Да."
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Той ми каза да отида в стаята му.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Аз влязох в стаята му. На леглото беше момиче от квартала на име Шийла.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Тя беше на 16 години.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Тя беше гола.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Тя беше това, което знам днес, че е душевно болна,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
с моменти на просветление от време на време.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Имахме цял набор от неподходящи имена за нея.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Както и да е, Джони току-що беше приключил секса с нея.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Ами всъщност, той я беше изнасилил, но казваше, че е правил секс с нея.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Защото Шийла никога нямаше да каже не,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
тя също никога нямаше да каже да.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Така че той ми предлагаше възможността да направя същото.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Така че, когато отидох в стаята, затворих вратата
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Хора, аз бях вкаменен.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Стоях с гръб опрян на вратата, така че Джони да не може да влезе в стаята
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
и да види, че не правя нищо.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
И аз стоях там достатъчно дълго, все едно бях направил нещо.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Така че вече не се и опитвах да разбера това, което щях да направя,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
опитвах се да разбера как да се махна от тази стая.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Така с моята 12-годишна мъдрост,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
аз разкопчах панталоните си,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
и излязох от стаята.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
И ето ме,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
докато аз бях в стая с Шийла,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Джони беше на прозореца, викайки момчетата нагоре.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Така че сега всекидневната беше пълна с момчетии.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Изглеждаше като чакалнята в кабинета на доктор.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
И те ме попитаха как беше.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Аз им отвърнах, че "беше добре."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
И си закопчах панталоните пред тях,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
и се отправих към вратата.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Казвам всичко това с угризения,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
и аз чувствах огромни угризения в този момент,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
но бях в конфликт, защото, докато чувствах угризения, бях развълнуван,
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
защото не ме хванаха,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
но знаех, че се чувствах зле, за това което се случи.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Този страх да изляза извън стереотипа за мъж,
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
ме обхвана напълно.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
За мен беше много по-важен
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
моя имидж на мъж,
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
отколкото Шийла,
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
и какво се случваше с нея.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Вижте, колективно, ние като мъже
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
сме обучавани да ценим по-малко жените,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
да ги разглеждаме като собственост и обект на мъжете.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Ние виждаме това като уравнение, което се равнява на насилие срещу жените.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Ние като мъже, добри мъже,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
по-голямата част от мъжете,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
оперираме на базата,
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
на цялата тази колективна социализация.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Ние се виждаме като отделни до известна степен, но ние сме неотделна част от нея.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Виждате ли, ние започнахме да разбираме,
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
че по-малка стойност, собственост и обективизация е в основата,
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
и че насилието не може да се случи без тях.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Така че ние сме до голяма степен част от решението,
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
както и от проблема.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Центърът за контрол на заболяванията казва,
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
че насилието на мъжете спрямо жените има епидемични размери,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
и е най-големия проблем за здравето на жените,
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
в страната и чужбина.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Така че, набързо, бих искал да кажа,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
че това е любовта на живота ми, дъщеря ми Джей.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
В света, който виждам за нея,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
как бих искал мъжете да действат и да се държат?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Имам нужда от вас. Елате с мен.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Имам нужда от вас да сте с мен, и аз да съм с вас,
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
за това как да отгледаме нашите синове
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
и да ги учим как да бъдат мъже --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
че няма нищо лошо да не бъдем доминиращи,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
че няма нищо лошо да имаме чувства и емоции,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
че няма нищо лошо да се насърчава равноправието,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
че няма нищо лошо да има жени, които са само приятели, и това да бъде всичко,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
че няма нищо лошо да бъдем цели,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
че моето освобождение като мъж
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
е свързано с освобождението ви като жена.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Спомням си, че попитах едно девет годишно момче.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Попитах едно девет годишно момче:
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Какъв ще бъде живота за теб,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
ако не трябва да се придържаш към този стереотип за мъж?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Той ми отвърна: "Аз ще бъда свободен."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
Благодаря ви приятели.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Ръкопляскания)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7