Barry Schwartz: Our loss of wisdom

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
U svom inauguralnom obraćanju,
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barak Obama je sve nas pozvao da damo sve od sebe
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
dok pokušavamo da se izvučemo iz trenutne finansijske krize.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
A na šta se pozvao?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Nije, srećom, sledio svog prethodnika
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
i jednostavno nam rekao da odemo u kupovinu.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Niti nam je rekao: „Verujte nam. Verujte svojoj zemlji.
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Ulažite, ulažite, ulažite.“
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Umesto toga, rekao nam je da detinjaste stvari sklonimo po strani
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
i pozvao se na vrlinu.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Vrlina je staromodna reč.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Deluje pomalo neumesno u modernom okruženju poput ovog.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
Sem toga, neki od vas se možda pitaju
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
šta to, dođavola, znači?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Dozvolite da započnem primerom.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Ovo što ide na ekranu je opis posla bolničkog domara.
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Nijedna stavka nije naročito upadljiva.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
To je sve ono što biste očekivali:
obriši podove, očisti ih, isprazni smeće, dopuni ormariće.
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
Možda malo iznenađuje koliko toga ima,
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
ali ne iznenađuje šta je sve tu.
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Ono što hoću da primetite je sledeće -
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
iako je ovo veoma dug spisak,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
nema nijedne stavke koja obuhvata druge ljude.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Nijedne.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Posao domara se može obavljati podjednako dobro
u mrtvačnici kao i u bolnici.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
A ipak, kada su neki psiholozi intervjuisali bolničke domare
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
da bi bolje razumeli kako izgleda njihov posao,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
susreli su se sa Majkom,
koji im je rekao kako je prestao da čisti pod
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
jer je gospodin Džouns ustao iz kreveta da bi malo vežbao,
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
da bi pokušao da ojača, hodajući polako uz i niz hodnik.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
Šarlin im je ispričala kako je zanemarila primedbu svog nadređenog
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
i nije usisala prostoriju za boravak posetilaca
jer su tamo pojedini članovi porodica bili svakoga dana po ceo dan
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
i koji su u tom trenutku dremali.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
Zatim, tu je bio i Luk,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
koji je dva puta oprao pod u sobi mladića koji se nalazio u komi
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
jer ga otac tog mladića, koji je bdeo nad njim šest meseci,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
nije video kako pere prvi put
i bio je ljut.
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Ovakva ponašanja domara, tehničara, bolničara
i, ako imamo sreće, s vremena na vreme i doktora,
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
ne čini samo to da se ljudi osećaju malo bolje,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
već zapravo poboljšava kvalitet nege pacijenta
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
i omogućava da bolnica uspešno radi.
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
Naravno, nisu svi domari takvi,
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
ali oni koji jesu, smatraju da su ovakve ljudske interakcije
koje uključuju ljubaznost, brigu i empatiju,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
suštinski deo posla.
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
A ipak, opis njihovog posla ne sadrži nijednu reč o drugim ljudima.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Ovi domari imaju moralnu volju da čine dobro drugima.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
I više od toga, imaju moralnu veštinu da otkriju šta znači „činiti dobro“.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
„Praktična mudrost“, Aristotel je govorio,
„je kombinacija moralne volje i moralne veštine.“
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Mudra osoba zna kada i kako da načini izuzetak pravilu,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
kao što su domari znali kada da zanemare službene dužnosti zarad drugih ciljeva.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Mudra osoba zna kako da improvizuje,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
kao što je Luk improvizovao kada je ponovo oprao pod.
Problemi stvarnog sveta su često dvosmisleni i loše definisani,
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
a kontekst se uvek menja.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Mudra osoba je kao džez muzičar -
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
koristi note na stranici, ali obilazi ih,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
izmišljajući kombinacije koje su prikladne za situaciju i ljude o kojima se radi.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Mudra osoba zna kako da stavi te moralne veštine
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
u službu pravih ciljeva,
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
da bi služila drugima, a ne da manipuliše njima.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
I najzad, možda najvažnije,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
mudra osoba se postaje, ona se ne rađa.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
Mudrost zavisi od iskustva,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
i to ne bilo kog iskustva.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Potrebno vam je vreme da biste upoznali ljude kojima služite.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Potrebno vam je odobrenje da biste mogli da improvizujete, pokušate nove stvari,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
povremeno da doživite neuspeh i učite iz svojih neuspeha.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
Treba i da vam mentori budu mudri učitelji.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Kada upitate domare koji su se poneli kao oni koje sam opisao
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
koliko je teško naučiti da se obavlja njihov posao,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
kažu vam da za to treba mnogo iskustva.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
A ne misle na to da treba mnogo iskustva
da naučite kako da čistite podove i praznite kante za smeće.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Potrebno je mnogo iskustva da biste naučili
kako da brinete o ljudima.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Na TED-u, briljantnost buja.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
Zastrašujuće.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
Dobre vesti su da ne morate biti briljantni da biste bili mudri.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
Loše vesti su da, bez mudrosti,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
briljantnost nije dovoljna.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Jednaki su izgledi da će uvaliti u nevolju vas i druge ljude kao i bilo šta drugo.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Aplauz)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Nadam se da ovo sad svi znamo.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Na neki način je očigledno,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
a ipak, dopustite da vam ispričam jednu malu priču.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
To je priča o limunadi.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Tata i njegov sin od 11 godina
gledali su utakmicu Tigrova iz Detroita na sportskom terenu.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Sin je zatražio limunadu
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
i tata je otišao do štanda da je kupi.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Imali su samo „Majkovu jaku limunadu“,
koja sadrži pet posto alkohola.
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
Tata, budući da je bio predavač, nije znao da ona sadrži alkohol,
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
pa ju je doneo.
Dete ju je pilo, čuvar je to primetio,
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
pozvao policiju, koja je pozvala hitnu pomoć,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
koja je dojurila na teren, hitro odvezavši dete u bolnicu.
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
Hitna pomoć je ustanovila da dete nije imalo alkohola u krvi
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
i bili su spremni da puste dete.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Ipak, ne tako brzo.
Socijalna služba za zaštitu dece okruga Vejn rekla je ne.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
Dete je poslato na tri dana u hraniteljsku porodicu.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
A onda, može li dete da ide kući?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Pa, sudija je rekao da može,
ali samo ako tata napusti kuću i prijavi se u hotel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Nakon dve nedelje, sa zadovoljstvom saopštavam,
porodica je bila ponovo na okupu.
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
Ipak, socijalni radnici, ljudi iz hitne pomoći,
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
kao i sudija, govorili su isto:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
„Mrsko nam je što tako postupamo, ali moramo da sledimo proceduru.“
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Kako se ovakve stvari dogode?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Skot Sajmon, koji je ispričao ovu priču na Nacionalnom javnom radiju,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
rekao je: „Pravila i procedure možda jesu glupi,
ali vas poštede razmišljanja.“
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
Pošteno govoreći, pravila su često nametnuta
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
jer su prethodni službenici bili nemarni
i pustili su dete da se vrati u domaćinstvo u kome je zlostavljano.
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
Pošteno.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Kada stvari krenu po zlu, kao što uvek krenu,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
posežemo za dvoma sredstvima da bismo pokušali da ih popravimo.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Jedno sredstvo za kojim posežemo su pravila.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Za boljim pravilima, više njih.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
Drugo sredstvo za kojim posežemo su olakšice.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Bolje olakšice, više njih.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Naposletku, čega još ima?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Svakako možemo to videti kao odgovor na sadašnju finansijsku krizu.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regulisati, regulisati, regulisati.
Poboljšati olakšice, poboljšati olakšice, poboljšati olakšice.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Istina je da ni pravila ni olakšice
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
nisu dovoljni da se posao odradi.
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
Kako biste uopšte napisali pravilo
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
koje bi navelo domare da urade ono što su uradili?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
I da li biste im dali novčanu nagradu za njihovu empatiju?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Očigledno je da je to besmisleno.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
Dešava se da, dok se sve više okrećemo pravilima,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
pravila i olakšice možda kratkoročno čine stvari boljim,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
ali stvaraju začarani krug
koji ih čini gorim na duže staze.
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Moralna veština je narušena preteranim oslanjanjem na pravila
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
koje nas lišava mogućnosti
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
da improvizujemo i učimo iz svojih improvizacija.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
A moralna volja je potkopana
neprekidnim priklanjanjem olakšicama
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
koje uništavaju našu želju da uradimo pravu stvar.
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Tako nenamerno,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
oslanjanjem na pravila i olakšice,
uključili smo se u rat protiv mudrosti.
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
Dozvolite da vam navedem nekoliko primera,
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
najpre o pravilima i ratu protiv moralne veštine.
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
Priča o limunadi je jedan od tih primera.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
Drugi, bez sumnje vama poznatiji,
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
je priroda modernog obrazovanja u Americi,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
strogo propisani i rigidni nastavni planovi.
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Evo primera iz vrtića u Čikagu.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Čitanje i uživanje u knjigama
i rečima koje počinju na slovo K.
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
„Kupanje“ - okupiti učenike na tepihu
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
i upozoriti ih na opasnosti vruće vode.
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
Navedite 75 stavki iz propisanog gradiva
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
da biste objasnili slikovnicu od 25 strana.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Po celom Čikagu, u svakom vrtiću u gradu,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
svaki vaspitač izgovara iste reči na isti način istog dana.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Znamo zašto taj propisani tekst postoji.
Ne verujemo dovoljno rasuđivanju učitelja
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
da bismo ih prepustili samima sebi.
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
Ovakvi propisani tekstovi su polisa osiguranja u slučaju katastrofe.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
I zaista sprečavaju katastrofe,
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
ali umesto njih obezbeđuju mediokritet.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Aplauz)
Nemojte me shvatiti pogrešno. Potrebna su nam pravila!
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Džez muzičarima su potrebne neke note;
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
većini njih treba po koja nota na stranici.
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
Potrebno nam je više pravila za bankare, to sam Bog zna.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Međutim, previše pravila sprečava vešte džez muzičare da improvizuju.
10:39
from improvising.
176
639160
2000
Kao rezultat, oni gube svoj dar,
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
ili, što je još gore, sasvim prestaju da sviraju.
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
A šta je sa olakšicama? One deluju pametnije.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Ako imate jedan razlog da nešto uradite
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
i ja vam dam drugi razlog da uradite to isto,
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
deluje logično da su dva razloga bolja od jednog
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
i veća je verovatnoća da ćete to uradti.
11:03
Right?
185
663160
2000
Zar ne?
Pa, ne uvek.
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Ponekad se čini da se dva razloga da uradite istu stvar nadmeću međusobno
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
umesto da se nadopunjuju
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
i umanjuju verovatnoću da će ljudi to uraditi.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Daću vam još samo jedan primer jer nam vreme leti.
U Švajcarskoj, pre oko 15 godina,
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
pokušavali su da odluče gde da smeste nuklearni otpad.
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
Trebalo je da se održi državni referendum.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Neki psiholozi su išli okolo i anketirali građane
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
koji su bili vrlo dobro informisani.
Pitali su ih: „Da li biste dozvolili
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
da se nuklearni otpad odlaže u vašoj zajednici?“
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Neverovatno, 50 posto građana je odgovorilo potvrdno.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Znali su da je opasan
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
i smatrali su da bi umanjio vrednost njihove imovine,
ali je morao da ide negde
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
i imali su obavezu kao građani.
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Psiholozi su drugim ljudima postavili malo drugačije pitanje.
Pitali su: „Ako vam platimo svake godine vrednost zarade za šest nedelja,
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
da li biste dozvolili odlaganje nuklearnog otpada u vašoj zajednici?“
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Dva razloga. To je moja obaveza i biće mi plaćeno.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Umesto da 50 posto kaže da, 25 posto je odgovorilo potvrdno.
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Događa se to da, čim nas uvođenje olakšica
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
podstakne da umesto da se zapitamo „Šta je moja obaveza?“,
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
mi se zapitamo: „Šta je u mom interesu?“
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Kada olakšice ne deluju,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
kada direktori zanemaruju dugoročno zdravlje svojih kompanija
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
u potrazi za kratkoročnim dobicima koji će dovesti do ogromnih bonusa,
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
odgovor je uvek isti -
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
obezbedite pametnije olakšice.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
Istina je da nema tih olakšica koje možete smisliti
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
koje će biti dovoljno pametne.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Svaki sistem olakšica može srušiti loša volja.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Potrebne su nam olašice. Ljudi moraju da zarađuju.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Međutim, preterano oslanjanje na olakšice
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
demorališe profesionalne aktivnosti u dva značenja te reči.
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Dovodi do toga da ljudi uključeni u tu aktivnost izgube moral,
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
a takođe prouzrokuje da sama aktivnost izgubi moral.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barak Obama je rekao pre nego što je inaugurisan:
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
„Moramo se zapitati ne samo da li je nešto isplativo,
već i da li je ispravno.“
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
A kada su profesije demoralisane,
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
svi u njima postaju zavisni od olakšica
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
i prestaju da se pitaju da li je to ispravno.
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Ovo primećujemo u medicini.
[„Mada nije ništa ozbiljno,
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
pripazimo da se ne bi pretvorilo u veliki sudski spor.“]
A svakako to primećujemo i u poslovnom svetu.
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
[„Da bismo ostali kompetitivni na današnjem tržištu,
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
bojim se da ćemo morati da te zamenimo ljigavcem.“]
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
[„Prodao sam dušu za deseti deo od onoga
za koliko se te proklete stvari danas prodaju.“]
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Očigledno je da to nije način na koji ljudi žele da rade svoj posao.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Pa, šta možemo da uradimo?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Evo nekoliko izvora nade.
Treba da pokušamo da iznova morališemo rad.
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Jedan od načina na koji to ne treba raditi je uvođenje više kurseva etike.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Aplauz)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Nema boljeg načina da pokažete ljudima da niste ozbiljni
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
nego da upakujete sve što imate da kažete o etici
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
u paketić sa mašnicom i isporučite ga na margine kao kurs etike.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Šta uraditi umesto toga?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Broj jedan - slaviti moralne primere.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Priznajte, kada pođete na studije prava,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
mali glas vam šapuće u uvo o Atikusu Finču.
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
Nijedno dete od 10 godina ne želi da ide na prava
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
da bi radilo spajanja i akvizicije.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Ljude inspirišu moralni heroji.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Međutim, učimo da uz sofisticiranost
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
ide shvatanje da ne smete priznati da imate moralne heroje.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Pa, priznajte ih.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Budite ponosni jer ih imate. Slavite ih.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Zahtevajte da ih i ljudi koji vas uče takođe priznaju i slave.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
To je jedna stvar koju možemo uraditi.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Ne znam koliko vas se seća ovoga.
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
Drugi moralni heroj, pre 15 godina, Aron Forestin,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
koji je bio direktor „Molden mlinova“ u Masačusetsu;
oni su pravili flis materijal.
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
Fabrika je izgorela.
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
Tri hiljade zaposlenih. Svakog je zadržao na platnom spisku.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Zašto? Zato što bi nastala katastrofa
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
za njih i za zajednicu da ih je otpustio.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
„Možda na papiru naša kompanija manje vredi na Vol stritu,
ali mogu vam reći da vredi više; dobro nam je.“
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Upravo na ovom TED-u smo čuli govore nekoliko moralnih heroja.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Dvojica su za mene bili naročito inspirativni.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Jedan je Rej Anderson,
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Aplauz)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
koji je preokrenuo deo zlog carstva
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
u poslovanje koje gotovo da nema nepovoljan uticaj na ekosistem.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Zašto? Zato što je to bilo ispravno.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
A dodatno je otkrio
da će zapravo zaraditi više novca.
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
Njegove zaposlene je inspirisao njegov trud.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Zašto? Zato što su bili srećni što rade nešto što je ispravno.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Juče smo slušali Vilija Smitsa kako govori o pošumljavanju u Indoneziji.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Aplauz)
Na mnogo načina, to je savršen primer,
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
zato što je trebalo volje da se uradi prava stvar.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Sam Bog zna da je za to trebalo veoma mnogo tehničke veštine.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Zapanjen sam time koliko je trebalo da on i njegovi saradnici znaju
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
da bi to isplanirali.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Ipak, najvažnije da bi to uspelo -
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
naglasio je ovo -
bilo je poznavati ljude iz zajednica.
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Ako ljudi sa kojima radite nisu uz vas, neće uspeti.
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
A nema formule za to kako da postignete da ljudi budu uz vas,
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
jer različiti ljudi u različitim zajednicama
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
organizuju svoj život na različit način.
Dakle, ovde na TED-u i na drugim mestima ima mnogo toga da se slavi.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
A ne morate biti veliki heroj.
Ima običnih heroja.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Vredi slaviti i obične heroje poput domara.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Svi mi, kao stručnjaci,
treba da težimo da budemo obični heroji, ako ne izuzetni.
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Kao predvodnici organizacija,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
treba da težimo stvaranju sredina
koje podstiču i neguju i moralnu veštinu i moralnu volju.
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Čak i najmudriji ljudi i oni sa najboljim namerama
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
odustaće ako moraju da plivaju uzvodno
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
u organizacijama u kojima rade.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Ako rukovodite organizacijom, treba da budete uvereni
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
da nijedan posao - nijedan posao -
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
nema opis posla kao što je opis posla domara.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Jer, istina je
da bilo koji posao koji obavljate,
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
a koji obuhvata interakciju sa drugim ljudima,
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
jeste moralni posao,
a svaki moralni posao zavisi od praktične mudrosti.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
I, što je možda najvažnije,
kao nastavnici, treba da težimo da budemo obični heroji,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
primeri morala ljudima koje podučavamo.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
Ima nekoliko stvari koje, kao nastavnici, treba da upamtimo.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Jedna je da mi uvek podučavamo.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Neko uvek posmatra.
Kamera je uvek uključena.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bil Gejts je govorio o važnosti obrazovanja,
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
a pogotovo o modelu koji pruža program KIPP:
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
„Znanje je moć.“
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
Govorio je o mnogim divnim stvarima
koje KIPP radi
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
da bi decu iz problematičnih delova grada usmerio ka visokom obrazovanju.
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
Hteo bih da se fokusiram na jednu konkretnu stvar koju KIPP radi,
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
a koju Bil nije pomenuo.
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
To je da su shvatili
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
da je karakter ono najvažnije što deca treba da nauče.
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
18:44
is character.
330
1124160
1000
Treba da nauče da poštuju sebe.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Treba da nauče da poštuju svoje školske drugove.
Treba da nauče da poštuju svoje nastavnike
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
i, što je najvažnije, treba da nauče da poštuju učenje.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
To je glavni cilj.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Ako to postignete, sve ostalo uglavnom ide glatko.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
A nastavnici, decu učite ovim stvarima na taj način
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
tako što će nastavnici i svi zaposleni biti oličenje toga,
svakog minuta i svakog dana.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama se pozvao na vrlinu.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
Mislim da je bio u pravu.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
A mislim da je praktična mudrost vrlina koja nam je najpotrebnija,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
jer ona omogućava drugim vrlinama - iskrenosti, dobroti, hrabrosti itd. -
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
da se pokažu u pravo vreme i na pravi način.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Takođe se pozvao i na nadu.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Takođe ispravno.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Smatram da postoji razlog za nadu.
Mislim da ljudi žele da im bude dozvoljeno da poseduju vrline.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
Na mnogo načina, upravo je u tome stvar na TED-u.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
U želji da se uradi prava stvar
19:49
in the right way
350
1189160
2000
na pravi način i iz pravih razloga.
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
Takva mudrost je na dohvat ruke svakome od nas,
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
samo ako počnemo da obraćamo pažnju.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Obraćanje pražnje na ono što radimo,
kako to radimo
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
i, možda najbitnije,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
na strukturu organizacije u kojoj radimo,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
tako da se postaramo da omogućava nama i drugim ljudima da razviju mudrost
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
umesto da je potiskuju.
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
Hvala vam mnogo.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Hvala.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Aplauz)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Kris Anderson: Moraš da staneš ovde na trenutak.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Beri Švarc: Mnogo vam hvala.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7