A call to men | Tony Porter

836,350 views ・ 2010-12-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Mario Golias Επιμέλεια: Michail Zontos
00:15
I grew up in New York City,
0
15260
3000
Μεγάλωσα στη Νέα Υόρκη,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
18260
2000
ανάμεσα στο Χάρλεμ και το Μπρονξ.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
20260
2000
Καθώς μεγάλωνα σαν αγόρι, μας μάθαιναν
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
22260
2000
οτι οι άντρες έπρεπε να είναι σκληροί, να ειναι δυνατοί
00:24
had to be courageous, dominating --
4
24260
3000
να είναι γενναίοι, να κυριαρχούν --
00:27
no pain, no emotions,
5
27260
2000
χωρίς πόνο, χωρίς συναισθήματα,
00:29
with the exception of anger --
6
29260
2000
με εξαίρεση την οργή --
00:31
and definitely no fear;
7
31260
2000
και σίγουρα χωρίς φόβο --
00:33
that men are in charge,
8
33260
2000
ότι οι άντρες έχουν τον έλεγχο,
00:35
which means women are not;
9
35260
2000
που σημαίνει ότι οι γυναίκες δεν τον έχουν
00:37
that men lead,
10
37260
2000
ότι οι άντρες ηγούνται
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
39260
3000
και ότι εσείς πρέπει απλά να ακολουθείτε και να κάνετε αυτό που λέμε
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
42260
3000
ότι οι άντρες είναι ανώτεροι, οι γυναίκες είναι κατώτερες
00:45
that men are strong; women are weak;
13
45260
3000
ότι οι άντρες είναι δυνατοί, οι γυναίκες αδύναμες
00:48
that women are of less value,
14
48260
3000
ότι οι γυναίκες έχουν λιγότερη αξία --
00:51
property of men,
15
51260
2000
είναι ιδιοκτησία των αντρών
00:53
and objects,
16
53260
2000
και αντικείμενα,
00:55
particularly sexual objects.
17
55260
3000
συγκεκριμένα σεξουαλικά αντικείμενα
00:58
I've later come to know that to be
18
58260
3000
Αργότερα ανακάλυψα οτι αυτό είναι
01:01
the collective socialization of men,
19
61260
3000
η συλλογική κοινωνικοποίηση των αντρών,
01:04
better known
20
64260
2000
ευρύτερα γνωστό
01:06
as the "man box."
21
66260
2000
ως "το κουτί του άντρα".
01:08
See this man box has in it
22
68260
2000
Δηλαδή αυτό το αντρικό κουτί έχει μέσα
01:10
all the ingredients
23
70260
2000
όλα τα συστατικά
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
72260
2000
για το πώς καθορίζουμε το τι σημαίνει να είσαι άνδρας.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
74260
2000
Τώρα θέλω επίσης να πω, χωρίς αμφιβολία,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
76260
2000
ότι υπάρχουν μερικά θαυμάσια, θαυμάσια,
01:18
absolutely wonderful things
27
78260
2000
πραγματικά θαυμάσια πράγματα
01:20
about being a man.
28
80260
2000
στο να είσαι άντρας
01:22
But at the same time,
29
82260
2000
Αλλά ταυτόχρονα,
01:24
there's some stuff
30
84260
2000
υπάρχουν κάποια πράγματα
01:26
that's just straight up twisted,
31
86260
2000
που είναι εντελώς διεστραμμένα.
01:28
and we really need to begin
32
88260
2000
Και πραγματικά πρέπει να ξεκινήσουμε
01:30
to challenge, look at it
33
90260
2000
να τα αντιμετωπίζουμε, να τα εξετάζουμε
01:32
and really get in the process
34
92260
2000
και να μπούμε στην διαδικασία
01:34
of deconstructing, redefining,
35
94260
3000
αποδόμησης και επαναπροσδιορισμού
01:37
what we come to know as manhood.
36
97260
3000
του τι ξέρουμε ως ανδρισμό
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
101260
2000
Αυτά είναι τα δυο παιδιά μου, ο Κένταλ και η Τζέι.
01:43
They're 11 and 12.
38
103260
2000
Είναι 11 και 12.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
105260
2000
Ο Κένταλ είναι 15 μήνες μεγαλύτερος από την Τζέι
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
107260
3000
Υπήρχε μια περίοδος που η γυναίκα μου, η Τάμι, και εγώ,
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
110260
2000
είμασταν πολύ "απασχολημένοι" και μπαμ μπαμ...
01:52
Kendall and Jay.
42
112260
2000
Ο Κένταλ και η Τζέι.
01:54
(Laughter)
43
114260
2000
Γέλια
01:56
And when they were about five and six,
44
116260
2000
Και όταν ήταν περίπου πέντε στα έξι,
01:58
four and five,
45
118260
2000
τέσσερα στα πέντε,
02:00
Jay could come to me,
46
120260
2000
Η Τζέι μπορούσε να έρθει σε μένα,
02:02
come to me crying.
47
122260
2000
να έρθει κλαίγοντας.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
124260
2000
Δεν είχε σημασία γιατί έκλαιγε,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
126260
2000
μπορούσε να κάτσει στα γόνατα μου, να σκουπιστεί απο το μανίκι μου,
02:08
just cry, cry it out.
50
128260
2000
απλά να κλάψει, να το βγάλει από μέσα της.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
130260
3000
Ο μπαμπάς είναι εδώ. Μόνο αυτό έχει σημασία
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
133260
2000
Τώρα ο Κένταλ από την άλλη --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
135260
3000
και όπως είπα, είναι μόνο 15 μήνες μεγαλύτερος --
02:18
he'd come to me crying,
54
138260
2000
ερχόταν σε μένα κλαίγοντας,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
140260
2000
με το που τον άκουγα να κλαίει,
02:22
a clock would go off.
56
142260
2000
ξεκινούσε ένα ρολόι.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
144260
3000
Έδινα στο αγόρι περίπου 30 δευτερόλεπτα,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
147260
3000
που σημαίνει, μέχρι να φτάσει σε μένα,
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
150260
2000
Έλεγα ήδη πράγματα όπως, "Γιατί κλαις;"
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
152260
3000
Σήκωσε το κεφάλι σου. Κοίτα με.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
155260
2000
Εξήγησε μου τι συμβαίνει.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
157260
2000
Πες που τι έγινε. Δεν σε καταλαβαίνω.
02:39
Why are you crying?"
63
159260
2000
Γιατί κλαις;
02:41
And out of my own frustration
64
161260
2000
Και από την δική μου απόγνωση
02:43
of my role and responsibility
65
163260
2000
για τον ρόλο και τις ευθύνες μου
02:45
of building him up as a man
66
165260
2000
να τον μεγαλώσω σαν άντρα
02:47
to fit into these guidelines
67
167260
2000
να συμμορφωθεί σε αυτές τις κατευθυντήριες γραμμές
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
169260
3000
και αυτές τις δομές που καθορίζουν αυτό το αντρικό κουτί,
02:52
I would find myself saying things like,
69
172260
2000
Έλεγα πράγματα όπως,
02:54
"Just go in your room.
70
174260
2000
Απλά πήγαινε στο δωμάτιο σου.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
176260
2000
Απλά φύγε, πήγαινε στο δωμάτιο σου.
02:58
Sit down,
72
178260
2000
Κάτσε κάτω,
03:00
get yourself together
73
180260
2000
ηρέμησε
03:02
and come back and talk to me
74
182260
2000
και έλα πίσω να μου μιλήσεις
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
184260
2000
όταν μπορείς να μου μιλήσεις σαν-- "Τι;"
03:06
(Audience: Man.)
76
186260
2000
(Κοινό: Άντρας.)
03:08
Like a man.
77
188260
2000
"σαν άντρας"
03:10
And he's five years old.
78
190260
2000
Και είναι πέντε χρονών.
03:12
And as I grow in life,
79
192260
2000
Και όπως μεγαλώνω,
03:14
I would say to myself,
80
194260
2000
έλεγα στον εαυτό μου,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
196260
2000
"Θεέ μου, τι μου συμβαίνει;"
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
198260
3000
"Τι κάνω; Γιατι το κάνω αυτο;"
03:21
And I think back.
83
201260
2000
Και θυμάμαι.
03:23
I think back to my father.
84
203260
3000
Θυμάμαι τον πατέρα μου.
03:26
There was a time in my life
85
206260
2000
Υπήρχε μια περίοδος στη ζωή μου
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
208260
3000
που είχαμε μια άσχημη εμπειρία στην οικογένεια μας.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
211260
2000
Ο αδερφός μου, ο Χένρι, πέθανε τραγικά
03:33
when we were teenagers.
88
213260
2000
όταν είμασταν έφηβοι.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
215260
2000
Ζούσαμε στη Νέα Υόρκη, όπως είπα.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
217260
3000
Ζούσαμε στο Μπρονξ εκείνη τη περίοδο.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
220260
3000
Και η κηδεία ήταν σε ένα μέρος που λέγονταν Λονγκ Άιλαντ,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
223260
3000
ήταν περίπου δυο ώρες έξω από την πόλη.
03:46
And as we were preparing
93
226260
2000
Και καθώς ετοιμαζόμασταν
03:48
to come back from the burial,
94
228260
2000
να γυρίσουμε πίσω απο την κηδεία,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
230260
2000
τα αμάξια σταματήσαν στις τουαλέτες
03:52
to let folks take care of themselves
96
232260
2000
για να φροντίσουν οι άνθρωποι τους εαυτούς τους
03:54
before the long ride back to the city.
97
234260
2000
πριν το μεγάλο ταξίδι για την πόλη
03:56
And the limousine empties out.
98
236260
2000
Και η λιμουζίνα άδειασε.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
238260
2000
Η μάνα, η αδερφή και η θεία μου βγήκαν έξω,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
240260
3000
αλλά ο πατέρας μου και εγω μείναμε στην λιμουζίνα.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
243260
3000
Και μόλις οι γυναίκες βγήκαν έξω,
04:06
he burst out crying.
102
246260
3000
έβαλε τα κλάματα
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
249260
2000
Δεν ήθελε να κλαίει μπροστά μου
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
251260
3000
Αλλά ήξερε οτι δεν θα μπορούσε να κρατηθεί μέχρι να φτάσουμε
04:14
and it was better me than to allow himself
105
254260
2000
και ήταν καλύτερα να τον δω εγώ παρά να αφήσει τον εαυτό του
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
256260
3000
να εκφράσει τα συναισθήματα και την συγκίνηση του μπροστά στις γυναίκες.
04:19
And this is a man
107
259260
2000
Και αυτός είναι ένας άντρας
04:21
who, 10 minutes ago,
108
261260
2000
που, 10 λεπτά πριν,
04:23
had just put his teenage son
109
263260
2000
είχε βάλει τον έφηβο γιο του
04:25
in the ground --
110
265260
2000
στον τάφο --
04:27
something I just can't even imagine.
111
267260
3000
κάτι που δεν μπορώ ούτε να φανταστώ.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
272260
2000
Το πράγμα που μου έχει μείνει περισσότερο
04:34
is that he was apologizing to me
113
274260
3000
είναι ότι μου ζητούσε συγνώμη
04:37
for crying in front of me,
114
277260
2000
ενώ έκλαιγε μπροστά μου.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
279260
3000
Και την ίδια στιγμή, μου έλεγε μπράβο,
04:42
lifting me up,
116
282260
2000
με ανέβαζε,
04:44
for not crying.
117
284260
2000
επειδή δεν έκλαιγα.
04:46
I come to also look at this
118
286260
3000
Έχω φτάσει επίσης να βλέπω αυτό
04:49
as this fear that we have as men,
119
289260
2000
σαν ένα φόβο που έχουμε εμείς οι άντρες,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
291260
2000
αυτός ο φόβος που μας παραλύει,
04:53
holding us hostage
121
293260
2000
μας κρατάει ομήρους
04:55
to this man box.
122
295260
2000
σε αυτό το αντρικό κουτί.
04:57
I can remember speaking
123
297260
2000
Θυμάμαι που μιλούσα
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
299260
2000
σε ένα 12χρόνο παιδί, που έπαιζε ράγκμπι
05:01
and I asked him, I said,
125
301260
2000
και του έκανα μια ερώτηση, του είπα.
05:03
"How would you feel if,
126
303260
2000
"Πως θα ένιωθες εάν,
05:05
in front of all the players,
127
305260
2000
μπροστά σε όλους τους συμπαίκτες σου,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
307260
3000
ο προπονητής σου έλεγε οτι έπαιζες σαν κορίτσι;"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
310260
2000
Περίμενα να πει κάτι σαν,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
312260
2000
Θα στεναχωριόμουν, θα νευρίαζα, ή κάτι τέτοιο.
05:14
No, the boy said to me --
131
314260
2000
Όχι, το αγόρι μου είπε --
05:16
the boy said to me,
132
316260
2000
το αγόρι μου είπε,
05:18
"It would destroy me."
133
318260
3000
"Θα με κατέστρεφε"
05:21
And I said to myself,
134
321260
3000
Και είπα στον εαυτό μου,
05:24
"God, if it would destroy him
135
324260
2000
"Θεέ μου, αν τον κατέστρεφε
05:26
to be called a girl,
136
326260
2000
να τον πουν κορίτσι,
05:28
what are we then teaching him
137
328260
3000
τότε τι του μαθαίνουμε
05:31
about girls?"
138
331260
3000
για τα κορίτσια;"
05:34
(Applause)
139
334260
4000
(Χειροκρότημα)
05:38
It took me back to a time
140
338260
2000
Με πήγε πίσω σε μια εποχή
05:40
when I was about 12 years old.
141
340260
3000
όταν εγώ ήμουν 12 χρονών.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
343260
3000
Μεγάλωσα σε εργατικές κατοικίες στο κέντρο της πόλης.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
346260
2000
Εκείνη την εποχή μέναμε στο Μπρονξ.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
348260
3000
Και στο διπλανό κτήριο ζούσε ένας τύπος που λεγόταν Τζόνι.
05:51
He was about 16 years old,
145
351260
2000
Ήταν περίπου 16 χρονών,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
353260
2000
και εμείς ήμασταν περίπου 12 χρονών -- μικρότεροι
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
355260
2000
Και έκανε παρέα με όλους εμάς τους μικρότερους.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
357260
2000
Και αυτος ο τύπος, έκανε αρκετά πράγματα που δεν ήταν ακριβώς καλά.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
359260
2000
Ήταν ο τύπος παιδιού που οι γονείς έπρεπε να αναρωτηθούν,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
361260
3000
"Τι κάνει αυτός ο 16χρονος με αυτα τα 12χρονα αγόρια;"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
364260
2000
Και ξόδευε πολύ χρόνο κάνοντας άσχημα πράγματα.
06:06
He was a troubled kid.
152
366260
2000
Ήταν ένα μπερδεμένο παιδί.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
368260
2000
Η μάνα του πέθανε απο υπερβολική δόση ηρωίνης.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
370260
2000
Τον μεγάλωνε γιαγιά του.
06:12
His father wasn't on the set.
155
372260
2000
Ο πατέρας του δε έπαιζε ρόλο στη ζωή του.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
374260
2000
Η γιαγιά του έκανε δυο δουλειές
06:16
He was home alone a lot.
157
376260
2000
Ήταν μόνος στο σπίτι συχνά
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
378260
2000
Αλλά πρέπει να σας πω, εμείς οι νεώτεροι,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
380260
2000
τον θαυμάζαμε αυτόν τον τύπο.
06:22
He was cool. He was fine.
160
382260
3000
Ήταν κουλ. Ήταν ωραίος.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
385260
3000
Αυτό έλεγαν οι αδερφές, "Ήταν ωραίος."
06:28
He was having sex.
162
388260
2000
Έκανε σεξ.
06:30
We all looked up to him.
163
390260
2000
Όλοι τον θαυμάζαμε.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
392260
2000
Έτσι μια μέρα, ήμουν μπροστά από το σπίτι μου και έκανα κάτι --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
394260
3000
έπαιζα, έκανα κάτι -- δεν ξέρω τι.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
397260
2000
Κοίταξε από το παράθυρο, με φώναξε πάνω και μου είπε, "Έι Άντονι".
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
399260
2000
Με φώναζαν Άντονι καθώς μεγάλωνα.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
401260
2000
"Έι Άντονι, έλα πάνω".
06:43
Johnny call, you go.
169
403260
2000
Άμα σε φώναζε ο Τζόνι, πήγαινες.
06:45
So I run right upstairs.
170
405260
2000
Έτσι κι εγώ έτρεξα πάνω.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
407260
3000
Καθώς άνοιγε την πόρτα, μου είπε , "Θες λίγο;"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
410260
2000
Εγώ αμέσως κατάλαβα τι εννοούσε.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
412260
2000
Γιατί την εποχή που μεγάλωνα,
06:54
and our relationship with this man box,
174
414260
2000
και με την σχέση μας με αυτό το κουτί του άντρα,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
416260
2000
θες λίγο σήμαινε ένα από δυο πράγματα,
06:58
sex or drugs --
176
418260
2000
σεξ η ναρκωτικά --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
420260
2000
και εμείς δεν κάναμε ναρκωτικά.
07:02
Now my box, my card,
178
422260
2000
Τώρα το κουτί, η κάρτα μου,
07:04
my man box card,
179
424260
2000
το αντρικο κουτί-κάρτα μου,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
426260
2000
ήταν αμέσως σε κίνδυνο
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
428260
3000
Δυο πράγματα: Ένα, δεν είχα κάνει ακόμα σεξ.
07:11
We don't talk about that as men.
182
431260
2000
Δεν μιλάμε για αυτά οι άντρες
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
433260
3000
Το λέμε μόνο στον πιο στενό φίλο, που είναι ορκισμένος να το κρατήσει μυστικό για μια ζωή
07:16
the first time you had sex.
184
436260
2000
την πρώτη φορά που κάνεις σεξ.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
438260
3000
Για οποιονδήποτε άλλο, κάνουμε σεξ από τα δυο μας.
07:21
There ain't no first time.
186
441260
2000
Δεν υπάρχει πρώτη φορά.
07:23
(Laughter)
187
443260
3000
(Γέλια)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
446260
2000
Το άλλο πράγμα που δεν μπορούσα να του πω είναι ότι δεν ήθελα.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
448260
3000
Αυτό είναι ακόμα χειρότερο. Πρέπει να είμαστε πάντα στο κυνήγι.
07:31
Women are objects,
190
451260
2000
Οι γυναίκες είναι αντικείμενα,
07:33
especially sexual objects.
191
453260
2000
ειδικά σεξουαλικά αντικείμενα.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
455260
2000
Τέλος πάντων, δεν μπορούσα να του πω τίποτα από αυτά.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
457260
2000
Έτσι, όπως θα έλεγε και η μάνα μου, για να μην τα πολυλογώ.
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
459260
2000
Απλά είπα στον Τζόνι, "Ναι".
07:41
He told me to go in his room.
195
461260
2000
Μου είπε να πάω στο δωμάτιο του.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
463260
3000
Πήγα στο δωμάτιο του. Στο κρεβάτι ήταν μια κοπέλα από τη γειτονιά, η Σίλα.
07:46
She's 16 years old.
197
466260
2000
Ήταν 16 χρονών.
07:48
She's nude.
198
468260
2000
Ήταν γυμνή.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
470260
2000
Αυτό που τώρα καταλαβαίνω είναι οτι ήταν πνευματικά άρρωστη,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
472260
3000
κάποιες φορές λειτουργούσε καλύτερα από άλλες
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
475260
3000
Είχαμε ολόκληρη επιλογή από ακατάλληλα ονόματα για αυτήν.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
479260
3000
Τέλος πάντων, ο Τζόνι μόλις είχε κάνει σεξ μαζί της.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
482260
3000
Στην πραγματικότητα, την βίασε, αλλά έλεγε οτι έκανε σεξ μαζί της.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
485260
3000
Επειδή, αν και η Σίλα ποτέ δεν έλεγε οχι,
08:08
she also never said yes.
205
488260
2000
δεν έλεγε ουτε ναι.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
490260
2000
Κι έτσι μου έδινε την ευκαιρία να κάνω και εγώ το ίδιο.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
492260
3000
Μπαίνω λοιπόν στο δωμάτιο, κλείνω την πόρτα.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
495260
2000
Φίλοι μου, ήμουν τρομοκρατημένος.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
497260
2000
Στεκόμουν με τη πλάτη μου στη πόρτα για να μην μπορεί ο Τζόνι να μπει
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
499260
2000
και να δει οτι δεν έκανα τίποτα.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
501260
3000
Και στεκόμουν εκεί αρκετά ώστε να μπορούσα να έχω κάνει κάτι
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
504260
2000
Και τότε δεν σκεφτόμουν πια τι να κάνω,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
506260
3000
προσπαθούσα να σκεφτώ πως να βγω από αυτό το δωμάτιο.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
509260
2000
Έτσι στα 12 χρόνια σοφίας που είχα ,
08:31
I zip my pants down,
215
511260
2000
Κατεβάζω το φερμουάρ του παντελονιού μου,
08:33
I walk out into the room,
216
513260
2000
Βγαίνω από το δωμάτιο.
08:35
and lo and behold to me,
217
515260
2000
Και βλέπω μπροστά μου ότι,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
517260
2000
ενώ ήμουν στο δωμάτιο με την Σίλα,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
519260
3000
Ο Τζόνι ήταν στο παράθυρο και φώναζε παιδιά πάνω.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
522260
2000
Έτσι τώρα υπήρχε ενα σαλόνι γεμάτο παιδιά.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
524260
3000
Ήταν λες και ηταν το δωμάτιο αναμονής ενός ιατρείου.
08:47
And they asked me how was it,
222
527260
2000
Και με ρώτησαν πως ήταν.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
529260
3000
Και τους είπα, "Ήταν καλό"
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
532260
2000
Και κούμπωσα το παντελόνι μου μπροστά τους,
08:54
and I head for the door.
225
534260
2000
και πήγα προς τη πόρτα.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
536260
2000
Τώρα τα λέω όλα αυτά με τύψεις,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
538260
2000
και ένιωθα πολλές τύψεις και τότε,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
540260
3000
αλλά ήμουν μπερδεμένος, επειδή, ενώ ένοιωθα τύψεις, ήμουν ευχαριστημένος
09:03
because I didn't get caught.
229
543260
2000
επειδή δεν με πιάσανε,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
545260
2000
αλλά ήξερα ότι ένοιωθα άσχημα για αυτό που γινόταν
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
547260
3000
Αυτός ο φόβος οτι έβγαινα από το αντρικό κουτί
09:10
totally enveloped me.
232
550260
2000
με κατέλαβε ολοσχερώς.
09:12
It was way more important to me,
233
552260
2000
Ήταν πολύ πιο σημαντικό για μένα,
09:14
about me and my man box card
234
554260
3000
για μένα και το αντρικό κουτί-κάρτα μου
09:17
than about Sheila
235
557260
2000
παρά για τη Σίλα
09:19
and what was happening to her.
236
559260
2000
και τι συνέβαινε σε αυτή.
09:21
See collectively, we as men
237
561260
2000
Βλέπετε συλλογικά, εμείς σαν άντρες
09:23
are taught to have less value in women,
238
563260
2000
μας μαθαίνουν να δίνουμε λιγότερη αξία στις γυναίκες,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
565260
3000
να τις βλέπουμε σαν ιδιοκτησία και σαν αντικείμενα των αντρών.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
568260
3000
Το βλέπουμε αυτό σαν μια εξίσωση που ισούται με την βία κατά των γυναικών.
09:31
We as men, good men,
241
571260
2000
Εμείς οι άντρες, οι καλοί άντρες,
09:33
the large majority of men,
242
573260
2000
η πλειοψηφία των αντρών,
09:35
we operate on the foundation
243
575260
2000
λειτουργούμε στην βάση
09:37
of this whole collective socialization.
244
577260
2000
όλης αυτής της συλλογικής κοινωνικοποίησης
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
579260
3000
Βλέπουμε τους εαυτούς μας ξεχωριστούς, αλλά είμαστε όλοι μέρος της.
09:42
You see, we have to come to understand
246
582260
3000
Βλέπετε, πρέπει όλοι να καταλάβουμε
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
585260
3000
ότι η μικρότερη αξία, η ιδιοκτησία και η αντικειμενικοποίηση ειναι η βάση
09:48
and the violence can't happen without it.
248
588260
2000
και η βια δεν μπορεί να υπάρξει χωρίς αυτά.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
590260
3000
Άρα είμαστε μέρος της λύσης
09:53
as well as the problem.
250
593260
2000
όσο και μέρος του προβλήματος.
09:55
The center for disease control says
251
595260
2000
Το κέντρο για τον έλεγχο ασθενειών λέει
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
597260
3000
ότι η βια αντρών κατά των γυναικών είναι σε επίπεδο επιδημίας,
10:00
is the number one health concern for women
253
600260
2000
είναι ο πρώτος λόγος ανησυχίας για την υγειά των γυναικών
10:02
in this country and abroad.
254
602260
2000
σε αυτή την χώρα και στο εξωτερικό
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
604260
3000
Άρα γρήγορα, θα ήθελα να πω,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
607260
3000
αυτή ειναι η αγάπη της ζωής μου, η κόρη μου Τζέι.
10:10
The world I envision for her --
257
610260
2000
Ο κόσμος που ονειρεύομαι για αυτήν,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
612260
2000
πως θέλω να συμπεριφέρονται οι άντρες;
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
614260
2000
Σας χρειάζομαι. Σας χρειάζομαι μαζι μου.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
616260
3000
Χρειαζομαι να δουλέψετε μαζί μου και εγώ μαζί σας
10:19
on how we raise our sons
261
619260
2000
στο πως μεγαλώνουμε τους γιους μας
10:21
and teach them to be men --
262
621260
2000
και τους μαθαίνουμε να είναι άντρες --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
623260
2000
ότι ειναι αποδεκτό να μην είναι κυρίαρχοι
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
625260
3000
ότι είναι αποδεκτό να εχουν συναισθήματα και συγκίνηση
10:28
that it's okay to promote equality,
265
628260
2000
ότι είναι αποδεκτό να προωθούν την ισότητα
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
630260
3000
οτι είναι αποδεκτο να εχουν φιλες που ειναι απλα φιλες,
10:33
that it's okay to be whole,
267
633260
2000
ότι είναι αποδεκτό να ειναι ολοκληρωμένοι,
10:35
that my liberation as a man
268
635260
3000
οτι η απελευθέρωση μου σαν άντρας
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
638260
3000
είναι δεμένη με την απελευθέρωση σας σαν γυναίκες.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
641260
3000
Θυμάμαι οταν ρώτησα ένα 9χρονο αγόρι.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
644260
3000
Ρώτησα ένα 9χρονο αγόρι,
10:47
"What would life be like for you,
272
647260
2000
"Πως θα ήταν για σένα,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
649260
2000
αν δεν χρειαζόταν να ανέχεσαι αυτο το αντρικό κουτι;"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
651260
2000
Μου είπε, "Θα ήμουν ελεύθερος."
10:53
Thank you folks.
275
653260
2000
¨ Ευχαριστώ φίλοι μου.
10:55
(Applause)
276
655260
12000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7