Barry Schwartz: Our loss of wisdom

バリー・シュワルツ「知恵の喪失」

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naho Iguchi 校正: Akira Kudo
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
就任演説の中で
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
現在、直面している財政危機から抜け出そうと必死になっている我々に向かって
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
オバマ大統領は1人1人がベストを尽くすよう訴えかけました
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
でも彼は一体何を私たちに訴えたのでしょうか
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
幸いにも、彼は前大統領とは違い
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
買い物に行きましょうだとか
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
「我々と我が国を信頼してほしい」
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
「そして投資し続けよう!」とは言いませんでした
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
オバマ大統領はそんな子供じみたことはやめようと
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
人間の美徳に訴えかけました
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
美徳とは古めかしい言葉です
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
TEDのような最先端の環境においては場違いな言葉かもしれません
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
それに皆さんの中には美徳って一体どんな
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
意味があるんだ?と思う方がいるかもしれない
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
1つ例を挙げてみましょう
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
いまスクリーンに流れているのは
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
病院の清掃員の職務明細書です
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
ここに書いてある項目はどれも珍しいものではありません
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
誰もが予想する内容です
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
床をモップで拭く、掃く、ゴミ捨て、棚の整理
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
数の多さに多少驚くかもしれませんが
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
内容自体は至って普通です
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
この中で1つだけ気付いていただきたいことは
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
このとても長い職務リストの中に
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
他者と関わる仕事が1つもないということです
01:44
Not one.
25
104160
3000
1つもです
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
病院内の清掃と霊安室の掃除はさほど変わりないかもしれません
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
しかし、病院の清掃員が自分たちの仕事をどう思っているか調査するため
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
心理学者が清掃員にインタビューしたところ
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
マイクに出会いました
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
マイクはジョーンズさんが体力作りのため少し運動したり
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
ホールの中で軽いウォーキングをするために
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
床のモップがけをやめたと心理学者に語りました
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
またシャーリーンは、毎日病院を訪れては1日中患者につきっきりの家族が
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
待合室でたまたま仮眠を取っていたので
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
上司の言いつけを無視して
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
待合室に掃除機をかけませんでした
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
ルークは昏睡状態にある若者の
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
病室を2度掃除した話をしたそうです
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
というのは、6ヶ月間寝ずの看病をしていた青年の父親は
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
ルークが最初に掃除をした時に気付かず
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
サボっているのではと怒ったのです
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
このような清掃員や技師、看護師の行動は
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
運が良ければたまにこんな医者もいるでしょうが
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
周囲の人々の気持ちを少し和らげてくれるだけでなく
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
実際に患者へのケアの質を上げ
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
病院の運営も向上させます
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
もちろん清掃員の誰もがこうではありません
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
ですが、彼らのような清掃員は人と触れ合いながら優しく気遣い
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
思いやることが仕事において必要不可欠な
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
部分だと考えているのです
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
にもかかわらず職務明細書には他者を示唆する言葉は1つとして出てこない
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
この清掃員たちは他者に対して正しい行いをするという倫理的な意志を持っている
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
それ以上に、彼らは正しい行いとは何かを判断するための倫理的技術を持っている
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
アリストテレスは「実践知とは」
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
「倫理的な意志と技術の組み合わせである」と説いています
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
清掃員が他の目的を果たすために任務を無視する術を知っていたように
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
賢い者は規則に例外が必要な場合をわきまえ、そして例外の設け方を知っています
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
ルークが2度床を掃除したように
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
賢い者は即興で演じることができるのです
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
現実世界の問題の多くは曖昧模糊としており
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
文脈は常に変わっていっています
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
賢い人はジャズミュージシャンのように
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
譜面の音符を読むだけでなく、音符の周りで踊ります
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
その場の状況やそこにいる人に適した組み合わせを生み出します
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
賢い人は正しい目的のために
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
倫理的な技術を使う方法を知っています
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
他者を操るためではなく、他者に仕えるためにです
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
最後に、最も重要な点ですが
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
生まれながらに賢い人はいない。成長と共に作られるのです
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
知恵は経験から生み出されます
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
でもどんな経験も知恵となるわけではありません
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
仕えている人について学ぶ時間が必要になります
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
相手と即興で演じ、新しいことを試み、時には間違え
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
失敗から共に学ぶことを許されなくてはいけません
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
そして賢い先人から教えを乞う必要もあります
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
もし私がお話したような行動を取る清掃員に
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
仕事を習得するのがどれくらい大変か訊いたら
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
多くの経験を要すると答えるでしょう
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
モップがけやゴミ捨てを覚えるのに多くの経験がいるわけではありません
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
他人への思いやりを学ぶのに多くの経験が必要なのです
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
TEDには類い稀なる才能が溢れています
05:23
It's scary.
82
323160
2000
恐ろしいほどです
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
ありがたいのは賢くあるために有能さは必要ではないことです
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
ですが残念なことに、知恵のない
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
有能さでは不十分です
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
頭がよくても知恵がなければ、あなた自身や他人にも迷惑をかけるでしょう
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(拍手)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
皆さんにとっては自明のことだと信じています
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
あまりにも当然だと思っているでしょうが
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
こんな話をご存知ですか
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
レモネードについてのお話です
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
父親と11歳になる息子が球場でデトロイト・タイガースの試合を見ていました
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
息子は父親にレモネードをねだりました
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
そこで父親は売店へ買いに行きました
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
売店にあったのは5%のアルコールが入っている
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
「マイクのハードレモネード」だけでした
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
学者であった父親は「マイクのハードレモネード」がお酒だとは知らず
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
それを買って息子のもとに戻りました
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
息子がそれを飲んでいると警備員がそれに気付いて
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
警察を呼び、救急車も来て
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
息子を病院へ連れて行きました
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
救急治療室でその子の血中からアルコールは検出されないことが確認され
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
病院はその子を退院させようとしましたが
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
ことはそんなにスムーズには運びませんでした
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
ウェイン地区児童福祉保護局がノーと言ったのです
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
子供は児童養護施設に3日間送られてしまいました
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
この時点で、子供は家へ帰れるのでしょうか?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
裁判官は父親が外泊するならば子供を帰してもよいとしました
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
2週間後やっとのことで
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
この家族は元の生活に戻りました
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
しかし児童福祉局も救急隊も裁判官も
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
みな一様に同じことを言っていました
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
「こんなことしたくはないが決まった手続きに従うしかない」
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
こういった事はどうして起こるのでしょうか?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
スコット・サイモンはラジオでこの話をし、こんな指摘をしています
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
「規則自体が私たちに命令してくるわけではないが」
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
「規則は私たちから考える力を奪ってしまっている」
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
規則は得てして強制されますが
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
それは過去の職員の対応が甘く
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
子供を虐待のある家庭に戻してしまったからと言ったりします
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
もっともです
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
よくあることですが、何かが間違った方向にいった時
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
私たちは事態を収拾するために2つの方法をとります
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
1つは規則
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
よりよい規則を、より多く
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
2つ目は報奨
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
よりよい報奨を、より多く、です
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
結局、他に一体何があるでしょうか?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
これは今の経済危機に対する私たちの対処方法にも現れています
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
規制に規制を重ねていったり
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
毎回ちょっと違った報奨を与えます
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
しかし、規則も報奨も
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
何も変えてはくれません
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
あの清掃員がしたようなことを指示する規則をどうやって作れるでしょうか?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
他人に思いやりを抱くことでボーナスがもらえるでしょうか?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
それでは本末転倒です
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
もし私たちがより規則に依存するようになったら
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
規則や報奨は一時的に状況を改善するかもしれません
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
ですが、長期的には悪化していく
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
悪循環を生み出します
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
私達は規則に頼りすぎることで
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
臨機応変に状況から学ぶ機会を失い
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
倫理的技術を衰えさせてしまいます
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
また、絶え間なく与えられる報奨という誘惑は
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
私たちの「正しい行為をしたい」という思いを奪い
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
倫理的意志は揺らいでいくでしょう
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
そして私たちは無意識に
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
規則や報奨に頼ることで
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
知恵に対する戦いに巻き込まれています
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
いくつか例を挙げましょう
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
レモネードの話は規則と倫理的技術をめぐる
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
戦いのいい例です
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
アメリカにおける近代教育の性質も
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
皆さんよくご存知の通りでしょう
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
すべて教科書に指定された横並びのカリキュラム
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
これはシカゴの幼稚園の例です
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
「文学と親しみながら」
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
「Bで始まる単語を考えます」
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
「Bath(お風呂)という言葉で子供達を絨毯の上に集め」
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
「熱湯が危険だと教えます」
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
25ページの絵本に75個のアイテムがあるとします
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
シカゴ中のあらゆる幼稚園ですべての先生が
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
同じ日に、同じような口調で、同じ単語を言っていることになります
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
私たちは教師用の教本がどうして必要かわかっています
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
私たちは教師それぞれの解釈や判断を
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
信頼していないからです
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
こういった教本は万一の失敗を防ぐための予防策です
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
実際、教本のおかげでひどい事態は免れます
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
しかし教本はあらゆるクラスを凡庸にしてしまいます
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(拍手)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
どうぞ誤解しないでください。規則は必要です!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
ジャズミュージシャンも音譜がいります
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
ほとんどのジャズミュージシャンが譜面を使います
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
当然、銀行家にはより多くの規則が必要です
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
ですが規則が多過ぎると、熟練したジャズミュージシャンは
10:39
from improvising.
176
639160
2000
即興しづらくなります
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
結果、才能を発揮し切れなくなる
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
それどころか演奏をやめてしまう
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
報奨についてはどうでしょう?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
報奨の方が効果がありそうですね
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
何かをする動機があったとして
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
同じことをしてもらうために別の動機を与えるとしたら
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
動機は1つより2つあった方がいいように思えます
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
動機が2つある方が行動を起こしやすくなるかもしれない
11:03
Right?
185
663160
2000
そうでしょう?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
まあ、絶対とは言えませんが
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
理由が2つあるとお互いサポートし合うというより
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
矛盾してしまう場合がありますから
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
そうなると行動しなくなります
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
時間が押しているので例を1つだけお話しします
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
15年前にスイスで
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
核廃棄物をどこで処理するか議論していました
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
国民投票が実施される際、心理学者は街頭で世論調査をし
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
事態をよく理解している人に「自分の住む地域で」
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
「核廃棄物を引きうけてもよいか?」と尋ねました
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
信じられないことに50%の人がイエスと解答しました
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
危険を承知の上です
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
所有地の価値が下がるとわかっていましたが
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
どこかで処理する必要があり
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
それは国民の義務だと考えたのです
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
心理学者は質問を変えて他の人に聞いてみました
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
毎年6週間分の給与を払ったら自分の地域で
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
核廃棄物を処理しても構わないかと尋ねました
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
国民の責任とお金、2つの理由ができました
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
ところが
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
25%の人がイエスと答えただけでした
12:10
What happens is that
207
730160
3000
なぜかというと
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
報奨を与えると言った途端、我々は
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
「自分の責任は何か?」と問うのではなく
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
「どんな利益を得られるか」と考えてしまうのです
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
報奨の仕組みが機能しない場合
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
CEOが膨大なボーナスを出すために短期的な収益を追い求めるあまり
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
長期的な会社としての健全さを無視した場合
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
周りの反応はいつでも同じです
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
よりよい報酬を得ようとします
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
でも本当は人に満足を与え続けられるに足る
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
十分な報奨の仕組みなどないのです
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
どんな報奨制度も悪意によって堕落する可能性があります
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
報奨は必要です。私たちはそれで生計を立てています
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
しかし報奨への過度な依存は
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
2つの意味で
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
労働から倫理観を奪ってしまいます
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
まずその仕事をする人の士気を低下させます
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
次に仕事そのものから倫理が失われるのです
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
就任前オバマ氏は「利益を生み出すか否かだけでなく」
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
「正しいかどうか判断しなければならない」と言いました
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
仕事における倫理観が危機にさらされるとき
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
その職についている人は報酬に依存し、虜となります
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
そして「これは正しいのか?」と問わなくなる
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
医療の世界でも見られます
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
「大したことじゃないが、裁判沙汰にならないように見張っておこう」
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
同様にビジネスでも見られます
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
「今の市場で勝ち抜くためには君じゃなくもっと性格の悪い奴にしないとだめなんだ」
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
「この茶番の10分の1の価値もないもんに魂を売ってしまった」
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
明らかに誰もこんな風に働きたいとは思っていません
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
では私たちに何ができるでしょうか?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
希望は少しあります
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
仕事における倫理観を取り戻すことです
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
ですが倫理の授業を増やしても意味はありません
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(拍手)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
倫理について伝えるべきことを何でもかんでも
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
学校の授業任せにしてしまうと
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
誰も真剣に受け取ってくれなくなります
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
ではどうするか?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
倫理的模範を称えるのです
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
実際、ロースクールに行くと
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
アティカス・フィンチ(架空の理想の弁護士)について
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
みなが囁き合っています
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
10歳児はM&Aのことを学ぶためにロースクールに行きはしません
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
誰もが倫理的な英雄に感銘を受けます
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
しかし成長と共に、倫理的英雄と崇める人がいることを
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
認めづらくなってきます
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
どうぞ認めてください
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
心の中の倫理的英雄に誇りを持ってください
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
倫理的英雄を賞賛してください
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
あなた方の先生にはご自分を認め、讃えるよう伝えてください
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
これが私たちにできることです
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
15年前にポーラテックを作ったマサチューセッツの
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
メルデン・ミルズの代表をやっていた
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
もう1人の倫理的英雄、アーロン・フェウエルステインを
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
覚えている人はいますか?
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
工場が燃えてしまったんですが
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
従業員3000人すべてを守りました
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
解雇されたら従業員は路頭に迷い
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
コミュニティ全体への打撃も大きいからです
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
「私たちの会社は金融街の連中にとって以前ほど書面上の価値はないかもしれない」
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
「でも本当は価値は上がってる。ちゃんと経営できてますからね」
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
ここTEDでも倫理的英雄の皆さんが話してくださいました
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
特に感銘を受けた話が2つあります
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
1つはレイ・アンダーソン
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(拍手)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
"悪の帝国の一味"を一変させ
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
地球環境への負担を限りなくゼロに近くしました
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
レイはそれが正しいことだからしたのです
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
それは思いがけないプレゼントを彼にもたらしました
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
より一層の収益を得ることになったのです
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
社員はレイの努力に感動しています
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
正しい行いをする喜びを知っているからです
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
昨日、ウィリー・スミッツがインドネシアの植林運動について話してくれました
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(拍手)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
ウィリーの話は正しい行いをしようとする意志が
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
何をもたらすか示す完璧な例です
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
膨大な技術力が求められました
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
植林活動を計画するためにウィリー達が必要とした
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
知識の量には舌を巻きました
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
しかしこの計画を成功させるのに
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
最も重要だったのは地域住民を
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
理解することだったとウィリーは強調していました
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
一緒に働く人と歩調が合っていなければ
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
必ず失敗します
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
各コミュニティには異なる人々がいて
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
違った生活を営んでいますから
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
理解や支援を得るための公式などありません
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
ですからここTEDや色々な場所で、讃えることが山ほどあります
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
ものすごく偉大な英雄である必要はありません
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
普通の英雄でいいんです
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
病院の清掃員も讃えるべき日常の英雄です
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
私たち1人1人、特別な英雄にならなくてもいいですから
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
普通の英雄になるべく切磋琢磨すべきです
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
組織のリーダーとして
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
私たちは倫理的技術と
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
倫理的意志をともに伸ばし、育てられる環境を作らねばなりません
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
組織において逆流に立ち向かって
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
泳がなければならない時は
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
最も賢く、善良な意志を持った人間でさえ諦めてしまうでしょう
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
経営者の方は決して、けっして、
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
従業員誰一人としてあの清掃員のような
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
職務明細書を持たせてはいけません
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
他者と関わる仕事は
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
それがどんな仕事であれ
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
倫理的な仕事なのですから
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
そしてあらゆる倫理的な仕事は実践知を必要とします
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
恐らくなにより大事なことは
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
教える者として、指導する相手にとって
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
日常の中での英雄となり、倫理の手本となることです
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
私たちは指導者として、自分が教えている間
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
常に誰かが見張っていて
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
カメラはいつも回っている
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
という意識を持つべきです
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
ビル・ゲイツは教育の重要性
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
特にKIPPという教育プログラムについて話しました
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
その名の通り「知識は力なり」です
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
ビルは
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
貧しい地域の子供が
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
大学を目指せるようにするKIPPの教育について話しましたね
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
ビルが取り上げなかった部分をお話ししましょう
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
子供たちが
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
本当に学ぶべき唯一大事なことは
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
人としての品格だけだとKIPPは
18:44
is character.
330
1124160
1000
気付いたのです
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
子供は自己を尊敬することを学ばなくてはいけません
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
友達を尊敬することを学ばなくてはなりません
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
先生を尊敬することを学ばなくてはなりません
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
もっとも重要なのは、学ぶことをを重んじることです
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
これが本質的な目的です
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
これさえ押さえれば、あとは自然と楽に進めます
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
学ぶ大切さを教えるために、教師も他の職員も毎日
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
1分1秒、自分たち自身が学ぶ重要性を実感しながらそれを実践していかなければいけません
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
オバマ大統領は人間の美徳を喚起しました
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
私は彼は正しいと思います
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
そして何よりも必要な美徳は実践知です
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
実践知を持つことで私たちは、正直さや優しさ、勇気などの美徳を
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
必要な時に最適な形で示すことができるのです
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
オバマ大統領は希望も呼び起こしました
19:34
Right again.
345
1174160
2000
またしても正しい
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
希望を持つ理由がちゃんとありますから
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
人間は高潔でありたいと望んでいると思います
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
TEDはまさにその象徴です
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
正しい動機のもと、正しいタイミングで
19:49
in the right way
350
1189160
2000
正しい行いをしたいと
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
願っている
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
私たち1人1人、すべての人が注意を向け始めれば
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
この知恵は私たちのものとなるでしょう
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
一番重要なのは
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
知恵の芽を
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
押しつぶすのではなく
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
育てるために自分たちの行動とそのプロセスに注意を払い
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
私たちが働いている会社などの
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
組織の構造に注意を向けることです
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
どうもありがとうございました
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
どうもありがとう
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(拍手)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
クリス・アンダーソン:皆さんまだ拍手していますよ
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
バリー・シュワルツ:どうもありがとうございました
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7