Barry Schwartz: Our loss of wisdom

559,696 views ・ 2009-02-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mario Vincenzo Casale Revisore: Vito Ilacqua
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
Nel suo discorso inaugurale
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barack Obama si è appellato a ciascuno di noi a dare il meglio
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
nel cercare di liberarci dall'attuale crisi finanziaria.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Ma a che cosa ha fatto appello?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Per fortuna non ha seguito le orme dei suoi predecessori,
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
e non ci ha detto semplicemente di andare a fare acquisti.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Né tantomeno ci ha detto, "Fidatevi di noi. Fidatevi del vostro paese.
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Investite, investite, investite."
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Al contrario, ci ha detto di mettere da parte le cose infantili.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
E ha fatto appello alla virtù.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Virtù è una parola antiquata.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Può sembrare un po' fuori posto in un ambiente all'avanguardia come questo.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
E d'altronde, alcuni tra di voi potrebbero pensare,
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
che cosa diavolo intende?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Lasciatemi cominciare con un esempio.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Questa è la descrizione di un posto di lavoro di custode di un ospedale
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
che vedete scorrere sullo schermo.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
E tutte le informazioni sono cose poco notevoli.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
Ci sono le cose che uno si aspetta:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
lavare i pavimenti, spazzarli, svuotare le immondizie, rifornire gli armadietti.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Ci si potrebbe stupire un po' vedendo quante cose ci sono,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
ma non sorprende che cosa esse siano.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Ma ciò che vorrei farvi notare è questo:
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
Anche se è una lista molto lunga,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
non c'è neppure una cosa che implichi altri esseri umani.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Neanche una.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Il lavoro di custode potrebbe essere fatto tanto in una camera mortuaria quanto in un ospedale.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
E tuttavia, quando alcuni psicologi hanno intervistato i custodi di alcuni ospedali
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
per farsi un'idea di che cosa essi pensassero del loro lavoro,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
essi hanno incontrato Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
che ha detto loro di come ha smesso di pulire il pavimento
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
perché il sig. Jones era fuori dal letto per fare un po' di esercizio,
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
per cercare di recuperare un po' di forza fisica camminando su e giù per la sala.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
E Charlene ha detto loro di come lei ignorasse i rimproveri del suo supervisore
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
e non passasse l'aspirapolvere nella sala dei visitatori
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
perché c'erano alcuni membri delle famiglie che stavano lì tutto il giorno, tutti i giorni
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
i quali, proprio in quel momento, stavano giusto facendo un sonnellino.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
E poi c'era Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
che lavava il pavimento della stanza di un giovane uomo in coma due volte
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
perché il padre dell'uomo, che aveva vegliato su di lui per sei mesi,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
non aveva visto Luke farlo la prima volta,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
e questo padre era arrabbiato.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
E un comportamento come questo da parte di custodi, tecnici, infermieri
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
e, se siamo fortunati anche da parte dei dottori,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
non fa solo sentire meglio le persone,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
in effetti migliora anche la qualità della cura del paziente
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
e permette agli ospedali di funzionare bene.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Ora, non tutti i custodi sono così, naturalmente.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Ma quelli che lo sono, pensano che questo genere di interazioni umane
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
che implicano gentilezza, cura ed empatia
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
sono una parte essenzale del lavoro.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
Tuttavia la descrizione del loro lavoro non contiene nemmeno una sola parola sugli altri esseri umani.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Questi custodi hanno la volontà morale di fare del bene alle altre persone.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
E oltre a ciò, essi hanno la capacità morale di immaginare cosa significa "fare del bene".
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"La saggezza pratica", ci ha detto Aristotele,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
"è la combinazione di volontà morale e capacità morale."
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Una persona saggia sa quando e come fare un'eccezione ad ogni regola,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
proprio come i custodi sapevano ignorare i loro doveri professionali in favore di altri obiettivi.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Una persona saggia sa come improvvisare,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
proprio come ha fatto Luke quando ha rilavato il pavimento.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
I problemi del mondo reale sono spesso ambigui e mal definiti
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
e il contesto cambia in continuazione.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Una persona saggia è come un musicista jazz --
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
che usa le note sulla pagina, ma danza intorno ad esse,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
inventando combinazioni appropriate per la situazione e le persone lì presenti.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Una persona saggia sa come usare queste capacità morali
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
al servizio dei giusti scopi.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Per servire gli altri, non per manipolarli.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
E infine, cosa forse più importante,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
non si nasce persone sagge, ma ci si diventa.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
La saggezza dipende dall'esperienza,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
e non da qualsiasi esperienza.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Bisogna avere il tempo di conoscere le persone che stai servendo.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Bisogna avere il permesso per poter improvvisare,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
provare cose nuove, a volte fallire ed imparare dai propri errori.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
E bisogna essere consigliati da insegnanti saggi.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Quando si chiede ai custodi che si comportano come quelli che ho descritto
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
quanto sia difficile imparare a fare il loro lavoro,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
essi rispondono che ci vuole un sacco di esperienza.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
E non intendono che ci vuole un sacco di esperienza per imparare a pulire i pavimenti e a svuotare i bidoni delle immondizie.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Ci vuole un sacco di esperienza per imparare a prendersi cura delle persone.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Da TED l'eccellenza è dilagante.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
E' impressionante.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
La buona notizia è che non avete bisogno di essere eccellenti per essere saggi.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
La notizia cattiva è che senza saggezza,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
l'eccellenza non è abbastanza.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Anzi metterà voi e le altre persone nei guai più che ogni altra cosa.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
Applauso.
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Ora, spero che noi tutti sappiamo questo.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
In un certo senso è ovvio,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
e tuttavia lasciate che vi racconti una storia.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
E' una storia che parla di una limonata.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Un padre e il figlio di sette anni stavano guardando una partita dei Detroit Tigers allo stadio.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Il figlio gli chiese una limonata
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
e il papà andò alla bancarella per comprarla.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Avevano solamente limonata Mike's Hard,
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
che contiente il 5% di alcol.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Il padre, essendo un accademico, non aveva assolutamente idea che la limonata Mike's Hard contenesse alcol.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Così la portò al figlio.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
Il bambino si mise a berla, un agente della sicurezza lo individuò,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
e chiamò la polizia, che chiamò l'ambulanza
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
questa si precipitò allo stadio e portò subito il bambino all'ospedale.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Il pronto soccorso accertò che non c'era traccia di alcol nel sangue del bambino.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
Ed erano pronti a far andare il bambino.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Ma non così velocemente.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
L'Agenzia per la Protezione e l'Assistenza Infantile della Contea di Wayne disse di no.
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
E il bambino fu inviato ad un centro di affidamento per tre giorni.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
A quel punto, il bambino poté tornare a casa?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Ebbene, un giudice disse di sì, ma solo se il padre lasciava la casa e si trasferiva in un motel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Dopo due settimane, sono felice di comunicarvi
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
che la famiglia si è riunita.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Ma gli assistenti sociali, le persone dell'ambulanza
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
e il giudice dicevano tutti la stessa cosa:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Odiamo farlo ma dobbiamo seguire la procedura."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Come possono succedere cose come questa?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Scott Simon, che ha raccontato la storia alla National Public Radio,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
ha detto, "Le regole e le procedure possono essere ottuse,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
ma ti risparmiano di pensare."
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
E ad essere onesto, le regole sono spesso imposte
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
perché degli ufficiali precedenti sono stati negligenti
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
e hanno lasciato tornare un bambino in una famiglia violenta.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
D'accordo.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Quando le cose vanno in un senso sbagliato, come ovviamente capita,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
ci serviamo di due strumenti per cercare di sistemarle.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Uno strumento sono le regole.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Regole migliori, e più numerose.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
Il secondo strumento sono gli incentivi.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Incentivi migliori, e più numerosi.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Che altro c'è dopo tutto?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Questo possiamo vederlo certamente in relazione all'attuale crisi finanziaria.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regolamentare, regolamentare, regolamentare.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Definire gli incentivi, definire gli incentivi, definiregli incentivi...
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
La verità è che né le regole né gli incentivi
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
sono abbastanza per risolvere il problema.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Come potreste solo scrivere una regola che spinge i custodi a fare quello che hanno fatto?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
E gli dareste un premio per essere empatici?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
E' contrario al buon senso.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
E ciò che succede è che quando ci affidiamo in misura sempre maggiore alle regole,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
regole e incentivi possono rendere le cose migliori a breve termine,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
ma creano una spirale verso il basso
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
che a lungo termine le rende peggiori.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
La capacità morale viene fatta a pezzi da un troppo grande affidamento alle regole
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
che ci priva dell'opportunità
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
di improvvisare e di imparare dalle nostre improvvisazioni.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
E la volontà morale è minata
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
da un incessante ricorso agli incentivi
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
che distruggono il nostro desiderio di fare la cosa giusta.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
E senza nemmeno volerlo,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
affidandoci a regole ed incentivi,
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
noi ci stiamo impegnando in una guerra alla sagezza.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Vi darò giusto un paio di esempi,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
prima delle regole e della guerra relativa alla capacità morale.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
La storia della limonata ne è uno.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Un secondo esempio, senza dubbio a voi più familiare,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
è la natura della moderna educazione americana:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
programmi di studio prestabiliti e meccanicizzati.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Eccovi l'esempio di una scuola materna di Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
"Leggere e provare piacere nella letteratura"
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
e parole che cominciano per "B"
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
Il bagno: riunite gli studenti su un tappetino
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
a date loro un avvertimento circa i pericoli dell'acqua calda.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Dite 75 oggetti in questo testo per insegnare un libro illustrato di 25 pagine.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
In tutta Chicago in ogni classe di ogni scuola materna della città,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
ogni insegnante ha detto le stesse parole nello stesso modo nello stesso giorno
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Noi sappiamo perché quei testi sono lì.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Noi non ci fidiamo abbastanza del giudizio degli insegnanti
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
per farli agire di propria iniziativa.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Testi come questi sono polizze assicurative contro i disastri.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
Ed essi evitano i disastri.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Ma al posto dei disastri ciò che essi assicurano è la mediocrità.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Applauso)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Non fraintendetemi. Noi abbiamo bisogno di regole!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
I musicisti jazz hanno bisogno di qualche nota --
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
La maggior parte di loro ha bisogno di qualche nota sulla pagina.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Noi abbiamo bisogno di più regole per i banchieri, Dio lo sa.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Ma troppe regole impediscono ad esperti musicisti jazz
10:39
from improvising.
176
639160
2000
di improvvisare.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
E come risultato, essi perdono i loro talenti,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
o ancora peggio, essi smettono completamente di suonare.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Ora, e come la mettiamo con gli incentivi?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Essi sembrano essere una cosa più intelligente.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Se avete una ragione per fare una cosa
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
e io vi do una seconda ragione per fare la stessa cosa
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
sembra logico pensare che due ragioni sono meglio di una
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
e voi farete con maggiore probabilità quella cosa.
11:03
Right?
185
663160
2000
Giusto?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Ebbene, non sempre.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
A volte due ragioni per fare la stessa cosa sembrano entrare in competizione l'una con l'altra
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
invece di completarsi a vicenda
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
e fanno sì che le persone faranno quella cosa con minore probabilità.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Vi darò un solo esempio perché il tempo stringe.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
Circa 15 anni fa in Svizzera
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
stavano cercando di decidere dove localizzare le discariche di scorie nucleari.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Ci sarebbe stato un referendum nazionale.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Alcuni psicoloigi andarono in giro a fare dei sondaggi tra cittadini molto ben informati.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
Ed essi dissero, "Lei acconsentirebbe ad avere una discarica nucleare nella sua comunità?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Con grande sorpresa, il 50% dei cittadini disse di sì.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Sapevano che era pericoloso.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Sapevano che questo avrebbe ridotto il valore delle loro proprietà.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Ma i rifiuti dovevano pur andare da qualche parte
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
ed essi avevano una responsabilità in quanto cittadini.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Gli psicologi rivolsero dunque ad altre persone una domanda leggermente diversa.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Dissero, "Se vi pagassimo sei settimane di stipendio ogni anno
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
accettereste di avere una discarica di scorie nucleari nella vostra comunità?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Due ragioni. E' la mia responsabilità e ricevo dei soldi.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Invece del 50% di risposte positive,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
solo il 25% disse di sì.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Succede che
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
nel momento in cui l'introduzione dell'incentivo ci convince
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
così invece di chiederci, "Qual è la mia responsabilità?"
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
tutto quello che ci chiediamo è, "Che cosa è utile ai miei interessi?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Quando gli incentivi non funzionano,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
quando i direttori generali ignorano la salute a lungo termine delle loro aziende
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
alla ricerca di guadagni a breve termine che porterebbero massicci premi
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
la risposta è sempre la stessa.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Cerca incentivi più intelligenti.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
La verità è che non si possono escogitare incentivi
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
che saranno sempre abbastanza efficaci.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Ogni sistema di incentivazione può essere sovvertito da una cattiva volontà.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Noi abbiamo bisogno di incentivi. La gente deve avere di che vivere.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Ma affidarsi eccessivamente agli incentivi
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
demoralizza l'attività professionale
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
in due sensi della parola.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Induce le persone impegnate in quella attività a perdere morale
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
e induce l'attività stessa a perdere la moralità.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barack Obama ha detto prima del suo insediamento,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"Noi non dobbiamo chiederci solo 'Ci porterà un profitto?' ma 'E' giusto?'"
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
E quando i professionisti sono demoralizzati
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
ciascuno di essi comincia a dipendere dagli incentivi, ad esserne assuefatto
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
e quindi non si chiedono più "E' giusto?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Possiamo vedere questo nella medicina.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
("Anche se non è niente di grave, meglio tenere d'occhio la situazione per essere sicuri che non evolva in una azione legale seria")
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
E certamente vediamo questo nel mondo degli affari.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
("Al fine di rimanere competitivi nella nostra attuale posizione di mercato, temo che ti dovremo sostituire con un intrallazzatore")
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
("Ho venduto la mia anima per circa un decimo del suo attuale maledettissimo valore"")
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
E' chiaro che questo non è il modo in cui la gente vuole fare il proprio lavoro.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Allora cosa possiamo fare?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Un paio di fonti di speranza:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Dobbiamo cercare di ri-moralizzare il lavoro.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Un modo come non farlo: insegnare più corsi di etica.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Applauso)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Non c'è modo migliore di mostrare alla gente che non sei serio
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
che confezionare insieme tutto quello che hai da dire sull'etica
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
in un bel pacchetto con un fiocco e consegnarlo ai margini di un corso di etica.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
E allora cosa fare?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Uno: celebrare modelli morali.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Riconoscere, quando andate in una scuola di legge,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
che una piccola voce sussurra al vostro orecchio
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
il ricordo di Atticus Finch.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Nessun decenne va in una scuola di legge per fare fusioni e acquisizioni.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
La gente è ispirata dagli eroi morali.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Ma noi impariamo che, insieme con la sofisticazione
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
arriva l'idea che non potete riconoscere che avete eroi morali.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Bene, riconosceteli.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Siate orgogliosi di averli.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Celebrateli.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
E chiedete anche alle persone che vi insegnano di riconoscerli e celebrarli.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
Questa è una cosa che possiamo fare.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Non so quanti tra di voi ricordino questo:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
un altro eroe morale, 15 anni fa, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
che era il capo della Malden Mills nel Massachussetts --
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
producevano le Polaroid --
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
La fabbrica fu distrutta da un incendio
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
3,000 dipendenti. Egli tenne ognuno di loro sul libro delle paghe.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Perché? Perché sarebbe stato un disastro per loro
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
e per la comunità se lui li avesse licenziati.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
"Forse sulla carta la nostra azienda vale di meno a Wall Street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
ma io vi dico che valiamo di più. Stiamo bene così."
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Proprio qui da TED abbiamo sentito i discorsi di diversi eroi morali.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Due in particolare mi hanno ispirato.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Uno era Ray Anderson, che ha trasformato --
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Applauso)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
-- ha trasformato, sapete, una parte dell'impero del male
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
in un business ad impatto zero o quasi zero.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Perché? Perché era la cosa giusta da fare.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
E la sorpresa che sta scoprendo è che
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
presto farà ancora più soldi.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
I suoi dipendenti sono ispirati dal suo sforzo.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Perché? Perché sono felici di fare qualcosa che è la cosa giusta da fare.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Ieri abbiamo sentito Willie Smits parlare di rimboschimento in Indonesia.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Applauso)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
In molti modi questo è l'esempio perfetto.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Perché serviva la volontà di fare la cosa giusta.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Dio lo sa la quantità enorme di capacità tecniche necessarie.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Sono impressionato da quante cose lui e i suoi soci avevano bisogno di sapere
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
al fine di realizzare questo progetto.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Ma la cosa più importante per farlo funzionare --
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
e lui ha enfatizzato questo aspetto --
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
è che bisognava conoscere la gente delle comunità.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Se le persone con cui lavoro non stanno dalla tua parte
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
il progetto fallirà.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
E non esiste una formula per fare in modo che la gente si schieri dalla vostra parte
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
perché persone diverse in diverse comunità
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
organizzano le loro vite in modi diversi.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Così ci sono un sacco di cose qui da TED, e in altri posti, da celebrare.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
E non bisogna essere dei mega eroi.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Ci sono anche eroi ordinari.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
Eroi ordinari come i custodi che bisogna anche celebrare.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Come professionisti ognuno di noi deve sforzarsi
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
di essere un eroe ordinario, se non straordinario.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Come dirigenti di organizzazioni,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
noi dobbiamo sforzarci di creare degli ambienti
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
che incoraggiano e nutrono sia la capacità che la volontà morale.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Anche le persone più sagge e con i migliori propositi
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
alla fine si arrenderanno se devono nuotare contro corrente
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
nelle organizzazioni nelle quali lavorano.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Se voi gestite un'organizzazione dovreste essere sicuri
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
che nessun lavoro -- nessuno --
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
abbia una descrizione come quella dei custodi.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Perché la verità è che
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
qualunque lavoro implichi l'interazione con altre persone che voi possiate fare
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
è un lavoro morale.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
Ed ogni lavoro morale è fondato sulla saggezza pratica.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
E forse, cosa più importante,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
come insegnanti, noi dobbiam sforzarci di essere degli eroi ordinari,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
i modelli morali per le persone di cui siamo i mentori.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
E ci sono un paio di cose che dobbiamo ricordare come insegnanti.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Una è che noi insegnamo sempre.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
C'è sempre qualcuno che guarda.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
La telecamera è sempre accesa.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates ha parlato dell'importanza dell'educazione
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
e, in particolare del modello che il KIPP sta fornendo.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"La conoscenza è potere"
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
E ha parlato delle tante cose meravigliose
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
che KIPP sta facendo
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
per prendere i bambini dei sobborghi urbani e dirigerli verso l'educazione secondaria.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Vorrei soffermarmi su una particolare cosa che KIPP sta facendo
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
che Bill non ha menzionato.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
E cioè che sono arrivati alla consapevolezza
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
che la cosa più importante che i bambini hanno bisogno di imparare
18:44
is character.
330
1124160
1000
è il carattere.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Essi devono imparare a rispettarsi.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Devono imparare a rispettare i compagni di classe.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Devono imparare a rispettare i loro insegnanti.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
E, più importante, devono imparare a rispettare lo studio.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
Questo è l'obiettivo principale.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Se riuscite a fare questo, il resto è come fare una passeggiata.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
Cari insegnanti: il modo migliore di insegnare queste cose ai vostri ragazzi
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
è di fare sì che gli insegnanti e tutto il personale incarnino queste cose ogni minuto di ogni giorno.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama ha fatto appello alla virtù.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
E penso che aveva ragione.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
E penso che la virtù di cui abbiamo bisogno più di qualunque altra è la saggezza pratica,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
perché è ciò che permette alle altre virtù -- onestà, gentilezza, coraggio e così via --
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
di essere messe in mostra al momento giusto e nel modo giusto.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Egli ha fatto anche appello alla speranza.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
E di nuovo sono d'accordo.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Io penso che ci sia ragione di sperare.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Penso che le persone vogliano avere la possibilità di essere liberi.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
In molti modi, questo è ciò che TED rappresenta più di ogni altra cosa.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Voler essere la cosa giusta
19:49
in the right way
350
1189160
2000
nel modo giusto
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
per le cause giuste.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Questo tipo di saggezza è alla portata di ciascuno di noi
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
se soltanto cominciamo a fare attenzione.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Fare attenzione a ciò che facciamo,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
a come lo facciamo,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
e forse più importante ancora,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
alla struttura delle organizzazioni nelle quali lavoriamo,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
in modo da essere sicuri che permetta a noi e agli altri di sviluppare la saggezza
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
invece che di sopprimerla.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Mille grazie.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Grazie.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Applauso)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Devi uscire e rimanere fuori un secondo.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Vi ringrazio tantissimo.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7