Barry Schwartz: Our loss of wisdom

Barry Schwartz sur la perte de notre sagesse

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Faroult Relecteur: eric vautier
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
Dans son discours inaugural,
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barack Obama nous a encouragés à donner le meilleur de nous-mêmes
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
pour nous sortir de cette crise financière.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Mais que nous a-t-il demandé?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Il n'a, heureusement, pas suivi les pas de son prédécesseur,
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
en nous demandant juste de consommer.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Pas plus qu'il n'a dit, "Ayez confiance en nous. Ayez confiance en votre pays.
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Investissez, investissez, investissez."
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
A la place, il a nous demandé de laisser de côté les choses puériles.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
Et il a fait appel à la vertu.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
La vertu est un mot démodé,
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
qui semble un peu déplacé dans cet environnement de pointe.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
De plus, certains d'entre vous se demandent peut-être,
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
bon sang, qu'est-ce que ça veut dire?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Je vais vous donner un exemple.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Voici la description de poste d'un agent d'entretien dans un hôpital
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
en train de défiler à l'écran.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Les différentes tâches n'ont rien de particulier.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
C'est ce à quoi on peut s'attendre:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
Passer la serpillière, balayer, vider la poubelle, mettre du papier dans les toilettes.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
On peut s'étonner de la quantité des tâches,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
mais pas de leur contenu.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Mais je veux que vous remarquiez:
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
Même si la liste est très longue,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
il n'y a pas une seule tâche qui implique d'autres êtres humains.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Pas une.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Le travail de l'agent d'entretien pourrait tout aussi bien se dérouler dans une morgue.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
Et pourtant, quand des psychologues ont discuté avec ces agents d'entretien
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
pour voir quelle idée ils se font de leur travail,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
ils ont rencontré Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
qui leur a raconté qu'un jour, il a arrêté de passer la serpillière
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
parce que M. Jones était sorti de son lit pour se dégourdir les jambes
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
et reconstituer ses forces en marchant lentement dans le couloir.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
Et Charlene leur a raconté comment elle était passée outre l'ordre de son chef
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
et n'avait pas passé l'aspirateur dans la salle d'attente
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
parce qu'il y avait des proches de patients qui passaient là la journée entière, tous les jours
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
et qu'à ce moment, ils y faisaient un somme.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
Et il y a eu Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
qui a nettoyé deux fois le sol de la chambre d'un jeune homme dans le coma
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
parce que le père de ce jeune homme qui le veillait depuis 6 mois,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
n'avait pas vu Luke le faire la première fois,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
et s'était fâché.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Un comportement comme celui-là, de la part de balayeurs, de techniciens, d'infirmières,
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
et, si on a de la chance parfois, de la part de médecins,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
ne rend pas seulement les gens un peu plus heureux,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
il améliore en fait la qualité des soins
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
et permet à l'hôpital de bien fonctionner.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Bien sûr, tous les agents d'entretien ne sont pas comme ça.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Mais ceux qui le sont, pensent que ces rapports humains
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
faits de gentillesse, d'égards et d'empathie
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
sont une partie essentielle de leur métier.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
Et pourtant, leur description de poste ne fait pas une seule fois mention d'autres humains.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Ces agents d'entretien ont pour morale de traiter les autres avec égard.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
Et bien plus, ils ont l'aptitude morale de trouver comment "bien" le faire.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"La sagesse pratique", enseignait Aristote,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
"est la combinaison de la volonté morale et de l'aptitude morale".
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Une personne sage sait quand et comment faire exception à la règle,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
comme les agents d'entretien ont su quand faire passer d'autres objectifs avant leur travail.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Une personne sage sait comment improviser,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
comme l'a fait Luke en nettoyant le sol une deuxième fois.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Les problèmes du monde réel sont souvent ambigus et mal définis
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
et le contexte change sans cesse.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Une personne sage est comme un musicien de jazz --
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
s'appuyant sur la partition, mais dansant autour des notes,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
inventant des combinaisons appropriées à la situation et aux personnes présentes.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Une personne sage sait comment utiliser ces talents moraux
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
au service de buts justes.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Pour servir les autres, pas pour les manipuler.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
Et finalement, le plus important peut-être,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
on ne naît pas sage, on le devient.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
La sagesse dépend de l'expérience,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
et pas de n'importe quelle expérience.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Il faut du temps pour apprendre à connaître les gens que l'on sert.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Il vous faut la permission pour improviser,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
pour essayer des choses nouvelles, pour parfois échouer et apprendre de ses échecs.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
Et l'on a besoin de l'encouragement de sages professeurs.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Quand vous demandez aux agents de nettoyage qui se comportent comme ceux que j'ai décrits
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
quelle est la difficulté d'apprendre leur métier,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
ils vous disent que cela demande beaucoup d'expérience.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
Et ils ne veulent pas dire que passer la serpillière et vider les poubelles demandent beaucoup d'expérience.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Apprendre comment avoir égard aux autres demande beaucoup d'expérience.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
A TED, on baigne dans l'intelligence.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
Cela fiche la trouille.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
La bonne nouvelle, c'est qu'il n'y a pas besoin d'être intelligent pour être sage.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
La mauvaise nouvelle, c'est que sans sagesse,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
être brillant ne suffit pas.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Cela peut vous mener aux ennuis tout comme n'importe quoi.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Applaudissements)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Maintenant, j'espère que nous le savons tous.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Dans un sens c'est évident,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
mais laissez-moi vous raconter une histoire.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
C'est une histoire de limonade.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Un papa et son fils de sept ans assistaient au stade à un match de base-ball des "Tigers" de Detroit.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Son fils lui demanda de la limonade
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
et le papa alla à la buvette en acheter.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Tout ce qu'ils avaient était de la limonade "forte"
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
à cinq degrés d'alcool.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Le papa, un universitaire, n'avait pas la moindre idée que cette limonade était alcoolisée.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Et donc il en ramena.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
L'enfant en but, ce que remarqua un garde de sécurité,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
qui appela la police, qui appela une ambulance
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
qui se précipita au stade, et emmena vivement l'enfant à l'hôpital.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Les urgences s'assurèrent qu'il n'y avait pas d'alcool dans le sang de l'enfant
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
et étaient prêts à le laisser repartir.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Mais pas si vite.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
L'Agence de Protection de l'Enfance du district dit non.
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
Et l'enfant fut placé trois jours en famille d'accueil.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
A ce stade, l'enfant peut-il rentrer chez lui?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Eh bien, un juge a dit oui, mais seulement si le papa quitte la maison et s'installe dans un motel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Je suis heureux de vous dire qu'après deux semaines
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
la famille se retrouva réunie.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Mais les travailleurs sociaux et les ambulanciers
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
et le juge ont tous dit la même chose:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"On déteste cela mais on doit suivre la procédure."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Comment des choses comme cela arrivent-elles?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Scott Simon, qui raconta cette histoire à la radio,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
a dit, "Les règles et les procédures peuvent être bêtes,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
mais elles vous évitent de penser."
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
Et, pour être honnête, les règles sont souvent imposées
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
parce que dans le passé des fonctionnaires laxistes
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
ont laissé un enfant retourner dans une famille où on le battait.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
C'est de bonne guerre.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Quand les choses vont de travers, comme cela arrive,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
nous nous rabattons sur deux outils pour les corriger.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
L'un des outils, ce sont des règlements.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Des règlements meilleurs, plus nombreux.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
L'autre outil, ce sont des récompenses.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Des récompenses meilleures, plus nombreuses.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Après tout, qu'y a-t-il d'autre?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Nous voyons certainement cela en réponse à la crise financière actuelle.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Régulation, régulation, régulation.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Révision des bonus, révision des bonus, révision des bonus...
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
La vérité c'est que ni les règles ni les récompenses
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
ne suffisent.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Comment inscrire dans un règlement ce qu'ont fait les agents de nettoyage?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
Et leur donneriez-vous un bonus pour avoir de l'empathie?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Ce serait absurde.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
Le problème est : alors que nous nous appuyons de plus en plus sur les règles,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
règles et récompenses peuvent améliorer la situation à court terme,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
mais créent une spirale descendante
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
qui fait tout empirer à long terme.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Trop nous appuyer sur des règles érode notre aptitude morale
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
et nous prive des occasions
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
d'improviser et d'apprendre de nos improvisations.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
Et la volonté morale est sapée
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
par un appel incessant aux récompenses
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
qui détruisent notre désir de faire ce qui est bien.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Et sans le vouloir,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
en nous appuyant sur règles et récompenses,
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
nous déclarons la guerre à la sagesse.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Permettez-moi de vous donner quelques exemples,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
tout d'abord de règles et de guerre à l'aptitude morale.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
L'histoire de la limonade en est un.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Un deuxième qui vous est probablement plus familier,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
est la nature de l'éducation américaine moderne:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
scénarisée, un enseignement complètement balisé.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Voici un exemple des maternelles de Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Lire et aimer les livres
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
et les mots qui commencent par 'B'
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
Le bain: Rassembler les élèves sur un tapis
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
et les avertir des dangers de l'eau brûlante.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Il y a 75 points dans ce script pour enseigner un livre d'images de 25 pages.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Partout à Chicago, dans chaque maternelle de la ville,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
chaque institutrice dit les mêmes mots de la même manière le même jour.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Nous savons pourquoi ces scripts existent.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Nous n'avons pas assez confiance dans le jugement des institutrices
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
pour leur laisser la bride sur le cou.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Des scripts comme celui-ci sont des polices d'assurance contre le désastre.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
Et ils préviennent le désastre.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Mais ce qu'ils assurent à la place est la médiocrité.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Applaudissements)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Comprenez-moi bien. Nous avons besoin de règles!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Les musiciens de jazz ont besoin de quelques notes --
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
la plupart d'entre eux ont besoin de quelques notes sur la partition.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Dieu sait si les banquiers ont besoin de plus de règles.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Mais trop de règles empêchent les musiciens de jazz accomplis
10:39
from improvising.
176
639160
2000
d'improviser.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
Résultat, ils perdent leur don,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
ou pire, arrêtent carrément de jouer ensemble.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Que penser des récompenses?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Elles semblent plus subtiles.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Si vous avez une raison pour faire quelque chose
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
et si je vous donne une seconde raison pour faire la même chose
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
il semble logique que deux raisons valent mieux qu'une
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
et que vous le fassiez plus volontiers.
11:03
Right?
185
663160
2000
Correct?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Eh bien, pas toujours.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Parfois, deux raisons de faire la même chose semblent en concurrence
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
au lieu de se soutenir
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
et elles diminuent la probabilité que les gens la fassent.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Je vais juste donner un exemple parce que le temps file.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
En Suisse il y a environ 15 ans
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
ils essayaient de décider où stocker des déchets nucléaires.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Il allait y avoir un référendum national.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Des psychologues ont sondé des citoyens qui étaient très bien informés.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
Ils leur demandèrent: "Accepteriez-vous le stockage de déchets nucléaires dans votre communauté?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
La surprise, c'est que 50 % des citoyens répondirent oui.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Ils savaient que c'était dangereux.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Ils pensaient que cela ferait perdre de la valeur à leur maison.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Mais il fallait bien mettre les déchets quelque part
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
et en tant que citoyens ils avaient des responsabilités.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Les psychologues posèrent à d'autres gens une question légèrement différente.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Ils leur dirent: "Si nous vous payons chaque année six semaines de salaire
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
accepteriez vous le stockage de déchets nucléaires dans votre communauté?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Deux raisons. C'est ma responsabilité et je suis payé.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Au lieu de 50 % de oui,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
25 % dirent oui.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Ce qui arrive c'est que
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
au moment où nous prenons en compte la récompense
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
au lieu de nous dire "Quelle est ma responsabilité?"
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
tout ce que nous nous demandons c'est "Où sont mes intérêts?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Quand les récompenses ne marchent pas,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
quand les patrons négligent la santé à long terme de leurs firmes
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
pour poursuivre des gains à court terme qui se traduiront en bonus massifs
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
la réponse est toujours la même.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Il faut motiver plus intelligemment.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
La vérité c'est que l'on ne peut pas concevoir de système de motivation
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
qui sera toujours assez intelligent.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Tout système de motivation peut être détourné par la mauvaise volonté.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Nous avons besoin de récompenses. Il faut bien vivre.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Mais trop s'appuyer sur des récompenses
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
démoralise l'activité professionnelle
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
dans les deux sens du mot.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Cela démoralise les gens qui pratiquent cette activité
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
et cela fait perdre de la morale à l'activité.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barack Obama a dit, avant son inauguration,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"Nous ne devons pas seulement demander "est-ce que cela rapporte?" mais "est-ce bien?""
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
Et quand des professions sont dé-moralisées
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
tous comptent sur -- deviennent accros aux -- récompenses
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
et arrêtent de demander "est-ce bien?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Nous le voyons en médecine.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
("Ce n'est rien de sérieux, mais gardons l'œil dessus pour nous assurer que cela n'évolue pas en procès mémorable.")
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
Et nous le voyons certainement dans le monde des affaires.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
("Pour maintenir notre compétitivité dans le marché d'aujourd'hui, je crains que nous n'ayons à vous remplacer par une crapule.")
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
("J'ai vendu mon âme pour le dixième de ce que cette fichue chose vaudrait aujourd'hui.")
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Il est évident que ce n'est pas comme cela que les gens veulent travailler.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Que pouvons-nous faire?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Quelques sources d'espoir:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Nous devons essayer de re-moraliser le travail.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
A ne pas faire: enseigner davantage de cours d'éthique.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Applaudissements)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Il n'y a pas de meilleur moyen de montrer que vous n'êtes pas sérieux
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
que d'enrober tout votre discours sur l'éthique dans un
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
paquet cadeau avec un joli nœud et de le marginaliser sous forme de cours d'éthique.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Que faire à la place?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Un: Célébrer des modèles moraux.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Reconnaître, quand vous allez étudier le droit,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
qu'une petite voix vous murmure à l'oreille
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
le nom du juge Falcone.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
A dix ans on ne veut pas faire du droit pour des fusions et acquisitions.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Les gens sont inspirés par des héros moraux.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Mais nous apprenons que le raffinement
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
nous fait comprendre qu'on ne peut pas admettre avoir des héros moraux.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Eh bien, admettez-les.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Soyez fiers de les avoir.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Célébrez-les.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
Et exigez que vos professeurs les reconnaissent et les célèbrent aussi.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
C'est une chose que l'on peut faire.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
J'ignore combien d'entre vous se rappellent ceci:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
un autre héros moral, il y a quinze ans, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
qui était à la tête des usines textiles Malden dans le Massachussetts --
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
ils fabriquaient le Polartec --
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
L'usine a complètement brûlé.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
3000 employés. Il n'en a pas licencié un seul.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Pourquoi? Parce que cela aurait été un désastre pour eux
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
et pour la communauté s'il les avait licenciés.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
"Peut-être que sur le papier notre compagnie vaut moins à Wall Street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
mais je peux vous dire qu'elle vaut plus. Nous allons bien."
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Rien qu'à cette conférence nous avons entendu plusieurs héros moraux.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Deux m'ont particulièrement inspiré.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
L'un est Ray Anderson, qui a tourné --
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Applaudissements)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
-- tourné une partie de l'empire du mal
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
en une compagnie parfaitement verte, ou presque.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Pourquoi? Parce que c'est ce que le Bien demandait.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
Et ce qu'il découvre en bonus
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
c'est que cela va lui faire gagner encore plus d'argent.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Ses employés sont inspirés par l'effort.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Pourquoi? Parce qu'ils sont heureux de participer à ce qui est bien.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Hier nous avons entendu Willie Smits parler de reforestation en Indonésie.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Applaudissements)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
Sous bien des angles c'est l'exemple parfait.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Parce que cela a demandé la volonté de faire ce qui est bien.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Dieu sait qu'il a fallu des tonnes de talent technique.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Je suis épaté par tout ce que lui et ses associés avaient besoin de connaître
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
pour concevoir tout cela.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Mais surtout pour le faire marcher --
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
et il a insisté sur cela --
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
qu'il a fallu connaître les gens dans les communautés.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Si les gens avec qui vous travaillez ne sont pas derrière vous
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
vous échouerez.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
Et il n'y a pas de formule pour vous dire comment avoir les gens avec vous
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
parce que différentes personnes dans différentes communautés
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
organisent leurs vies différemment.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Et donc il y a beaucoup ici à TED, et ailleurs, à célébrer.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
Et vous n'avez pas besoin d'être un super-héros.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Il y a des héros ordinaires,
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
comme ces agents de nettoyage qui méritent d'être célébrés aussi.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Comme praticiens nous devrions tous nous efforcer
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
d'être des héros ordinaires, à défaut d'être extraordinaires.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Quand nous sommes à la tête d'organisations,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
nous devons nous efforcer de créer des environnements
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
qui encouragent et développent volonté et aptitude morales.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Même les gens les plus sages et les mieux intentionnés
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
se décourageront s'ils doivent ramer à contre-courant
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
dans les organisations où ils travaillent.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Si vous dirigez une organisation vous devriez vous assurer
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
qu'aucun poste -- aucun poste --
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
n'a de description comme celui des agents de nettoyage.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Parce que la vérité c'est que
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
toute tâche qui demande à interagir avec d'autres gens
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
est une tâche morale.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
Et toute tâche morale s'appuie sur la sagesse pratique.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
Et, peut-être un point des plus importants,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
en tant qu'enseignants, nous devrions nous efforcer d'être des héros ordinaires,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
les références morales, pour nos disciples.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
Et il y a quelques points à se rappeler comme enseignants.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
L'un, c'est que nous enseignons en permanence.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Il y a toujours quelqu'un qui regarde.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
La caméra n'est jamais coupée.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates a parlé de l'importance de l'éducation
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
et, en particulier, du modèle de KIPP.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Savoir c'est pouvoir".
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
Et il a parlé de plein de choses merveilleuses
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
que fait KIPP
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
pour amener à l'université des enfants défavorisés.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Je veux mettre l'accent sur une chose particulière que fait KIPP
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
et que Bill n'a pas mentionnée.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
C'est qu'ils se sont rendu compte
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
que LA chose la plus importante qu'ont à apprendre les enfants
18:44
is character.
330
1124160
1000
c'est le caractère.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Ils doivent apprendre à se respecter eux-mêmes.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Ils doivent apprendre à respecter leurs camarades.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Ils doivent apprendre à respecter leurs professeurs.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
Et, par dessus tout, ils doivent apprendre à respecter l'apprentissage.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
C'est l'objectif principal.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Quand c'est acquis, le reste roule pratiquement tout seul.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
Et pour les profs: la manière d'enseigner ces choses aux enfants
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
c'est en l'incarnant, avec tout le personnel, chaque minute de chaque jour.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama en a appelé à la vertu.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
Et je pense qu'il avait raison.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
Et la vertu qui je crois prime toutes les autres est la sagesse pratique,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
parce c'est elle qui permet aux autres vertus -- honnêteté, gentillesse, courage, etc. --
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
de s'afficher quand il le faut et comme il le faut.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Il en a aussi appelé à l'espoir.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Il avait encore raison.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Je pense qu'il y a des raisons d'espérer.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Je pense que les gens veulent qu'on leur permette d'être vertueux.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
De bien des manières, c'est le sujet de TED.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Vouloir faire ce qui est bien
19:49
in the right way
350
1189160
2000
de la bonne manière
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
pour les bonnes raisons.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Ce genre de sagesse est à la portée de chacun d'entre nous
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
si seulement nous faisons attention.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Attention à ce que nous faisons,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
à la manière dont nous le faisons,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
et, peut-être avant tout,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
à la structure des organisations où nous travaillons,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
pour s'assurer qu'elle nous permet de développer la sagesse
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
plutôt que de la supprimer.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Merci beaucoup.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Merci.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Applaudissements)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Il faut que vous restiez là une seconde.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Merci beaucoup.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7