Barry Schwartz: Our loss of wisdom

Barry Schwartz - sobre a nossa perda de sabedoria

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Bem David Revisor: Claudio Chagas
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
No seu discurso de posse
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
O Presidente Barack Obama pediu a cada um de nós para darmos o melhor de nós mesmos
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
enquanto nós tentamos sair desta crise financeira atual.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Mas a que ele apelou?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Felizmente, ele não seguiu os passos de seu predecessor
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
e nos disse para ir fazer compras.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Ele também não nos disse: "Acredite em nós. Acredite no seu país,
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Invista, invista, invista".
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Ao invés disto, ele disse para pormos de lado coisas infantis.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
E ele apelou para a nossa virtude
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Virtude é uma palavra fora de moda.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Parece um pouco deslocada em um ambiente de vanguarda como este.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
E além disto, alguns de vocês devem estar pensando,
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
"que diabo ele esta querendo dizer?"
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Deixe-me começar com um exemplo.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Esta é a descrição do trabalho de um faxineiro de hospital,
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
que está sendo mostrada na tela.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Todos os itens nela são bem comuns.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
São as coisas que se esperaria:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
limpar os solos, varrer, limpar o lixo, colocar os estoques de produtos nos armários.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Pode ser um pouco surpreendente ver a quantidade de itens na lista,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
mas não é surpreendente ver a que eles se referem.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Mas há uma coisa que eu quero que vocês percebam:
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
mesmo se esta lista é muito longa,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
não há nela um único ítem que envolva outros seres humanos.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Nem um único.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
O trabalho do faxineiro poderia muito bem estar sendo feito num necrotério ao invés de num hospital.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
E, no entanto, quando psicólogos entrevistaram faxineiros de hospital
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
para entender como eles viam o trabalho deles,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
e eles encontraram o Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
que lhes contou como ele parou de limpar o chão
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
porque o Sr. Jones estava fora da sua cama se exercitando um pouquinho,
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
tentando ficar mais forte, caminhando lentamente pelo corredor.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
E a Charlene contou como ela ignorou a recomendação do seu supervisor,
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
e não passou o aspirador na sala de visitantes,
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
porque havia familiares de pacientes que estavam no hospital todos os dias, e durante todo o dia,
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
e que, neste momento, estavam lá tirando uma soneca.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
E também havia o Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
que lavou o chão do quarto de um jovem paciente comatoso duas vezes,
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
porque o pai do paciente, que lá estava de vigília já há 6 meses,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
não viu o Luke limpar o quarto na primeira vez,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
e este pai estava zangado.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
E comportamento como este dos faxineiros, técnicos e enfermeiras
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
E, se nos tivermos sorte, de vez em quando por parte dos médicos também,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
não só faz as pessoas se sentirem um pouco melhor,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
mas na verdade melhora a qualidade do cuidado dos pacientes,
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
e faz com que os hospitais funcionem bem.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Bom, é claro que nem todos os faxineiros são assim.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Mas os que o são pensam que todas estas formas de interações humanas,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
envolvendo gentileza, cuidado e empatia,
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
são partes essenciais do trabalho.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
E, no entanto na descrição do trabalho deles não há uma palavra sobre outros seres humanos.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Estes faxineiros têm a vontade moral de fazer o que é certo pelas outras pessoas.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
E além disto, eles têm a habilidade moral de perceber o que "fazer o que é certo" significa.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"Sabedoria prática", como nos disse Aristóteles,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
"é a combinação de vontade moral e habilidade moral"
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Uma pessoa sábia percebe quando e como abrir uma exceção a cada regra,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
como os faxineiros sabiam quando ignorar os deveres do seu trabalho em função de outros objetivos.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Uma pessoa sábia sabe como improvisar,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
como o Luke fez quando ele lavou de novo o chão.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Os problemas do mundo real são com freqüência ambíguos e pouco definidos
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
e o contexto está sempre mudando.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Uma pessoa sábia é como um músico de jazz
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
usando as notas musicais de uma página, mas dançando ao redor delas,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
inventando combinações apropriadas para a situação e as pessoas em volta.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Uma pessoa sábia sabe como usar estas habilidades morais
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
a serviço dos objetivos corretos.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Para servir outras pessoas, e não para manipular os outros.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
E finalmente, talvez o mais importante,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
uma pessoa sábia é criada, ela não nasce pronta.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
Sabedoria depende de experiência,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
e não apenas de experiência em geral.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Você precisa de tempo para poder conhecer as pessoas que você está servindo.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Você precisa ter permissão para improvisar,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
tentar coisas novas, falhar ocasionalmente, e aprender com suas falhas.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
E você precisa ser monitorado por professores sábios.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Quando se pergunta a faxineiros como os que eu descrevi
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
quão difícil é aprender a fazer o trabalho deles,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
eles respondem que é preciso ter muita experiência.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
E o que eles querem dizer não é experiência em aprender a limpar o chão ou esvaziar as latas de lixo.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Precisa de muita experiência para prender como cuidar das pessoas.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Aqui na TED o brilhantismo é rampante
05:23
It's scary.
82
323160
2000
É assustador.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
A boa notícia é que não é necessário ser brilhante para ser sábio.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
A má notícia é que sem sabedoria,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
brilhantismo não é o suficiente.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
É tão provável que leve você ou outras pessoas a terem problemas quanto outras qualidades.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
-aplausos-
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Espero que todos nós saibamos isto.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Num certo sentido isto é óbvio,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
e, no entanto, vou lhes contar uma história.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
É uma história sobre limonada.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Um pai e seu filho de 7 anos estavam assistindo um jogo dos Detroit Tigers no estádio.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
O filho pediu uma limonada ao pai,
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
e o pai foi ao quiosque para comprá-la.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
No quiosque eles só tinham a "Limonada Forte do Mike",
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
a qual tem 5% de álcool.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
O pai, sendo um professor de Universidade, não tinha a menor idéia que a "Limonada Forte do Mike" continha álcool.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Portanto ele a comprou e trouxe ao filho.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
O garoto estava tomando-a quando um guarda o viu,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
e chamou a polícia, que chamou uma ambulância,
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
que correu até o estádio, e carregou o garoto para o hospital.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Na sala de emergência constatou-se que o garoto não tinha álcool no sangue.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
E eles estavam prontos para liberar o garoto.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Mas não tão rápido.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
A Serviço de Proteção ao Bem-Estar Infantil do Condado de Wayne disse "não".
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
E a criança foi enviada a uma família que acolhe crianças com problemas por 3 dias.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Neste ponto, será que a criança poderia ir para casa?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Bom, um juiz disse que sim, mas somente se o pai deixasse a casa e fosse para um Hotel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Após 2 semanas, fico contente de lhes contar,
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
a família foi reunida.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Mas os assistentes sociais e o pessoal da ambulância
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
e o juiz , todos disseram a mesma coisa:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Nós detestamos fazer estas coisas, mas precisamos seguir as regras".
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Como é que coisas deste tipo acontecem?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
O Scott Simon, que contou esta história na NPR,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
disse “regras podem ser idiotas,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
mas eles te poupam o trabalho de pensar “.
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
E, para ser correto, as regras são com freqüência impostas
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
porque pessoas foram pouco cuidadosas antes,
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
e deixaram crianças voltarem a um lar onde eram mal-tratadas.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
OK.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Quando as coisas vão mal, como frequentemente acontece,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
nós buscamos dois instrumentos para consertá-las.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Um dos instrumentos são regras.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Regras melhores, mais regras.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
O segundo instrumento são incentivos.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Incentivos melhores, e em maior número.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
O que mais temos, afinal?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Nós certamente podemos ver isto em relação à crise financeira atual.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regulamentar, regulamentar, regulamentar.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Fixar incentivos, fixar incentivo, fixar incentivos.
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
A verdade é que nem regras nem incentivos
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
são suficientes.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Como é que alguém poderia escrever uma regra para que os faxineiros fizessem o que fizeram?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
E pagar-se-ia um bônus a eles, por serem empáticos?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Isto seria claramente ridículo.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
O que acontece quando nós nos voltamos mais para as regras,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
é que regras e incentivos podem melhorar as coisas a curto prazo,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
mas acabam criando uma espiral descendente,
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
que torna as coisas piores a longo prazo.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
A habilidade moral acaba sendo desgastada pela confiança excessiva em regras
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
que nos privam da oportunidade
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
de improvisar e aprender com nossas improvisações.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
E ai a vontade moral é minada
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
por um apelo incessante a incentivos
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
que destroem a nossa vontade de fazer as coisas corretamente.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
E, sem intenção que isto ocorra,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
ao apelar para regras e incentivos,
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
nós estamos nos engajando numa guerra contra a sabedoria.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Deixe-me dar alguns exemplos,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
primeiro sobre regras e a guerra contra as habilidades morais.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
A história da limonada é uma.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Segundo, e com certeza mais familiar a vocês,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
é a natureza da educação americana moderna:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
Currículo escolar seguindo roteiros rígidos.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Aqui está um exemplo de um jardim de infância de Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Ler e apreciar literatura
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
e palavras que começam com "B".
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
O banho: reunir os estudantes sobre um tapete,
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
e dar aos estudantes advertências sobre os perigos da água quente.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Dizer 75 itens neste roteiro para ensinar um livro de 25 gravuras.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Em toda Chicago, em todo jardim de infância da cidade,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
todos os professores estão dizendo as mesmas palavras, da mesma maneira, no mesmo dia.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Nós sabemos por que estes roteiros estão lá.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Nós não confiamos suficientemente na capacidade de julgamento dos professores
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
para deixá-los ensinando por si próprios.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Roteiros como este são uma espécie de "seguro" contra desastres.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
E eles impedem desastres.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Mas o que eles asseguram, ao invés do desastre, é mediocridade.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
-aplauso-
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Não me entendam mal. Nós precisamos de regras!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Músicos de jazz precisam de algumas notas-
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
a maior parte deles precisa de algumas notas na partitura-
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Nós precisamos mesmo de regras para os banqueiros, Deus sabe disto.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Mas regras em excesso impedem que músicos de jazz talentosos
10:39
from improvising.
176
639160
2000
improvisem.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
E, como resultado, eles perdem o seu talento,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
ou pior ainda, param completamente de tocar.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Agora, que tal os incentivos?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Eles parecem mais inteligentes.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Se você tem uma razão para fazer algo,
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
e eu lhe dou uma segunda razão para fazer a mesma coisa,
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
parece lógico que duas razões são melhor que uma
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
e você tem mais probabilidade de fazer a tal coisa.
11:03
Right?
185
663160
2000
Certo?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Bom, nem sempre.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Algumas vezes as duas razões para fazer a mesma coisa parecem competir entre elas,
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
ao invés de se complementarem,
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
e tornam menos provável que as pessoas façam a coisa.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Eu vou dar só um exemplo a vocês porque o tempo esta correndo.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
Na Suíça, há cerca de 15 anos atrás,
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
estavam tentando decidir aonde colocar os depósitos de lixo nuclear.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Um referendo nacional seria feito.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Alguns psicólogos fizeram perguntas para cidadãos bem informados em diferentes áreas do País.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
Eles perguntaram, "você aceita ter um deposito de lixo nuclear na sua comunidade?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Surpreendentemente, 50% dos cidadãos disseram que sim.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Eles sabiam que era perigoso.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Eles pensavam que iría diminuir o valor das moradias deles.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Mas o lixo tinha que ir para algum lugar,
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
e eles tinham responsabilidades, enquanto cidadãos.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Os psicólogos perguntaram a outras pessoas uma questão ligeiramente diferente.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Eles disseram: "se nós pagarmos 6 semanas de salário por ano à você,
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
você aceitaria ter um deposito de lixo nuclear na sua comunidade?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Duas razoes. É minha responsabilidade e estou sendo pago.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Ao invés de 50% dizendo que sim,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
25% disseram que sim.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
O que ocorre é que
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
no segundo em que a introdução de um incentivo chega a nós,
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
ao invés de perguntarmos, "qual é a minha responsabilidade?",
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
tudo que nós perguntamos é "o que serve a meus interesses?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Quando incentivos não funcionam,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
quando presidentes de empresas ignoram a saúde a longo prazo das suas companhias,
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
perseguindo ganhos de curto prazo que levarão ao ganho de bônus enormes,
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
a resposta é sempre a mesma.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Consiga incentivos mais espertos.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
A verdade é que não há incentivos que você possa inventar,
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
que serão sempre suficientemente espertos.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Todo sistema de incentivos pode ser subvertido pela má fé.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Nós necessitamos de incentivos. As pessoas precisam ganhar a vida.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Mas confiança excessiva em incentivos
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
desmoraliza qualquer atividade profissional,
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
nos dois sentidos do termo.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Faz com que as pessoas engajadas na atividade percam o moral,
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
e causa a perda da moralidade da própria atividade.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
O Barack Obama disse, antes de sua posse,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"Nós temos que perguntar não somente: 'isto vai trazer lucro?', mas também 'isto é correto'"?
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
E quando profissões são desmoralizadas
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
todo mundo que trabalha nelas fica dependente -viciado- em incentivos,
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
e eles param de perguntar: “isto é correto?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Nós vemos isto na medicina.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
"Apesar de não ser nada serio, vamos ficar de olho para que não termine em um enorme processo judicial".
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
E nós certamente vemos isto no mundo dos negócios.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
"Para ficar competitivo no mercado eu acho que vou ter que substituí-lo por alguém mais espertinho“.
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
"Eu vendi minha alma por um décimo do que os caras estão conseguindo agora".
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
É obvio que esta não é a maneira pela qual as pessoas querem trabalhar.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Portanto, o que podemos fazer?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Algmas fontes de esperança:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Nós temos que tentar "re-moralizar" o trabalho.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Uma maneira de não fazer isto: mais cursos de ética.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
-aplauso-
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Não há maneira melhor de mostrar às pessoas que você não é serio
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
do que juntar tudo o que você quer dizer sobre ética
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
num pacotinho com um laço de fita, e consigná-lo às margens de um curso de ética.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
O que fazer, ao invés disto?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Um: comemorar exemplos de moralidade.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Admitir, quando você vai a faculdade de Direito,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
que uma pequena voz está sussurrando no seu ouvido
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
sobre o Atticus Finch [nota: o personagem moralmente correto do livro "To kill a mockingbird", no Brasil "O sol nasce para todos"].
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Nenhum garoto de 10 anos de idade vai para a faculdade de Direito para fazer Fusões e Aquisições.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Pessoas se inspiram com heróis morais.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Mas nós aprendemos que, com sofisticação intelectual
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
vem o entendimento de que nos não podemos admitir que temos heróis morais.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Bom, admitamos eles, então.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Fiquemos orgulhosos de tê-los.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Comemoremos eles.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
E exijamos que pessoas que ensinam os admitam e os comemorem também.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
Isto é a coisa mais importante que podemos fazer.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Não sei quantos de vocês se lembram disto:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
Um outro herói moral, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
-que era o chefe dos Moinhos Malden em Massachussetts-
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
eles faziam Polartec, um tipo de tecido.
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
A fabrica sofreu um incêndio.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
Havia 3000 empregados. Ele os manteve na lista de pagamento.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Por quê? Porque teria sido um desastre para eles
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
e para a comunidade se ele tivesse deixado que eles se fossem.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
"Talvez, no papel nossa companhia valha menos para Wall street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
mas eu posso lhes dizer que ela vale mais. Nós estamos bem"
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Neste congresso da TED nóos ouvimos palestras de vários heróis morais
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Duas foram particularmente inspiradoras, para mim
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Uma foi a de Ray Anderson, que transformou-
15:43
(Applause)
271
943160
3000
-aplauso-
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
transformou, vocês sabem uma parte de um Império do Mal
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
num negocio de emissão neutra de carbono, ou quase neutra.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Por quê? Porque era a coisa certa a fazer.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
E como bônus ele está descobrindo
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
que na realidade ele vai ganhar ainda mais dinheiro.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Seus empregados estão recebendo inspiração deste esforço.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Por quê? Porque eles estão felizes de fazer uma coisa correta.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Ontem nós ouvimos o Willie Smits falando sobre reflorestamento na Indonésia.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
-aplauso-
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
De várias maneiras, este é o exemplo perfeito.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Porque necessitou a vontade de fazer as coisas corretamente.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Deus sabe que foi necessário haver uma quantidade enorme de habilidade técnica.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Eu fico atônito ao ver o quanto ele e os colegas dele precisavam saber,
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
para poder concretizar isto.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Mas, o mais importante para que o projeto funcionasse,
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
e ele enfatizou isto,
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
é que eles precisavam conhecer as pessoas destas comunidades.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Se as pessoas que estão trabalhando no projeto não aderem ao seu plano,
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
o projeto vai falhar.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
E não há uma fórmula para dizer como obter a adesão das pessoas,
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
porque as pessoas são diferentes, em diferentes comunidades,
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
e elas organizam suas vidas de forma diferente.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Portanto, há muitas coisas aqui na TED, e em outros lugares, para comemorarmos.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
E não é necessário ser um mega-herói.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Ha heróis comuns.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
Heróis comuns, como os faxineiros, que devemos comemorar também.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Como profissionais, cada um de nós deve fazer um esforço
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
para ser um herói comum, ou se possível, fora do comum.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Como chefes de organizações,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
nos esforçamos para criar meio-ambientes
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
que encorajam e nutrem as habilidades morais e a determinação moral.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Mesmo as pessoas mais sábias e melhor intencionadas
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
desistem, se elas têm que nadar contra a corrente
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
nas organizações onde elas trabalham.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Quem dirige uma organização tem que estar certo
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
que nenhum dos empregos - nenhum deles -
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
tenha descrições de trabalho como a dos faxineiros.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Porque a verdade é que
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
qualquer trabalho que envolve interação com outras pessoas
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
é um trabalho moral.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
E qualquer trabalho moral depende de sabedora prática.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
E, talvez mais importante,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
como professores, nós devemos nos esforçar para ser heróis comuns,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
exemplos morais para as pessoas das quais somos mentores.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
E há algumas coisas que temos de lembrar, como professores.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Uma é que estamos sempre ensinando.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Alguém esta sempre observando.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
A câmera esta sempre ligada.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
O Bill Gates falou sobre a importância da educação
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
e, em particular, do modelo que a KIPP esta nos dando.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Conhecimento é poder"
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
E ele falou sobre um monte de coisas maravilhosas
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
que a KIPP esta fazendo,
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
para pegar garotos de áreas desfavorecidas e direcioná-los para uma Universidade.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Eu quero focalizar numa coisa que a KIPP esta fazendo,
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
que o Bill não mencionou.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
E que é: eles perceberam
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
que a coisa mais importante que os garotos precisam aprender,
18:44
is character.
330
1124160
1000
é caráter.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Eles precisam aprender a respeitar a si próprios.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Eles precisam aprender a respeitar os seus colegas de escola.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Precisam aprender a respeitar seus professores.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
E mais importante que tudo, precisam aprender a respeitar o ato de aprender.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
Este é o principal objetivo.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Se você faz isto, as outras coisas fluem com facilidade.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
E aos professores: a maneira como vocês ensinam estas coisas aos garotos
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
é ter professores e membros da equipe encarnando isto a cada minuto de cada dia.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
O Obama apelou para as nossas virtudes.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
E eu acho que ele estava certo.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
E a virtude que eu acho que precisamos, acima de todas, é sabedoria prática,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
pois é a que permite que todas as outras virtudes - honestidade, gentileza, coragem, e por ai vai -
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
sejam mostradas no momento certo e da maneira certa.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Ele também apelou à nossa esperança.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Certo, novamente.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Eu acho que há razão para se ter esperança.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Eu acho que as pessoas querem ser virtuosas.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
De várias formas, esta é a razão principal da TED.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Querer fazer as coisas que são certas,
19:49
in the right way
350
1189160
2000
Da maneira certa,
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
pelas razões certas.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Este tipo de sabedoria está ao alcance de cada um de nós,
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
basta que comecemos a prestar atenção.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Prestar atenção ao que fazemos,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
e como o fazemos,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
e, talvez mais importante,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
à estrutura das organizações para as quais trabalhamos,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
para ter certeza que elas nos auxiliam, e às outras pessoas, a desenvolver sabedoria,
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
ao invés de suprimi-la.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Muito obrigado.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Obrigado
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
-aplauso-
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Cris Anderson diz: "você em que ficar ai no palco um pouquinho".
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Muito obrigado.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
-aplauso-
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7