Barry Schwartz: Our loss of wisdom

559,696 views ・ 2009-02-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Neiva Revisora: Alexandre Loureiro
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
No seu discurso de tomada de posse,
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barack Obama apelou a cada um de nós para dar o seu melhor
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
enquanto nos tentamos livrar da actual crise financeira mundial.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Mas a que é que ele realmente apelou?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Felizmente, não seguiu os passos do seu antecessor,
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
e não nos aconselhou a simplesmente ir fazer compras.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Também não nos disse:
"Confiem em nós. Confiem no vosso país. Invistam, invistam, invistam."
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Pelo contrário, disse-nos para pormos de lado as coisas infantis.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
E apelou à nossa virtude.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Virtude é uma palavra antiquada.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Parece até um pouco descabida num ambiente tão moderno como este.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
Além disso, alguns de vocês devem estar a pensar:
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
"Que diabo é que ele quer dizer com tudo isto?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Vou começar com um exemplo.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Esta é a descrição das tarefas para uma posição de auxiliar hospitalar
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
que está agora a passar no ecrã.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Não há muito a comentar acerca de que é pedido.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
Tudo o que se podia esperar:
lavar o chão, varrer, esvaziar o lixo, repor o stock dos armários.
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Pode ser surpreendente a quantidade de tarefas que se pede,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
mas as tarefas em si não são surpreendentes.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Mas uma coisa que queria que reparassem é esta:
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
Apesar de a lista ser bastante longa,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
não há um único requisito que envolva outros seres humanos.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Nem um só.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
O trabalho de auxiliar tanto podia ser feito numa morgue como num hospital.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
No entanto, quando alguns psicólogos entrevistaram auxiliares hospitalares,
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
para terem uma noção da imagem que eles têm acerca dos seus empregos,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
depararam-se com Mike
que lhes contou como parou de lavar o chão
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
porque o Sr. Jones estava fora da cama a fazer um pouco de exercício,
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
a tentar recuperar forças,
caminhando lentamente, para trás e para a frente, no corredor.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
E Charlene contou-lhes como tinha ignorado a repreensão da sua supervisora
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
e não aspirou a sala de visitas
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
porque alguns dos familiares que ali estavam todo o dia, todos os dias
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
estavam, naquele momento, a fazer uma sesta.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
E depois há o Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
que lavou o chão do quarto de um jovem em coma, por duas vezes,
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
porque o pai do jovem, que tinha estado de vigília durante seis meses,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
não viu Luke fazê-lo da primeira vez,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
e o pai ficou zangado.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Este tipo de comportamento de auxiliares, técnicos, enfermeiros
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
e, com sorte, de vez em quando, de médicos,
não só fazem as pessoas sentirem-se um pouco melhor
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
como melhora a qualidade do tratamento dos doentes
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
e permite que os hospitais funcionem melhor.
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Claro que em todos os auxiliares são como este.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Mas os que são acham que este tipo de interacção humana,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
que envolvem bondade, carinho e empatia,
fazem parte essencial do trabalho.
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
Apesar disso, a descrição das suas tarefas
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
não faz uma única referência a outros seres humanos.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Estes auxiliares têm a vontade moral de fazer o bem pelos outros.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
Mais importante ainda, têm a capacidade moral
para perceber o que "fazer o bem" quer realmente dizer.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"Sabedoria prática", disse Aristóteles,
"é a combinação da vontade moral com a capacidade moral."
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Uma pessoa sábia sabe quando e como abrir uma excepção para cada regra,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
tal como os auxiliares souberam ignorer
as suas obrigações em prol de outros objectivos.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Uma pessoa sábia sabe improvisar,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
tal como Luke fez quando lavou o chão pela segunda vez.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Os problemas do mundo real são por vezes ambíguos e mal definidos
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
e o seu contexto muda constantemente.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Uma pessoa sábia é como um músico de jazz,
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
usa as notas na pauta mas dança à volta delas,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
inventando combinações que são apropriadas à situação e às pessoas à sua volta.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Uma pessoa sábia sabe como usar estas capacidades morais
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
para servir os objectivos certos.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Para servir os outros e não para manipular os outros.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
E por fim, e talvez a mais importante,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
uma pessoa torna-se sábia, não nasce sábia.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
A sabedoria é dependente da experiência,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
mas não de qualquer experiência.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
É preciso tempo para conhecer as pessoas para quem se trabalha.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
É preciso que haja espaço para improvisar, experimentar coisas novas.
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
Eventualmente falhar e aprender com as falhas.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
É preciso que seja aconselhado por professores sensatos.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Quando se pergunta aos auxiliares que se comportam como os que eu descrevi
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
quão difícil é aprenderem a fazer o seu trabalho,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
a resposta é que é preciso muita experiência.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
E não se referem à experiência de lavar o chão, varrer ou esvaziar o lixo.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
É preciso muita experiência para aprender a cuidar das pessoas.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
No TED o brilhantismo é deslumbrante.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
É assustador.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
O lado bom de tudo isto é que não é preciso ser brilhante para ser sábio.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
O lado mau é que, sem sabedoria, o brilhantismo não é suficiente.
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
O mais provável é que vos cause problemas, e aos outros, bem como a tudo o resto.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Aplausos)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Bom, espero que todos saibamos isto.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Há um certo sentido que em si mesmo é óbvio, mas mesmo assim...
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
Vou contar-vos uma história.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
É uma história acerca de limonada.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Um pai e o seu filho de sete anos estavam a assistir
a um jogo dos Detroit Tigers no campo de jogos.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
O filho pede ao pai uma limonada
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
e o pai dirigiu-se ao quiosque para comprar uma.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Só havia limonada Mike's Hard, que contém 5% de álcool.
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
O pai, que era um académico, não fazia ideia que a limonada Mike's Hard continha álcool.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Como tal, comprou-a.
o rapaz começou a beber a limonada, um segurança reparou
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
e chamou a polícia que, por sua vez, chamou uma ambulância
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
que se apressou a chegar ao campo de jogos e levou o rapaz para o hospital.
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
O serviço de emergências assegurou que o rapaz não tinha álcool no sangue.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
E estavam prontos para deixar o rapaz ir para casa.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Mas as coisas não são bem assim.
O serviço social para protecção de crianças em Wayne County disse que não.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
E a criança foi enviada para uma família adoptiva durante três dias.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Depois de tudo isto, será que a criança pode regressar a casa?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Bom, um juiz disse que sim mas na condição
de o pai sair de casa e dar entrada num motel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Passadas duas semanas, tenho o prazer de vos informar,
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
a família foi reunida.
Mas os assistentes sociais, os funcionários da ambulância
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
e até o juiz, todos afirmam o mesmo:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Detestamos ter de fazer isto mas temos de seguir os procedimentos."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Como é que acontecem coisas como estas?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Scott Simon, que contou esta história no NPR, disse:
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
"As regras e os procedimentos podem ser idiotas,
mas poupam-nos a termos de pensar."
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
E, para ser sincero, muitas vezes as regras são impostas
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
porque os funcionários anteriores foram desleixados
e deixaram uma criança regressar a um lar abusador.
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
Parece-me justo.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Quando as coisas correm mal e é óbvio que correm mal,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
recorremos a duas ferramentas para tentar corrigir a situação.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Uma das ferramentas a que recorremos são as regras.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Melhores e mais.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
A segunda ferramenta a que recorremos são os incentivos.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Melhores e mais.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
No fim de contas, que mais é que se pode fazer?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Isto é uma prática comum como resposta à actual crise financeira.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regras, regras, regras.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Incentivos, incentivos, incentivos.
A verdade é que nem as regras nem os incentivos
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
são suficientes para resolver a situação.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Como seria possível escrever uma regra
que fosse ao encontro do que estes auxiliares fizeram?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
Pagar-lhe-iam um bónus por serem simpáticos?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Isso seria claramente um absurdo.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
O que aconteceria se nos guiássemos apenas por regras'
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
As regras e os incentivos até podem amenizar as coisas a curto prazo,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
mas criam uma espiral descendente
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
que, a longo prazo, só tornam as coisas piores.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
A capacidade moral é posta de lado em troca da excessiva confiança nas regras
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
que nos privam da oportunidade
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
de improvisar e de aprender com as nossas improvisações.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
A vontade moral é corroída
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
por um recurso constante a incentivos
que destroem o nosso desejo de fazer o que é correcto.
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Sem qualquer intenção de o fazer,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
ao recorrermos a regras e incentivos
envolvemo-nos numa guerra contra a sabedoria.
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Vou dar alguns exemplos,
primeiro, de regras da guerra à capacidade moral.
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
A história da limonada é uma delas.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
A segunda, sem dúvida é-vos mais familiar,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
é a da natureza da educação americana moderna:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
currículos pré-formatados e sem opções.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Este é um exemplo` do Jardim de Infância Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Ler e desfrutar de literatura e de palavras que começam por "B."
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
O Banho: Reunir os alunos sobre um tapete
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
e alertá-los para os perigos da água quente.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Há 75 itens neste documento para ensinar um livro de imagens com 25 páginas.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Em todo Chicago, em todas as classes dos jardins de infância da cidade,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
todos os professores estão a repetir
as mesmas palavras, da mesma forma e no mesmo dia.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Nós sabemos porque é que estes guiões existem.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Não confiamos suficientemente no julgamento dos professores
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
para os deixarmos à vontade e por sua conta.
Guiões como estes são apólices de seguros contra desastres.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
E evitam desastres.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Por outro lado, asseguram a mediocridade.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Aplausos)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Não me interpretem mal: Nós precisamos de regras!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Os músicos de jazz também precisam de algumas notas,
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
a maior parte deles precisa de algumas notas numa página.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Precisamos de mais regras para os banqueiros, Deus bem sabe.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Mas demasiadas regras impedem que os músicos de jazz talentosos improvisem.
10:39
from improvising.
176
639160
2000
E, como resultado, perdem os seus talentos,
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
ou pior, acabam por deixar de tocar definitivamente.
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Bom, e quanto aos incentivos?
Parece ser um sistema inteligente.
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Se tiverem uma boa razão para fazer uma coisa
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
e eu vos der uma segunda boa razão para fazer a mesma coisa
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
parece ser lógico que duas razões são melhores que uma
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
e é mais provável que o façam.
11:03
Right?
185
663160
2000
Certo?
Bom, nem sempre.
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Por vezes, duas razões para fazer a mesma coisa
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
podem entrar em conflito em vez de se complementarem
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
e diminuem as probabilidades de que as pessoas façam essa coisa.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Dou-vos apenas um exemplo porque o tempo escasseia.
Na Suíça, há cerca de 15 anos,
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
estavam a tentar decidir onde localizar depósitos para lixo nuclear.
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Planeava-se um referendo nacional.
Alguns psicólogos inquiriram cidadãos que estavam muito bem informados.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
E perguntaram: "Estaria disposto a ter um depósito de lixo nuclear na comunidade?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Surpreendentemente, 50% dos cidadãos disseram que sim.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Sabiam que seria perigoso.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Achavam que ia reduzir o valor das suas propriedades,
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
mas tinha de ser colocado em qualquer lado
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
e sentiam responsabilidades como cidadãos.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Os psicólogos perguntaram a outras pessoas uma pergunta ligeiramente diferente.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Perguntaram, "Se vos pagássemos seis semanas de salário por ano
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
estariam dispostos a ter um depósito de lixo nuclear na vossa comunidade?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Duas razões: é minha responsabilidade e estou a ser pago.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Em vez de 50% responderem que sim,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
só 25% responderam que sim.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
O que acontece é que,
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
no momento em que nos apercebemos da introdução de incentivos
em vez de perguntarmos: "Qual é a minha responsabilidade?"
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
só perguntamos: "O que é que eu ganho com isso?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Quando os incentivos não funcionam,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
quando os presidentes de empresas ignoram, a longo prazo, a saúde das suas empresas,
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
em busca de lucros a curto prazo que irão gerar bónus astronómicos
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
a resposta é sempre a mesma.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Instituir incentivos mais interessantes.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
A verdade é que, qualquer que seja a forma dos incentivos
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
eles nunca serão suficientemente interessantes.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Qualquer sistema de incentivos pode ser subvertido por má vontade.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Precisamos de incentivos. As pessoas precisam de viver.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Mas demasiadas expectativas nos incentivos
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
desmoralizam a actividade profissional
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
em ambas as definições da palavra.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Causa a perca de moral por parte das pessoas envolvidas na actividade
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
e causa a perda de moral da actividade em si.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barack Obama disse, antes de tomar posse,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"A questão não é apenas, é lucrativo? Mas, é correcto?"
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
E quando as profissões são desmoralizadas
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
toda a gente fica dependente, viciada em incentivos
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
e deixam de perguntar "É correcto?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Vemos isto na medicina...
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
[Não é grave, mas vamos estar atentos para não cairmos num processo judicial]
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
... no mundo dos negócios.
[Lamentamos, mas para sermos competitivos vamos substitui-lo por alguém sem escrúpulos]
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
[Vendi a alma por um décimo do valor das coisas hoje]
(Risos)
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
É óbvio que esta não é a maneira como as pessoas querem fazer o seu trabalho.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
O que é que podemos fazer?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Algumas fontes de esperança:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Temos de tentar voltar a moralizar o trabalho.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Uma forma de não o fazer: fomentar mais formação ética.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Aplausos)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Não há melhor maneira de mostrar aos outros que não se é sério
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
do que juntar tudo o que se sabe acerca de ética
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
num bonito embrulho com um laçarote
e despachá-lo como um curso de ética.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Qual é a alternativa?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Uma: celebrar exemplos morais.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Reparem, quando se vai para uma escola de Direito,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
há uma voz que vos sussurra ao ouvido
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
acerca de Atticus Finch.
Ninguém vai, aos dez anos, para a escola de Direito tratar de fusões ou aquisições.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
As pessoas são inspiradas por heróis morais.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Mas aprendemos que, com alguma sofisticação
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
acabamos por achar que não podemos reconhecer que temos heróis morais.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Bom, celebrem-nos,
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
sintam-se orgulhosos de os terem.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Celebrem-nos.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
E exijam das pessoas que vos ensinam que os celebrem também.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
É uma das coisas que podemos fazer.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Não sei se vocês se lembram disto:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
um outro herói moral, há cerca de quinze anos, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
que era o líder de Malden Mills em Massachussets
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
— fabricavam Polartec.
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
A fábrica ardeu. Tês mil trabalhadores.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
Ele manteve o pagamento de salários a todos eles.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Porquê? Porque seria um desastre para eles
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
e para a comunidade se os despedisse.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
Talvez no papel, esta empresa não seja muito valiosa para Wall Street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
mas posso assegurar que ainda é mais valiosa.
Está tudo a correr bem.
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Só nesta sessão da TED ouvimos falar de vários heróis morais.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Dois deles foram particularmente inspiradores para mim.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Um foi Ray Anderson...
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Aplausos)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
... que transformou uma parte dum império demoníaco
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
num negócio sem impactos, ou praticamente sem impactos.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Porquê? Porque era a coisa certa a fazer.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
Um dos efeitos extra que está agora a descobrir
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
é que, na verdade, vai gerar ainda mais dinheiro.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Os seus funcionários foram inspirados pelo esforço.
Porquê? Porque se sentem realizados ao fazerem algo que é o correcto.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Ontem ouvimos Willie Smits falar sobre a reflorestação na Indonésia.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Aplausos)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
Em vários aspectos, este exemplo é perfeito,
porque foi preciso vontade para se fazer o correcto.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Deus sabe a quantidade de capacidade técnica que foi preciso.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Estou abismado perante quanto ele e os seus sócios precisaram de saber
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
para planearem tudo isto.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Mas mais importante para que isso funcionasse
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
— e ele sublinhou isso —
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
foi preciso conhecer as pessoas nas comunidades.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Se as pessoas, com quem se trabalha, não estiverem do vosso lado
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
será o fracasso.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
Não posso passer nenhuma receita para manter as pessoas do vosso lado.
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
porque pessoas diferentes em comunidades diferentes
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
organizam a vida de forma diferente.
Portanto, há muito para celebrar tanto aqui na TED como noutro lugares.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
E não é preciso ser-se um mega-herói.
Também há heróis comuns.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Heróis comuns tal como os auxiliares, também devem ser celebrados.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Como profissionais, cada um de nós deve fazer um esforço
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
para ser um herói comum ou extraordinário.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Como líderes de organizações,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
devemos fazer o esforço para criar ambientes
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
que encorajem e incentivem a capacidade moral e a vontade moral.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Até as pessoas mais sensatas e mais bem intencionadas
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
desistem se têm de remar contra a maré
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
dentro das organizações para as quais trabalham.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Se estão à frente de uma organização
certifiquem-se de que nenhuma das funções
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
tem descrição de tarefas como as destes auxiliares.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Porque a verdade é que
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
qualquer trabalho que façam que envolva interacção com outras pessoas
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
é trabalho moral.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
E qualquer trabalho moral está dependente da sabedoria prática.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
E talvez, mais importante ainda,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
como professores, devemos tentar ser heróis comuns,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
ser exemplos morais para as pessoas a quem damos aconselhamento.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
Há umas quantas coisas que não podemos esquecer como professores.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Uma é que estamos sempre a ensinar.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Há sempre alguém a observar.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
A câmara está sempre ligada.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates falou acerca da importância da educação
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
e, em particular, acerca do modelo que o KIPP disponibilizava.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Conhecimento é poder."
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
E falou acerca das muitas coisas fantásticas que o KIPP faz
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
para reencaminhar crianças dos centros urbanos para as universidades.
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
Eu quero focar-me, particularmente, numa coisa que KIPP faz
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
que Bill não mencionou.
É que chegaram à conclusão
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
de que a coisa mais importante que estas crianças precisam de aprender
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
é carácter.
18:44
is character.
330
1124160
1000
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Precisam de aprender a respeitarem-se a si mesmas.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Precisam de aprender a respeitar os seus colegas.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Precisam de aprender a respeitar os seus professores.
E, acima de tudo, precisam de aprender a respeitar a aprendizagem.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
Este é o objectivo principal.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Se fizerem isto, tudo o resto acontece naturalmente.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
Professores: a melhor forma de ensinarem estas coisas às crianças
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
é mantendo professores e o restante pessoal envolvidos a cada minuto de cada dia.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama apelou à virtude.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
E acho que tinha razão.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
A virtude que precisamos acima de todas as outras é sabedoria prática,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
porque abre espaço para que outras virtudes — honestidade, bondade, coragem, etc.—
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
se revelem no momento certo e da forma certa.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Ele apelou também à esperança.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
E com razão, mais uma vez.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Penso que há razão para esperança.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Penso que as pessoas querem poder ser virtuosas.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
Em muitas maneiras, é isto que TED faz.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Querer fazer o que é correcto
19:49
in the right way
350
1189160
2000
da maneira correcta
pelas razões correctas.
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Este tipo de sabedoria está ao alcance de cada um de nós
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
se começarmos a prestar atenção.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Prestar atenção ao que fazemos,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
como o fazemos,
e, talvez ainda mais importante,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
à estrutura das organizações para as quais trabalhamos,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
de forma a podermos, e as outras pessoas, desenvolver sabedoria
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
em vez de a suprimirmos.
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
Muito obrigado.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
(Aplausos)
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Talvez seja melhor ficar um bocadinho em palco.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Muito obrigado.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7