Barry Schwartz: Our loss of wisdom

566,613 views ・ 2009-02-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Veronika Majlingova Reviewer: Roman Studenic
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
Vo svojej inauguračnej reči
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
nás Barack Obama vyzýval, aby sme robili všetko, čo je v našich silách,
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
aby sme sa dostali zo súčasnej finančnej krízy.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Ale k čomu nás vlastne vyzýval?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Našťastie nešiel v šľapajách svojho predchodcu
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
a nekázal nám jednoducho ísť a nakupovať.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Ani nám nehovoril: "Dôverujte nám. Dôverujte vašej krajine."
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
"Investujte, investujte, investujte."
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Namiesto toho nám povedal, aby sme sa prestali správať detinsky.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
A apeloval na našu poctivosť.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Poctivosť je staromódne slovo.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Zdá sa, že nepatrí do tohto pokrokového prostredia.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
Okrem toho, niektorí z vás možno premýšľajú,
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
čo to vôbec znamená?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Začnem príkladom.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Na obrazovke vidíte popis práce
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
údržbára v nemocnici.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
Ani jedna položka nie je ničím výnimočná.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
Sú to veci, ktoré by ste čakali -
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
- umyť podlahu, pozametať, vyniesť smeti, podokladať veci.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Možno je prekvapujúce, ako veľa je tých činností,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
ale činnosti samé nás neprekvapujú.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
Chcem však, aby ste si všimli jedno.
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
Aj keď je to veľmi dlhý zoznam,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
nie je na ňom jediná vec, ktorá by súvisela s ľuďmi.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Ani jedna.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Údržbár môže rovnako dobre pracovať v márnici ako v nemocnici.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
A predsa, keď psychológovia robili prieskum medzi nemocničnými údržbármi,
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
aby získali predstavu o tom, čo si údržbári o svojej práci myslia,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
stretli Mike-a,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
ktorý im povedal, že prestal umývať podlahu,
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
pretože pán Jones vyšiel z postele, aby si trochu zacvičil
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
a nabral silu, aby sa trochu poprechádzal hore a dole po chodbe.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
A Charlene im povedala ako ignorovala výčitky svojej nadriadenej
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
a nevysávala v čakárni,
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
pretože tam boli príbuzní, ktorí čakali celý deň, každý deň
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
a v tom čase ich premohol spánok.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
A bol tam aj Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
ktorý umýval podlahu v izbe mladého chlapca v kóme dvakrát,
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
pretože chlapcov otec, ktorý pri ňom bdel 6 mesiacov,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
Luka prvýkrát nevidel
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
a bol nahnevaný.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Takéto správanie údržbárov, technikov, sestričiek,
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
a, ak máme občas šťastie, doktorov
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
nielenže pomáha ľuďom, aby sa lepšie cítili,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
zlepšuje to kvalitu starostlivosti o pacientov
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
a umožňuje nemocniciam, aby fungovali.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Samozrejme, nie všetci údržbári sú takíto.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
Ale tí, čo sú, veria, že takýto druh ľudského kontaktu,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
vrátane vľúdnosti, starostlivosti a empatie,
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
je dôležitou súčasťou ich práce.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
A predsa v ich popise práce nenájdete jedno slovo o iných ľudských bytostiach.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Títo údržbári majú morálnu vôľu, aby sa zachovali správne voči iným ľuďom.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
Okrem toho majú morálnu schopnosť, aby sa dovtípili, čo znamená zachovať sa správne.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"Praktická múdrosť," povedal Aristoteles,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
"je kombinácia morálnej vôle a morálnej schopnosti."
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Múdry človek vie, kedy a ako urobiť výnimku z pravidla,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
tak ako údržbári vedeli, kedy ignorovať svoje povinnosti, aby poslúžili inému cieľu.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Múdry človek dokáže improvizovať,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
tak ako to vedel Luke, keď umýval podlahu dvojmo.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Problémy skutočného sveta sú často nejednoznačné a nejasné
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
a kontext sa stále mení.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Múdry človek je ako jazzový hudobník,
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
riadi sa notami na papieri, ale tancuje okolo nich,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
vymýšľa kombinácie, ktoré sa hodia pre momentálnu situáciu a ľudí.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Múdry človek dokáže používať tieto morálne schopnosti
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
pre správne ciele.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Slúžiť ľuďom, nie ich manipulovať.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
A najdôležitejšie nakoniec,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
múdrymi sa ľudia nerodia, ale stávajú.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
Múdrosť závisí na skúsenosti,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
a nie na hocijakej skúsenosti.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Musíte mať čas, aby ste spoznali ľudí, ktorým slúžite.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Potrebujete povolenie, aby ste mohli improvizovať,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
skúsiť nové veci, niekedy zlyhať a poučiť sa z toho.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
A potrebujete mať múdrych učiteľov.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Keď sa spýtate údržbárov, ktorí sa správali ako som opisoval,
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
aké ťažké je naučiť sa ich robotu,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
povedia vám, že si to vyžaduje veľa skúseností.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
A nemyslia tým, že potrebujete veľa skúseností, aby ste sa naučili umývať podlahu a vynášať smeti.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Potrebujete veľa skúseností, aby ste sa naučili, aby vám na ľuďoch záležalo.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Z TEDu len tak srší brilantnosť.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
Je to až desivé.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
Dobrá správa je, že nemusíte byť brilantní, aby ste boli múdri.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
Zlá správa je, že bez múdrosti
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
vás brilantnosť nezachráni.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Môže vás a ďalších ľudí dostať do problémov rovnako ako čokoľvek iné.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(potlesk)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Dúfam, že toto všetci vieme.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
V určitom zmysle je to očividné
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
a napriek tomu....poviem vám krátky príbeh.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
Je to príbeh o limonáde.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Otec so svojim sedemročným synom boli na bejzbalovom zápase.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Syn si pýtal limonádu
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
a otec išiel do stánku, aby nejakú kúpil.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
V stánku ale mali len niečo, čo sa volalo Mike-ova tvrdá limonáda,
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
ktorá obsahovala päť percent alkoholu.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Otec, ktorý bol vysokoškolský profesor, nemal tušenie, že Mikova tvrdá limonáda obsahuje alkohol.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Priniesol ju teda synovi.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
Chlapec ju pil a zbadal to strážnik.
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
Zavolal políciu, ktorá zavolala sanitku.
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
Sanitka sa prihnala na ihrisko a odviezla chlapca do nemocnice.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Na pohotovosti sa uistili, že dieťa nemá v krvi žiadny alkohol.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
Už ho chceli prepustiť.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Ale nie tak rýchlo.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
Okresná sociálka povedala nie.
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
Dieťa poslali na tri dni do náhradného domova.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Mohol potom chlapec ísť konečne domov?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Sudca povedal áno, ale iba ak otec odíde z domu a ubytuje sa v moteli.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Som rád, že môžem povedať, že po dvoch týždňoch
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
bola rodina zasa pohromade.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
Ale sociálni pracovníci, ošetrovatelia,
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
a sudca všetci hovorili to isté:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Nepáči sa nám, že to musíme robiť, ale musíme sa riadiť predpismi."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Ako sa takéto veci stávajú?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Americký novinár Scott Simon, ktorý hovoril tento príbeh v rádiu,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
povedal: "Pravidlá a predpisy môžu byť hlúpe,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
ale ušetria vás premýšľania."
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
A aby sme boli spravodliví, pravidlá sú ustanovené preto,
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
že predchádzajúci činitelia boli nedbanliví
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
a nechali dieťa ísť späť do domácnosti, kde bolo týrané.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
V poriadku.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Keď sa veci pokazia, akože sa pokazia,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
siahneme po dvoch veciach, aby sme ich napravili.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Najprv siahneme po pravidlách.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Po lepších, po viac pravidlách.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
Druhá vec je motivácia.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Lepšia a výraznejšia motivácia.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Čo iné nám zostáva?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Vidíme to v reakcii na súčasnú finančnú krízu.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regulovať, regulovať, regulovať.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Zlepšiť motiváciu, zlepšiť motiváciu, zlepšiť motiváciu...
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
Pravda je taká, že ani pravidlá ani motivácia
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
na to nestačia.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Ako by ste vôbec formulovali pravidlo, ktoré by prikazovalo údržbárom to, čo robili?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
A vyplácali by ste im bonusy za empatiu?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Smiešna predstava.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
Čoraz viac sa obraciame na pravidlá.
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
Pravidlá a motivácie môžu zlepšiť veci krátkodobo,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
ale z dlhodobého hľadiska nás posúvajú smerom dolu
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
a smerom k horšiemu.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Morálna schopnosť sa postupne stráca, keď sa príliš spoliehame na pravidlá,
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
ktoré nás oberajú o možnosť
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
improvizácie a o možnosť učiť sa.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
Morálnu vôľu nám zasa podkopáva
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
nekonečný príval motivácie,
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
ktorý ničí našu túžbu urobiť správnu vec.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
Neúmyselne tak
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
pravidlami a motiváciou
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
vyhlasujeme vojnu múdrosti.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Dám vám zopár príkladov.
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
Najprv o pravidlách a vojne proti morálnej schopnosti.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
Príbeh o limonáde je jeden príklad.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Druhý je vám nepochybne viac známy,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
ide o stav moderného amerického vzdelávania.
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
Je predpísané, zmrazené do učebných osnov.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Tu je príklad zo škôlky v Chicagu:
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Čítanie a zábava s literatúrou,
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
slová, ktoré začínajú na B.
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
Kúpeľ (bath): Žiaci si posadajú na koberec
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
a učiteľ im porozpráva o nebezpečenstve horúcej vody.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Vymenujte 75 slov na tomto zozname, aby ste naučili 25 stranovú obrázkovú knižku.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
V celom Chicagu, v každej jednej škôlke,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
každý jeden učiteľ hovorí rovnakým spôsobom tie isté slová, v ten istý deň.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Vieme prečo exitujú tieto osnovy.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Nedôverujeme úsudku učiteľov natoľko,
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
aby sme ich nechali pracovať samostatne.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Takéto osnovy sú poistkami proti pohromám.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
A naozaj pohromám predchádzajú.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Ale namiesto toho zaručujú priemernosť.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(potlesk)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Nepochopte ma zle. Potrebujeme pravidlá!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Jazzoví muzikanti potrebujú noty,
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
väčšina z nich potrebuje papiere s notami.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Potrebujeme viac pravidiel pre bankárov, verte mi.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Ale príliš veľa pravidiel by znemožnilo talentovaným jazzovým muzikantom
10:39
from improvising.
176
639160
2000
improvizovať.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
Výsledkom je, že stratia svoj dar,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
alebo ešte horšie, celkom prestanú hrať.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
A čo s motiváciou?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Vyzerá premyslenejšie.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Ak máte jeden dôvod, aby ste niečo urobili
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
a ja vám dám druhý dôvod, aby ste urobili to isté,
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
vyzerá logicky, že dva dôvody sú lepšie než jeden
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
a stúpa tým pravdepodobnosť, že to naozaj urobíte.
11:03
Right?
185
663160
2000
Mám pravdu?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Ale nie vždy je to tak.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Niekedy tieto dva dôvody medzi sebou súperia namiesto toho,
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
aby sa dopĺňali
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
a tak je menšia pravdepodobnosť, že ľudia niečo urobia.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Len jeden príklad, lebo čas nám uteká.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
Pred 15 rokmi sa vo Švajčiarsku
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
rozhodovali, kam umiestniť skládku jadrového odpadu.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Malo sa konať národné referendum.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Niekoľko psychológov robilo prieskum medzi občanmi, ktorí boli o veci dobre informovaní.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
Otázka znela: "Boli by ste ochotní mať skládku jadrového odpadu vo vašom okolí?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Prekvapivo, 50 percent opýtaných odpovedalo kladne.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Vedeli, že je to nebezpečné.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Mysleli si, že to zníži cenu ich majetku.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Ale ten odpad sa niekde ukladať musel
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
a oni ako občania mali určité povinnosti.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Psychológovia sa potom opýtali iných ľudí trošku inú otázku.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
"Ak by sme vám každý rok zaplatili dvojmesačnú mzdu,
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
boli by ste ochotní mať vo svojom okolí skládku nukleárneho odpadu?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Dva dôvody. Je to moja povinnosť a dostanem zaplatené.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Namiesto 50 percent,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
iba 25 percent odpovedalo kladne.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Stalo sa to,
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
že po pridaní motivácie sa prestaneme
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
pýtať: "Čo je moja povinnosť?", pýtame sa len:
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
"Čo bude najlepšie pre mňa?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Keď motivácia nefunguje,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
keď riaditelia firiem ignorujú dlhodobé zdravie svojich spoločností
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
v prospech krátkodobých ziskov a masívnych bonusov,
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
reakcia je vždy rovnaká.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Prepracovanejšia motivácia.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
Pravda je taká, že neexistuje motivácia,
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
ktorá by bola dostatočne premyslená.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Každý systém odmien sa dá podkopať zlou vôľou.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Odmeny potrebujeme. Ľudia potrebujú zarábať.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Ale prílišné spoliehanie sa na motiváciu
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
demoralizuje profesionálnu aktívnosť
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
v oboch zmysloch toho slova.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Ľudia, ktorí sú takto aktívni, strácajú morálku
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
a aj samotná činnosť stráca morálnu podstatu.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barack Obama povedal predtým než bol uvedený do úradu:
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"Nesmieme sa pýtať len či je to výnosné, ale či je to aj správne."
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
A keď sú zamestnania demoralizované,
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
všetci sa stanú doslova závislí na motivácii
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
a prestanú sa pýtať, či je to správne.
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
Vidíme to v lekárstve.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
("Hoci to nie je nič vážne, budeme to sledovať, aby sa to nezvrhlo na obrovskú žalobu.")
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
A rozhodne to vidíme vo svete obchodu.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
("Obávam sa, že vás v rámci zachovania našej konkurencieschopnosti na trhu budeme musieť nahradiť bezcharakternou špinou")
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
("Predal som svoju dušu za desatinu toho, koľko sú tie vecičky hodné dnes.")
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Je jasné, že takto pracovať nechceme.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Čo teda môžeme urobiť?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Niekoľko zdrojov nádeje:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Mali by sme sa snažiť znova vniesť morálnosť na pracovisko.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Jeden zo spôsobov ako to nedosiahnuť je učiť viac hodín etiky.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(potlesk)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Neexistuje lepší spôsob ako dokázať ľuďom, že to nemyslíte vážne
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
než zabaliť všetko čo chcete povedať o etike
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
do balíčka so stužkou a poslať to do zabudnutia hodín etiky.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Čo robiť namiesto toho?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Po prvé, oslavujte morálne vzory.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Priznajte si, že keď ste išli na právo,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
kdesi vo vás ste počuli hlas
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
Atticusa Fincha.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Nikto nejde na právo preto, aby robil fúzie a akvizície.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Ľudí inšpirujú morálni hrdinovia.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Stáva sa nám, že so sofistikovaním
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
prichádza pocit, že si nemôžeme priznať, že máme morálnych hrdinov.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Ale priznajte si ich.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Buďte na nich hrdí.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Oslavujte ich.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
A žiadajte, aby si ich priznali a oslavovali aj vaši učitelia.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
To je jedna vec.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Neviem koľkí z vás si toto pamätajú.
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
Ďalší morálny hrdina, pred 15 rokmi, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
riaditeľ závodu Malden Mills v Massachussetts,
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
vyrábali tkaniny Polartec.
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
Závod zhorel.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
Mal 3000 zamestnancov a každý jeden ďalej dostával plat.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Prečo? Pretože by to bola katastrofa pre nich
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
a pre tú komunitu, keby ich bol všetkých prepustil.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
"Možno na papieri hodnota našej spoločnosti pre Wall Street klesla,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
ale poviem vám, ona je hodna viac. Darí sa nám skvele."
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Aj tu na TEDe sme počuli prednášať niekoľko morálnych hrdinov.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Dvaja ma obzvlášť inšpirovali.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Jeden je Ray Anderson, ktorý
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(potlesk)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
premenil časť diabolského impéria
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
na podnik, ktorý nemá žiadnu, alebo takmer žiadnu uhlíkovú stopu.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Prečo? Lebo to bola tá správna vec.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
A bonusové zistenie je, že
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
mu to vlastne prinesie viac peňazí.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Jeho zamestnanci sa jeho snahou inšpirujú.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Prečo? Lebo radi robia niečo, čo je správne.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Včera sme počuli Willieho Smitsa hovoriť o znovu zalesňovaní Indonézie.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(potlesk)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
V mnohých smeroch je to dokonalý príklad.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Bolo treba vôľu, aby urobili, čo je správne.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Potrebovali na to obrovské množstvo technickej zručnosti.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Žasnem nad tým, koľko toho Willie a jeho spoločníci museli vedieť,
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
aby sa im to podarilo naplánovať.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Ale pre fungovanie toho projektu bolo najdôležitejšie,
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
a Willie to zdôrazňoval,
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
poznať ľudí v lokálnych komunitách.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Ak ľudia, s ktorými pracujete nestoja za vami,
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
čaká vás zlyhanie.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
A neexistuje formulka na to, ako dostať ľudí na svoju stranu,
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
pretože rôzni ľudia, v rôznych komunitách
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
žijú svoje životy rôznymi spôsobmi.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Takže tu na TEDe, a aj na iných miestach máme čo oslavovať.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
A nemusíte byť super hrdina.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Sú aj obyčajní hrdinovia.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
Obyčajní hrdinovia, ako údržbári, o ktorých som hovoril, a ktorí si tiež zaslúžia uznanie.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Ako lekári by sme sa mali všetci snažiť
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
byť obyčajnými, ak nie neobyčajnými hrdinami.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Ako šéfovia organizácií
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
by sme sa mali snažiť vytvárať prostredie,
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
ktoré podporuje a rozvíja morálnu schopnosť a vôľu.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Aj tí najmúdrejší ľudia s najlepšími úmyslami
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
sa vzdajú ak musia plávať proti prúdu
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
v organizáciach, v ktorých pracujú.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Ak vediete organizáciu, mali by ste sa uistiť,
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
že žiadne zo zamestnaní, žiadne z nich,
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
nemá popis práce ako mali tí údržbári.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Pretože pravda je taká,
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
že každá práca, ktorá zahŕňa kontakt s ľuďmi,
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
je morálna práca.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
Každá morálna práca závisí na praktickej znalosti.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
A možno najdôležitejší bod,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
ako učitelia by sme sa mali snažiť byť obyčajnými hrdinami,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
morálnymi vzormi, pre ľudí, ktorých vzdelávame.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
A je niekoľko vecí, na ktoré by sme mali ako učitelia pamätať.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Po prvé - učíme neustále.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Vždy sa niekto pozerá.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
Kamera je vždy zapnutá.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates hovoril o dôležitosti vzdelania
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
a predovšetkým o modele, ktorý poskytoval vzdelávací program KIPP.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Vedomosť je sila."
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
Hovoril o mnohých dobrých veciach,
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
ktoré KIPP robil,
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
aby deti z chudobných štvrtí nasmeroval na cestu na vysokú školu.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Rád by som sa zameral na jednu konkrétnu vec, ktorú KIPP robí
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
a ktorú Bill nespomenul.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
Ide o to, že si uvedomili,
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
že najdôležitejšie, čo sa tie deti musia naučiť
18:44
is character.
330
1124160
1000
je charakter.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Musia sa naučiť rešpektovať seba.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Musia sa naučiť rešpektovať svojich spolužiakov.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Musia sa naučiť rešpektovať učiteľov.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
A predovšetkým sa musia naučiť rešpektovať vzdelanie.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
To je ústredný cieľ.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Ak dokážete toto, zvyšok ide ako po masle.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
A pre učiteľov: spôsob akým to tie deti naučíte je,
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
aby učitelia a ostatní pracovníci stelesňovali tieto zásady každú minútu každého dňa.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama apeloval na cnosť.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
A myslím si, že mal pravdu.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
A cnosť, ktorú podľa mňa potrebujeme najviac je praktická múdrosť,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
pretože práve ona umožňuje ostatným cnostiam - čestnosti, vľúdnosti, odvahe, a tak ďalej,
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
aby sa prejavili v správnej chvíli a správnym spôsobom.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Tiež apeloval na nádej.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
A znova mal pravdu.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Myslím, že máme dôvod na nádej.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Verím, že ľudia chcú byť cnostní.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
TED je často práve o tom.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Chceme urobiť správnu vec
19:49
in the right way
350
1189160
2000
správnym spôsobom
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
a zo správnych dôvodov.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Takáto múdrosť je na dosah každého z nás,
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
ak začneme dávať pozor.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Dávať pozor na to, čo robíme,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
ako to robíme
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
a predovšetkým
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
na štruktúru organizácií, v ktorých pracujeme,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
aby sme sa uistili, že nám a ostatným umožňuje rozvíjať múdrosť
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
namiesto toho, aby ju potláčala.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Ďakujem veľmi pekne.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Ďakujem.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(potlesk)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Musíš sa sem prísť postaviť.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Ďakujem veľmi pekne.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7