Barry Schwartz: Our loss of wisdom

Barry Schwartz über unseren Verlust an Weisheit

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dominik Weickgenannt Lektorat: Andreas Kreuzeder
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
In seiner Eröffnungsrede
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
hat Präsident Obama uns alle dazu aufgerufen unser bestes zu geben
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
beim Versuch uns aus der aktuellen Finanzkrise herauszuwinden.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Aber woran hat er appelliert?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Er ist glücklicherweise nicht in die Fußstapfen seines Vorgängers getreten
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
und hat uns gesagt, dass wir einfach Einkaufen gehen sollen
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Noch hat er gesagt: "Vertraut uns. Vertraut eurem Land.
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Investiert, investiert, investiert."
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Stattdessen sagte er uns wir sollen die kindischen Dinge zur Seite legen.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
Und hat an unsere Tugend appelliert.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Tugend ist ein altmodisches Wort.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Es scheint ein wenig fehl am Platz in einem innovativen Umfeld wie diesem.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
Und außerdem fragen sich manche von euch,
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
was zur Hölle bedeutet das überhaupt?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Ich werde mit einem Beispiel beginnen.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Dies ist die Arbeitsbescheibung eines Krankenhaus Hausmeisters
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
die auf der Folie abläuft.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Alle Punkte sind nicht weiter bemerkenswert.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
Es sind Dinge die man erwarten würde:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
den Boden wischen, kehren, Mülleimer leeren, Arzneischränke auffüllen.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Es ist vielleicht ein wenig überraschend wie viel Punkte es sind,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
aber nicht welche.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Die Besonderheit die Auffällig ist;
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
Obwohl es eine sehr lange Liste ist,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
involviert kein einziger Punkt andere Menschen.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Nicht einer.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Die Arbeit des Hausmeisters könnte genauso gut in einer Leichenhalle sein wie in einem Krankenhaus.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
Als Psychologen Krankenhaus-Hausmeister befragt haben
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
um ein Verständnis dafür zu bekommen, wie deren Arbeit sei
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
trafen sie auf Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
der Ihnen davon erzählte wie er das Bodenwischen unterbrach
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
weil Herr Jones aufgestanden war um sich körperlich zu betätigen
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
und seine Stärke aufzubauen, indem er langsam den Flur hoch und runter ging.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
Oder Charlene die ihnen erzählte wie sie die Anweisung ihres Vorgesetzten ignorierte
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
und den Aufenthaltsraum nicht staubsaugte
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
weil sich dort einige Familienmitglieder befanden, die dort jeden Tag die ganze Zeit verbrachten
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
und in diesem Moment geschlafen haben.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
Und dann gab es Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
der den Boden im Zimmer eines jungen Mannes der im Koma lag zweimal wischte
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
weil der Vater dieses Mannes, der seit sechs Monaten Nachtwache hielt,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
Luke nicht beim ersten Mal gesehen hatte
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
und der Vater sauer war.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Verhalten wie diese von Hausmeistern, Technikern, Krankenschwestern
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
und - wenn wir dann und wann Glück haben - von Doktoren
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
gibt den Leuten nicht nur ein bisschen besseres Gefühl
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
sondern verbessert sogar die Qualität der Patientenbetreuung
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
und erlaubt dem Krankenhaus gut zu funktionieren.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Natürlich sind nicht alle Hausmeister wie diese.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Aber diejenigen die es sind, glauben, dass diese Art von menschlicher Interaktion
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
wie z.B. Freundlichkeit, Fürsorge und Einfühlungsvermögen
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
ein essentieller Teil ihrer Arbeit ist.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
Jedoch beinhaltet ihre Arbeitsbeschreibung kein Wort über Menschen.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Diese Hausmeister haben den moralischen Willen andere Menschen richtig zu behandeln.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
Und haben darüber hinaus die moralische Fähigkeit herauszufinden was "richtig zu behandeln" bedeutet.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
Praktische Weisheit, sagte Aristoteles,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
ist die Kombination von moralischem Willen und moralischer Fähigkeit.
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Eine weise Person weiß wann und wie man eine Ausnahme für jede Regel einsetzt,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
wie es z.B. die Hausmeister wussten, wann sie ihre Pflichten ignorieren sollten um andere Ziele zu erfüllen.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Eine weise Person weiß, wie man improvisiert,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
wie Luke es gemacht hat, als er den Boden zwei Mal wusch.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Probleme in der echten Welt sind oft unklar und schlecht definiert
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
und der Kontext verändert sich kontinuierlich.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Eine weise Person ist wie ein Jazz-Musiker -
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
er benutzt die Noten auf der Seite, tanzt aber darum herum
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
und erfindet dabei Kombinationen die für die aktuelle Situation und Person angebracht sind.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Eine weise Person weiß, wie man diese moralischen Fähigkeiten einsetzt
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
im Einsatz für die richtigen Ziele.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Anderen Menschen zu helfen und nicht diese zu manipulieren.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
Abschließend, vielleicht das wichtigste:
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
Eine weise Person wird geformt - nicht geboren.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
Weisheit benötigt Erfahrung
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
und nicht irgendwelche Erfahrung.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Man benötigt Zeit die Personen kennen zu lernen denen man hilft.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Man braucht die Erlaubnis um improvisieren zu dürfen,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
neue Dinge zu testen, manchmal fehlzuschlagen und von diesen Fehlern zu lernen.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
Außerdem muss man einen weisen Lehrer als Mentor haben.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Wenn man die Hausmeister, die sich so verhalten haben, befragt
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
wie schwer es ist deren Arbeit zu lernen
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
werden sie sagen, dass es viel Erfahrung bedarf.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
Damit meinen sie nicht, dass es großer Erfahrung bedarf zu lernen wie man den Boden wischt oder den Mülleimer leert.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Es bedarf viel Erfahrung zu lernen wie man für Menschen sorgt.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Bei TED ist Brillanz allgegenwärtig.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
Es ist beängstigend.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
Die gute Nachricht ist, es bedarf keiner Brillanz um weise zu sein.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
Die Schlechte ist, dass ohne Weisheit
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
Brillanz nicht genug ist.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Es ist genauso wahrscheinlich sich selbst und andere in Schwierigkeiten zu bringen wie sonst etwas.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Applaus)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Ich hoffe wir wissen das alle.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Man hat ein Gefühl, dass dies offensichtlich ist
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
aber ich werde trotzdem eine kleine Geschichte erzählen.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
Es ist eine Geschichte über Limonade.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Ein Vater und sein sieben Jahre alter Sohn schauen sich ein Baseballspiel im Stadion an.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Sein Sohn fragt ihn nach einer Limonade
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
und der Vater geht zum Verkaufsstand und kauft eine.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Alles was es dort gab war "Mike's Hard Lemonade",
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
welche fünf Prozent Alkohol enthält.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Der Vater, ein Akademiker, hatte keine Ahnung, dass "Mike's Hard Lemonade" Alkohol enthält.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Also brachte er diese seinem Sohn.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
Ein Ordner sah wie das Kind die Limonade trank
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
und rief die Polizei, welche einen Krankenwagen bestellte
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
der zum Stadion eilte und das Kind ins Krankenhaus verfrachtete.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Die Notaufnahme stellte fest, dass das Kind kein Alkohol im Blut hatte.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
Und sie waren bereit das Kind nach Hause zu entlassen.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Aber nicht so schnell.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
Das Amt für Jugendschutz sagte nein.
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
Das Kind wurde für 3 Tage in ein Jugendheim geschickt.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Kann das Kind jetzt nach Hause?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Der Richter bejahte dies - jedoch nur falls der Vater das Haus verlässt und in ein Motel zieht.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Ich freue mich berichten zu dürfen, dass nach zwei Wochen
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
die Familie wiedervereinigt wurde.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Aber die Jugendamt Mitarbeiter und die Sanitäter
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
und der Richter sagten alle das gleiche:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Wir tun es sehr ungern, aber müssen die Prozeduren einhalten."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Wie passieren solche Dinge?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Scott Simon, der diese Geschichte im Radio (NPR) erzählte,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
sagte: "Regel und Prozeduren sind vielleicht dumm,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
aber sie ersparen dir das denken."
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
Um Fair zu bleiben, Regeln wurden oft eingeführt
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
weil vorherige Beamte zu locker waren
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
und ein Kind zurück in einen schlechten Haushalt zurückgegeben wurde.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
Na gut.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Wenn Dinge schief laufen, was sie logischerweise tun,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
greifen wir nach 2 Mitteln um diese zu korrigieren.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Das eine Mittel sind Regeln.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Bessere und mehr davon.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
Das zweite Mittel das wir einsetzen sind Anreize.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Bessere und mehr davon.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Was gibt es sonst noch?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Wir können dies sehr gut an den Reaktionen auf die aktuelle Finanzkrise sehen.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regulieren, regulieren, regulieren.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Korrigiert die Anreize, korrigiert die Anreize, korrigiert die Anreize ...
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
Die Wahrheit ist, dass weder Regeln noch Anreize
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
genug für diesen Job sind.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Wie könnte man überhaupt eine Regel für das Verhalten der Hausmeister schreiben?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
Würden Sie eine Prämie für Einfühlsamkeit geben?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Das ist offensichtlich absurd.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
Und was passiert wenn wir zunehmend zu Regeln greifen,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
Regeln und Anreize verbessern Dinge kurzfristig,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
aber sie kreieren einen Teufelskreis
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
der sie langfristig verschlechtert.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Moralische Fähigkeiten werden abgestoßen bei einem übermäßigen Vertrauen auf Regeln
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
die uns Möglichkeiten rauben
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
wie wir improvisieren können und von unseren Improvisationen lernen können.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
Der moralische Wille wird untergraben
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
von einer konstanten Berufung auf Anreize
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
die unser Verlangen danach zerstören das Richtige zu tun.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Und ohne die Intention dies zu tun
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
befinden wir uns in einem Krieg gegen Weisheit
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
indem wir uns auf Regeln und Anreize berufen.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Hier ein paar Beispiele,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
zuerst von Regeln und dem Krieg gegen moralische Fähigkeiten.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
Die Limonadengeschichte ist eine.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Zweitens die für euch zweifellose bekannte
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
Natur der modernen amerikanischen Schulbildung.
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
Drehbuchartige, Schritt für Schritt Lehrpläne.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Hier ist ein Beispiel aus den Kindergärten Chicagos.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Lesen und genießen von Literatur
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
und Wörtern die mit dem Buchstaben B beginnen.
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
Das Badezimmer: Sammle die Schüler auf einem Teppich
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
und gib ihnen eine Warnung über die Gefahren von heißem Wasser.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Sage 75 Gegenstände in diesem Skript um ein 25 seitiges Bilderbuch zu erklären.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Überall in Chicago in jeder Kindergartengruppe in der Stadt,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
sagt jeder Lehrer genau die gleichen Worte in der gleichen Art am gleichen Tag.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Wir wissen wieso diese Skripte existieren.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Wir vertrauen dem Urteil der Lehrer nicht genug
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
um sie selbstständig auf die Kinder loszulassen.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Skripte wie diese sind eine Versicherung gegen Katastrophen.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
Und sie verhindern Katastrophen.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Aber sie garantieren an Stelle dessen die Mittelmäßigkeit.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Applaus)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Versteht mich nicht falsch. Wir brauchen Regeln!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Jazz Musiker brauchen einige Noten -
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
die meisten von Ihnen brauchen einige Noten auf der Seite.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Wir brauchen mehr Regeln für Bänker.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Aber zu viele Regeln halten erfahrene Jazz Musiker
10:39
from improvising.
176
639160
2000
vom Improvisieren ab.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
Als Resultat verlieren diese ihre Gabe
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
oder schlimmer noch, hören komplett mit dem Spielen auf.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Wie sieht es mit Anreizen aus?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Sie scheinen cleverer.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Wenn man einen Grund hat etwas zu tun
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
und einen Zweiten für die gleiche Aktion bekommt
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
scheint es logisch, dass zwei Gründe besser als einer sind
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
und es wahrscheinlicher ist, dass man es tut.
11:03
Right?
185
663160
2000
Oder?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Naja, nicht immer.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Manchmal scheinen zwei Gründe für das Gleiche miteinander in Konflikt zu stehen
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
anstatt sich zu ergänzen
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
und machen es weniger wahrscheinlich, dass etwas getan wird.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Hier ist nur ein Beispiel, denn die Zeit läuft.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
In der Schweiz vor circa 15 Jahren
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
sollte entschieden werden wo ein Atommüll-Endlager gemacht werden soll.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Es sollte eine Volksbefragung geben.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Einige Psychologen befragten gut informierte Bürger,
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
und sagten: "Wären sie bereit ein Atommüll-Endlager in ihrer Gemeinde zu haben?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Erstaunlicherweise sagten 50 Prozent der Bürger ja.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Sie wussten es sei gefährlich.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Sie glaubten, dass dies den Wert ihrer Grundstücke reduzieren würde.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Aber es musste schließlich irgendwo hin
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
und sie hatten Verpflichtungen als Bürger.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Die Psychologen fragten andere Bürger eine leicht veränderte Frage.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Sie sagten: "Wenn wir ihnen sechs Wochengehälter pro Jahr zahlen
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
wären sie bereit ein Atommüll-Endlager in ihrer Gemeinde zu haben?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Zwei Gründe. Es ist meine Verantwortung und ich werde bezahlt.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Anstatt 50 Prozent die einverstanden waren,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
sagten nur 25 Prozent ja.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Was passiert, ist dass
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
in der Sekunde in der wir diese Anreize bekommen
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
anstatt zu fragen "Was ist meine Verantwortung"
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
nur noch fragen, "Dient es meinem Interesse?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Wenn Anreize nicht mehr funktionieren
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
wenn Geschäftsführer das langfristige Wohl ihrer Firmen ignorieren
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
um kurzfristigen Gewinn zu verfolgen der zu massiven Boni führt
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
ist die Antwort immer die gleiche.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Überlegt euch bessere Anreize.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
Die Wahrheit ist, es gibt keine Anreize die man ausarbeiten kann
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
die jemals gut genug sind.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Jedes Anreizsystem kann von schlechten Absichten untergraben werden.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Wir brauchen Anreize. Menschen müssen Geld verdienen.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Überhöhter Verlass auf Anreize jedoch
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
demoralisiert professionelle Aktivität
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
in zwei Bedeutungen dieses Wortes.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Es führt dazu, dass engagierte Personen in dieser Aktivität Moral verlieren
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
und führt dazu, dass die Aktivität an sich die Moral verliert.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barack Obama sagte, vor seiner Amtseinführung,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
Wir müssen nicht nur fragen 'Ist es profitabel?' sondern 'Ist es richtig?'
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
Sobald Berufe demoralisiert sind
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
wird jeder der diese ausübt abhängig von - und süchtig nach - Anreizen
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
und es wird nicht mehr gefragt "Ist es richtig?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Wir sehen dies in der Medizin.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
("Obwohl es nichts Ernstes ist, lasst es uns im Auge behalten um sicher zu gehen, dass daraus keine ernste Klage wird.")
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
Wir sehen es deutlich in der Geschäftswelt.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
("Um im heutigen Markt konkurrenzfähig zu bleiben, müssen wir sie leider durch einen Widerling ersetzen.")
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
("Ich hab meine Seele für ein zehntel dessen verkauft, was das verdammte Ding heute wert ist.")
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Es ist offensichtlich, dass dies nicht die Art ist wie Leute arbeiten wollen.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Was können wir also tun?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Ein paar Quellen der Hoffnung:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Wir sollten versuchen Arbeit zu re-moralisieren.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Ein Weg dies nicht zu erreichen. Unterrichtet mehr Ethik Kurse.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Applaus)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Es gibt keinen besseren Weg zu zeigen, dass man es nicht ernst meint
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
alles was man über Ethik zu sagen hat
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
in kleine Pakete mit Schleife zu packen und es als Ethikkurs zu verfrachten.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Was sollte man stattdessen tun?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Zum einen: Moralische Musterbeispiele zelebrieren.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Wenn man Jura studiert
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
diese kleine Stimme im Kopf anerkennen,
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
die über Atticus Finch erzählt.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Kein zehn Jahre alter studiert Jura um Fusionen und Übernahmen zu machen.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Menschen werden von moralischen Helden inspiriert.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Leider lernen wir durch Erfahrung
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
zu verstehen, dass man moralische Helden nicht mehr anerkennen kann.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Erkennt sie an!
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Seid stolz darauf sie zu haben.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Feiert sie.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
Verlangt dass die Menschen die euch lehren, diese auch anerkennen und feiern.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
Das ist das eine was wir tun können.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Ich weiß nicht wie viele von euch sich an folgendes erinnern:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
ein anderer moralischer Held war vor fünfzehn Jahren Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
er war Leiter der "Malden Mills" in Massachusetts -
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
die Hersteller von Polartec -
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
Die Fabrik brannte nieder.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
3.000 Angestellte. Er behielt jeden davon auf der Gehaltsliste.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Warum? Weil es für sie und die Gemeinde ein Desaster gewesen wäre
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
wenn er sie entlassen hätte.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
Vielleicht ist unsere Firma an der Wall Street wertlos,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
aber ich kann euch sagen, sie ist sehr viel mehr wert. Uns geht es gut."
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
In diesem TED haben wir einige Reden von moralischen Helden gehört.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Zwei waren im speziellen inspirierend für mich.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Der eine war Ray Anderson, der -
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Applaus)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
der ein Teil des schlechten Reiches
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
in eine "zero-footprint" oder fast "zero-footprint" Firma gewandelt hat.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Warum? Weil es das richtige war.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
Der Bonus den er dabei entdeckt hat,
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
er macht sogar noch mehr Geld damit.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Seine Angestellten sind von den Anstrengungen inspiriert
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Warum? Weil sie glücklich damit sind, etwas zu tun, das richtig ist.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Gestern haben wir Willie Smith's Rede über die Aufforstung von Indonesien gehört.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Applaus)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
In vielerlei Hinsicht ist dies ein perfektes Beispiel
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Es brauchte den Willen das Richtige zu tun.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Es bedurfte weiß Gott einer rießen Menge an Fachkenntnis.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Ich bin erstaunt davon wie viel er und seine Partner wissen mussten
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
um dies zu planen.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Das wichtigste um es umzusetzen, dass es auch funktioniert -
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
und er hat dies betont -
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
ist, dass man die Menschen in den Gemeinden kennt.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Wenn die Menschen mit denen man zusammen arbeitet nicht hinter einem stehen
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
wird es fehlschlagen.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
Es gibt keine Formel die einem sagt wie man Menschen dazu bekommt einem den Rücken zu stärken
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
weil unterschiedliche Menschen in unterschiedlichen Gemeinden
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
ihr Leben auf unterschiedliche Art organisieren.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Es gibt hier bei TED und an anderen Orten viel zu zelebrieren.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
Man muss kein außerordentlicher Held sein
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Es gibt gewöhnliche Helden.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
Alltägliche Helden wie die Hausmeister die es wert sind gefeiert zu werden.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Als Praktiker sollte ein jeder von uns danach streben
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
ein gewöhnlicher, wenn nicht sogar außergewöhnlicher Held zu sein.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Als Leiter von Organisationen
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
sollten wir danach streben ein Umfeld zu schaffen
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
das sowohl moralische Fähigkeiten als auch moralischen Willen fördert und unterstützt.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Selbst die weisesten und wohlgesinnten Leute
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
geben auf, wenn sie gegen den Strom schwimmen müssen
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
in den Organisationen in denen sie arbeiten.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Wenn man eine Organisation leitet, sollte man sicherstellen
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
dass keine der Arbeiten - wirklich keine -
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
Arbeitsbeschreibungen haben wie die der Hausmeister.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Weil die Wahrheit ist,
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
dass jeder Job, der Interaktion mit anderen Menschen beinhaltet,
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
moralische Arbeit ist.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
Jede moralische Arbeit benötigt praktische Weisheit.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
Vielleicht der wichtigste Punkt,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
als Lehrer, sollten wir danach streben gewöhnliche Helden zu sein,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
die moralische Musterbeispiele für die Menschen sind, die wir betreuen.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
Es gibt einige Dinge die wir als Lehrer immer beachten sollten.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Punkt eins ist, dass wir immer lehren.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Irgendjemand beobachtet uns immer.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
Die Kamera ist immer an.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates hat über die Wichtigkeit von Bildung gesprochen
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
und im Speziellen über das Modell das KIPP liefert.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Wissen ist Macht"
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
Er sprach über viele wundervolle Dinge
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
die KIPP macht
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
zum Beispiel Innenstadt Kinder in Leiter von Universitäten verwandeln.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Ich will das Augenmerk auf ein speziellen Punkt legen, den KIPP macht
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
den Bill nicht erwähnt hat.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
Sie sind zu dem Schluss gekommen,
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
dass das mit Abstand wichtigste was Kinder lernen müssen
18:44
is character.
330
1124160
1000
Charakter ist.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Sie müssen lernen sich selbst zu respektieren.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Sie müssen lernen ihre Mitschüler zu respektieren.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Sie müssen lernen ihre Lehrer zu respektieren.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
Und am wichtigsten: Lernen, das Lernen zu respektieren.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
Das ist das Hauptziel.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Wenn man das gemacht hat, läuft der Rest von selbst.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
Und die Lehrer. Der Weg, wie man den Kindern das beibringt
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
ist es durch die Lehrer und alle anderen Angestellten vorzuleben. Jede Minute eines jeden Tages.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama hat an die Tugend appelliert.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
Ich glaube er hatte Recht.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
Die Tugend die wir über allen anderen brauchen ist praktische Weisheit
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
weil die es ist, die anderen Tugenden wie Ehrlichkeit, Güte, Tapferkeit usw. erlaubt
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
zur richtigen Zeit in der richtigen Art ans Tageslicht zu kommen.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Des Weiteren hat er an Hoffnung appelliert.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Wieder richtig.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Ich glaube es gibt Grund für diese Hoffnung.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Ich glaube Menschen wollen tugendhaft sein.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
In vielem ist das genau worum es bei TED geht.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Das Bedürfnis das Richtige zu tun
19:49
in the right way
350
1189160
2000
in der richtigen Art
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
für die richtigen Gründe.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Die Art von Weisheit ist zum Greifen nah für jeden einzelnen von uns
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
wenn wir nur darauf achten.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Darauf achten was wir tun
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
warum wir etwas tun
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
und vielleicht am wichtigsten
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
die Organisation in denen wir arbeiten so zu strukturieren,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
dass sie uns und anderen ermöglichen Weisheit zu entwickeln
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
anstatt diese zu unterdrücken.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Vielen Dank.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Vielen Dank.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Applaus)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Du musst hier noch ein bisschen stehen bleiben.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Vielen Dank
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7