Barry Schwartz: Our loss of wisdom

565,246 views ・ 2009-02-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Philippe Axelsen Reviewer: Geneviève Cocke
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
Dans son discours inaugural,
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barack Obama nous a demandé de donner le meilleur de nous-mêmes
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
dans nos efforts pour nous tirer de la crise financière actuelle.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Mais que nous a-t-il demandé au juste ?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Il ne nous a pas demandé, comme l'avait fait son prédécesseur,
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
de simplement aller magasiner.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Il n'a dit «Faites-nous confiance, ayez confiance en votre pays...
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
... investissez, investissez, investissez.»
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Il nous a plutôt demandé de laisser de côté les enfantillages.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
Il a fait appel à la vertu.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Le mot «vertu» fait un peu vieillot
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
et semble déplacé dans notre monde ultra-moderne.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
De plus, certains d'entre vous se demandent peut-être :
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
«Qu'est-ce que ça veut dire ?»
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Prenons un exemple.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Voici la description des tâches d'un concierge d'hôpital.
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
C'est ce qui défile à l'écran.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Ces tâches n'ont rien de remarquable.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
On pouvait s'y attendre :
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
passer la vadrouille, balayer, vider les poubelles, remplir les placards...
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Le nombre de tâches est un peu étonnant,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
mais les tâches elles-mêmes ne le sont pas.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Toutefois, remarquez ceci :
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
même si cette liste est très longue,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
elle ne contient aucune mention de l'aspect humain.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Aucune.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Il pourrait s'agir de l'entretien d'une morgue comme de celle d'un hôpital.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
Et pourtant, quand des psychologues interviewèrent des concierges d'hôpitaux
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
pour savoir ce qu'ils pensaient de leur travail,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
ils parlèrent à Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
qui leur a dit comment il s'était arrêté de nettoyer le plancher
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
pour laisser M. Jones reprendre des forces
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
en faisant les cent pas dans le couloir.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
Et il y a Charlene qui, ignorant les avertissements de son superviseur,
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
n'a pas passé l'aspirateur
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
dans le salon des visiteurs
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
où des gens fatigués faisaient une sieste.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
Puis il y a Luc,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
qui a lavé deux fois le plancher de la chambre d'un comateux
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
dont le père, qui le veillait depuis six mois,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
n'avait pas vu Luc laver le plancher la première fois,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
et le père était en colère.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Ce type de comportement de la part de concierges, de techniciens, d'infirmiers,
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
et, si on est chanceux, de médecins,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
non seulement fait plaisir,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
mais améliore la qualité des soins
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
et permet le bon fonctionnement des hôpitaux.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Tous les concierges n'agissent pas ainsi,
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
mais ceux qui le font pensent que ces interactions humaines,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
pleines de gentillesse, d'attention et d'empathie,
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
sont essentielles à leur travail.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
Et pourtant, la description de tâches n'en fait aucune mention.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Ces concierges ont l'intention morale d'agir pour le bien d'autrui.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
Bien plus, ils comprennent ce que signifie «faire le bien».
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
Aristote a défini la «sagesse pratique» comme
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
l'intention morale combinée à l'aptitude morale.
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
La personne sage sait quand et comment faire exception à la règle,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
tout comme les concierges savent quand ignorer les consignes pour atteindre d'autres objectifs.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
La personne sage sait improviser,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
comme a su le faire Luc.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Les problèmes concrets sont souvent ambigus,
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
et le contexte change toujours.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Le personne sage est comme le musicien de jazz
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
qui suit la partition tout en se donnant des libertés
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
et qui compose en fonction de la situation et des gens.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
La personne sage met ces aptitudes morales
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
au service du bien,
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
pour aider les gens, non pas pour les manipuler.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
Enfin, un point crucial :
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
la sagesse n'est pas innée, elle est acquise.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
La sagesse dépend de l'expérience,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
mais pas de n'importe laquelle.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Il faut connaître ceux à qui on rend service.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Il faut aussi avoir la permission d'improviser,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
d'expérimenter, d'échouer, et d'apprendre de ses échecs.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
Il faut être guidé par des gens sages.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Les concierges comme ceux dont il s'agissait tout à l'heure
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
disent tous que pour bien faire leur travail,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
il faut beaucoup d'expérience,
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
non pas pour laver le plancher et vider les ordures,
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
mais pour prendre soin des gens.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
À TED, l'intelligence est omniprésente.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
Ça donne le frisson.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
Or, il n'est pas nécessaire d'être brillant pour être sage.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
Malheureusement, sans la sagesse,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
l'intelligence ne suffit pas.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Sans la sagesse, l'intelligence est aussi capable de causer des ennuis.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Applaudissements)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
J'espère que nous le savons tous.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
C'est évident, et pourtant,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
écoutez bien cette histoire.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
C'est une histoire de limonade.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Un homme et son fils assistaient à un match des Tigers, à Détroit.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Le fils demande au père de la limonade.
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
Le père va donc en chercher.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Mais il ne trouva que de la «Mike's Hard Lemonade»,
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
qui contient 5% d'alcool.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Étant du genre intellectuel, le père ignorait ce fait.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Il la rapporta donc à son fils.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
Un garde de sécurité vit alors le fils boire
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
et appela la police, qui fît venir une ambulance
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
qui amena aussitôt l'enfant à l'hôpital.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Là, on détermina que l'alcoolémie du garçon était nulle.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
On s'apprêtait donc à le laisser partir,
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
mais pas si vite...
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
Les services de protection de l'enfance sont intervenus,
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
et l'envoyèrent dans une famille d'accueil pendant 3 jours.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Pouvait-il enfin rentrer chez lui ?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Le juge dit oui, à condition que le père quitte la maison et s'installe à l'hôtel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Heureusement, après deux semaines,
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
la famille fut enfin réunie.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Les travailleurs sociaux, les ambulanciers
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
et le juge ont tous dit la même chose :
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
«On n'aime pas ça, mais il faut suivre la procédure.»
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Comment une telle situation est-elle possible ?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
C'est Scott Simon qui raconta cette histoire à la radio publique.
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
Il ajouta : «Les règles et les procédures sont peut-être stupides,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
mais elles nous épargnent l'effort de réfléchir.»
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
Souvent, les règlements sont en vigueur
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
à cause du laxisme antérieur de fonctionnaires,
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
qui ont laissé un enfant maltraité dans sa famille.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
D'accord...
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Lorsque les choses vont mal,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
on tente de corriger la situation par deux moyens.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Le premier est d'établir des règles.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Davantage de règles, des meilleures...
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
L'autre moyen est d'établir des incitatifs.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Davantage, des meilleurs...
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Que faire d'autre ?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
C'est ce qu'on a fait pour palier la crise financière.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Des règlements et encore des règlements.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Changer les incitatifs, et encore des incitatifs.
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
En vérité, les règlements et les incitatifs
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
ne sont pas suffisants.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Quel règlement aurait incité les concierges à faire ce qu'ils ont fait ?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
Et un bonus pour l'empathie ?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Ce serait ridicule.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
De plus en plus, nous nous fions aux règlements.
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
Les règlements et les incitatifs sont intéressants à court terme,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
mais ils aggravent la situation
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
et la détériorent à long terme.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Dépendre des règles réduit notre aptitude morale,
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
nous privant de l'occasion
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
d'improviser et d'apprendre.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
L'intention morale est sapée
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
par de constants incitatifs
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
qui ruinent notre désir d'accomplir la chose à faire.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Sans le vouloir,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
en se fiant aux règles et aux incitatifs,
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
on fait la guerre à la sagesse.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Laissez-moi vous donner quelques exemples
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
de règles et de guerre à l'aptitude morale.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
L'histoire de la limonade est était un.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Un autre, mieux connu,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
est le système d'éducation moderne américain :
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
prévisible, au programme trop directif.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Voici l'exemple d'une maternelle à Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
(Lecture, littérature...
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
et mots commençant par B.)
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
(Bain : rassemblez les enfants sur un tapis...
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
et prévenez-les des dangers de l'eau chaude.)
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
75 directives pour un livre d'images de 25 pages.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Dans toutes les maternelles de Chicago,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
tous les enseignants disent la même chose, de la même manière, le même jour.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
On sait à quoi servent ces directives.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
On ne fait pas assez confiance aux enseignants
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
pour les laisser libres de juger par eux-mêmes.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Ces directives sont là pour éviter les catastrophes.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
Et elles préviennent les catastrophes,
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
mais en retour, elles garantissent la médiocrité.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Applaudissements)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Il faut des règles, c'est sûr !
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Les jazzmen ont besoin de notes
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
sur leurs partitions.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Les banquiers doivent être encadrés !
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Mais trop de règles empêchent les bons musiciens
10:39
from improvising.
176
639160
2000
d'improviser
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
et leur talent en est gâché.
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
Ou pire, ils cessent de jouer.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Et les incitatifs dans tout ça ?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Ils semblent plus astucieux.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Si tu as une motivation
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
et que je t'en donne une autre,
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
tu auras deux raisons d'agir,
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
et il est plus probable que tu agiras.
11:03
Right?
185
663160
2000
N'est-ce pas ?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Pas toujours...
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Parfois, deux motivations se nuisent
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
au lieu de se compléter,
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
ce qui empêche les gens d'agir.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
J'ai juste le temps de donner un exemple.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
En Suisse, il y a 15 ans,
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
on cherchait un site où enfuir des déchets nucléaires.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Un référendum allait être tenu sur cette question.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Des psychologues demandèrent à des gens bien informés
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
s'ils voulaient d'un tel site dans leur communauté.
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Étonnamment, 50 % des citoyens ont répondu oui.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Ils étaient conscients des dangers
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
et de la perte de valeur de leur propriété.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Mais les déchets devaient être enfouis,
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
et les citoyens devaient agir de façon responsable.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Les psychologues ont ensuite demandé aux gens
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
s'ils accepteraient un site dans leur communauté
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
en compensation d'un salaire de six semaines par an.
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Deux motivations : le devoir et la rémunération.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Au lieu de 50 % des répondants,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
c'est 25% qui étaient d'accord.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Voici ce qui s'est produit :
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
le second incitatif nous fait passer
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
de la question «Quelles sont mes responsabilités?»
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
à «Quels sont mes intérêts ?»
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Quand les incitatifs ne fonctionnent pas,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
quand les directeurs ignorent les intérêts à long terme
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
au profit de boni à court terme,
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
la réaction est toujours la même :
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
instituer de meilleurs incitatifs.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
En vérité, il n'existe pas d'incitatif
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
capable d'améliorer les choses.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Tout système d'incitatifs peut être corrompu par la mauvaise volonté.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Il faut des incitatifs, et il faut gagner sa vie,
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
mais dépendre des incitatifs
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
démoralise l'activité professionnelle
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
dans deux sens du terme.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Ça sape le moral des gens
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
et ça cause une perte de moralité de leur profession.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Avant son investiture, Barack Obama a dit de se questionner
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
sur la justesse, et pas seulement sur la rentabilité.
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
Et quand les professions perdent de leur éthique,
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
les gens qui les exercent deviennent dépendants des incitatifs
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
et ne questionnent plus la moralité d'une action.
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
On le voit en médecine...
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
(Ce n'est rien de grave, mais restons vigilants. Faudrait pas que ça devienne une poursuite pour faute professionnelle.)
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
Dans le monde des affaires aussi...
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
(Pour rester compétitif dans le marché d'aujourd'hui, on va devoir te remplacer par un salaud.)
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
(J'ai vendu mon âme pour le dixième de sa valeur marchande actuelle !)
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Personne ne veut travailler comme ça.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Alors que faire ?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Voici quelques pistes :
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Il faudrait «remoraliser» le travail.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Pour ce faire, surtout ne donnez PAS un cours d'éthique.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Applaudissements)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Rien ne montre mieux le manque de sérieux
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
que de résumer tout ce qu'on sait sur l'éthique
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
dans un petit cours d'éthique en marge d'un programme.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Mais que faire alors ?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Célébrons les modèles de moralité.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Les étudiants en droit se lancent dans le domaine
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
parce qu'une petite voix leur raconte
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
l'histoire d'Atticus Finch.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Aucun jeune ne fait du droit pour faire des fusions et des acquisitions.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Les êtres moraux nous inspirent.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Cependant, il n'est pas de bon ton
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
de reconnaître qu'on a pour héros des êtres moraux.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Eh bien, reconnaissez-les.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Soyez fiers d'en avoir.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Célébrez-les.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
Demandez à vos enseignants de les reconnaître et de les célébrer.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
C'est une chose qu'on peut faire.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Vous vous souvenez peut-être
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
d'Aaron Feuerstein, un «héros de moralité».
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
Il était à la tête de Malden Mills, au Massachussetts,
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
qui fabriquait les tissus Polartec.
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
L'usine a passée au feu.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
Il a gardé tous ses 3000 salariés.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Pourquoi ? Pour éviter une catastrophe,
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
tant pour eux que pour la communauté.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
«La société vaut moins au yeux de Wall Street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
mais à mes yeux, elle vaut plus. Tout va bien.»
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
À cette session de TED, nous avons vu plusieurs héros de moralité,
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
dont deux m'ont particulièrement inspiré.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Le premier est Ray Anderson...
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Applaudissements)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
... qui transforma une partie de l'empire maléfique
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
en une entreprise laissant presque aucune empreinte écologique.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Pourquoi ? Parce que c'était la chose juste à faire.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
En prime, il s'aperçoit aujourd'hui
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
qu'il fera encore plus d'argent.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Ses employés sont inspirés par ses efforts.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Pourquoi ? Parce qu'ils aiment accomplir la chose à faire.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Hier, nous avons entendu Willie Smits parler de la reforestation en Indonésie.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Applaudissements)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
C'est l'exemple parfait
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
parce qu'il fallait vouloir accomplir la chose à faire.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Il fallait une aptitude technique énorme.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Je suis ahuri par la quantité de choses qu'il faillait savoir
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
pour réaliser ce projet.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Mais le plus important,
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
et il l'a souligné lui-même,
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
c'est qu'il fallait connaître les gens des communautés.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Sans l'appui des gens avec qui on travaille,
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
on va à l'échec.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
Pour gagner cet appui, il n'existe pas de formule,
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
car les gens des différentes communautés
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
s'organisent et vivent différemment.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Il y a donc de quoi célébrer, ici à TED et ailleurs.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
Pas besoin d'être un super héros.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Il y a des héros ordinaires,
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
comme les concierges, qu'on peut aussi célébrer.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Dans notre profession, nous devrions nous s'efforcer
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
d'être au moins des héros ordinaires.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
En tant que dirigeants,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
nous devrions créer des milieux
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
qui favorisent l'aptitude morale et l'intention morale.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Même les plus sages et les mieux intentionnés
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
abandonnent lorsqu'ils sont à contre-courant
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
dans leur milieu de travail.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Comme dirigeants, vous devriez vous assurer
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
qu'aucun poste, aucun,
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
n'a une description de tâches comme celle des concierges.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
En vérité, tout travail
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
qui demande d'interagir avec d'autres
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
est un travail moral.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
Et tout travail moral repose sur la sagesse pratique.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
Et peut-être plus important encore,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
nous, en tant que professeurs, nous devons être des héros ordinaires,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
des modèles de moralité pour les étudiants.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
En qualité de professeur, il faut se rappeler
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
qu'on est toujours en train d'enseigner.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Il y a toujours quelqu'un qui nous regarde.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
La caméra tourne toujours.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates a parlé de l'importance de l'éducation,
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
et particulièrement du modèle KIPP (Knowledge is Power).
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
«Savoir, c'est pouvoir.»
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
Il a parlé des choses merveilleuses
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
que KIPP réalise
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
pour que les jeunes défavorisés poursuivent leurs études.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
J'aimerais souligner une action de KIPP
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
que Bill n'a pas mentionnée.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
Ils se sont rendu compte
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
que la chose la plus importante à apprendre,
18:44
is character.
330
1124160
1000
c'est le caractère.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Les enfants doivent apprendre à se respecter,
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
apprendre à respecter leurs camarades,
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
apprendre à respecter leurs professeurs
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
et surtout, apprendre à respecter l'apprentissage.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
C'est l'objectif principal.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Si on fait cela, le reste est facile.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
Pour inculquer cela aux enfants,
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
les profs et le personnel doivent représenter cet idéal sans relâche.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama a fait appel à la vertu.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
Je crois qu'il avait raison.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
Et la vertu dont nous avons le plus besoin, c'est la sagesse pratique,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
car elle permet à l'honnêteté, à la gentillesse, au courage, etc.,
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
de bien s'exprimer, au bon moment.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Obama fît aussi appel à l'espoir.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Il avait raison.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
On a raison de croire à l'espoir.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Les gens veulent être vertueux.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
C'est d'ailleurs un des principaux objectifs de TED :
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
vouloir faire ce qui est bien.
19:49
in the right way
350
1189160
2000
de la bonne manière
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
et pour les bonnes raisons.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Ce type de sagesse est à la portée de tous
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
si seulement on y porte attention.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Porter de l'attention à nos actions,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
à la façon dont de les réaliser,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
et plus important encore peut-être,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
à la structure des organisations pour lesquelles nous travaillons
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
pour nous assurer qu'elles nous laissent cultiver la sagesse
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
plutôt que la réprimer.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Merci beaucoup.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Merci.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Applaudissements)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson : Reste encore une seconde.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz : Merci beaucoup.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7