Barry Schwartz: Our loss of wisdom

565,246 views ・ 2009-02-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Majsec Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
In his inaugural address,
0
12160
2000
U svojem inauguracijskom obraćanju,
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
14160
4000
Barack Obama je apelirao na svakoga od nas da pružimo sve od sebe
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
18160
6000
dok se pokušavamo izvući iz trenutne financijske krize.
00:24
But what did he appeal to?
3
24160
2000
Ali na što je apelirao?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
26160
4000
Nije, srećom, slijedio primjer svog prethodnika,
00:30
and tell us to just go shopping.
5
30160
3000
i rekao nam da samo idemo kupovati.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
34160
4000
Niti nam je kazao," Vjerujte nam. Vjerujte svojoj domovini.
00:38
Invest, invest, invest."
7
38160
3000
Ulažite, ulažite, ulažite."
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
42160
5000
Umjesto toga, rekao nam je da odbacimo djetinjaste stvari.
00:47
And he appealed to virtue.
9
47160
3000
I pozvao se na vrlinu.
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
51160
4000
Vrlina je staromodna riječ.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
55160
5000
Čini se kao da ne pripada u ovakvo ozračje napretka.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
60160
3000
I neki od vas mogu se pitati
01:03
what the hell does it mean?
13
63160
3000
što uopće znači?
01:06
Let me begin with an example.
14
66160
3000
Dopustite mi da započnem s primjerom.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
69160
3000
Ovo je opis posla bolničkog domara
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
72160
3000
koji se prikazuje na zaslonu.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
75160
5000
I sve stavke na njemu nisu ni po čemu neobične.
01:20
They're the things you would expect:
18
80160
3000
To su stvari koje biste i očekivali:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
83160
5000
operi podove, pometi ih, isprazni smeće, popuni ormariće.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
88160
3000
Možda je pomalo iznenađujuće koliko mnogo ih ima,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
91160
2000
ali ne iznenađuje što jesu.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
93160
3000
No, ono što želim da tu primijetite je sljedeće:
01:36
even though this is a very long list,
23
96160
3000
iako je to vrlo dugačak popis,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
99160
5000
na njemu nema niti jedne stavke koja uključuje druga ljudska bića.
01:44
Not one.
25
104160
3000
Niti jedne.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
107160
5000
Posao domara se jednako može obavljati u mrtvačnici kao i u bolnici.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
112160
5000
Ipak, kada su neki psiholozi razgovarali s bolničkim domarima,
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
117160
3000
kako bi dobili dojam što oni misle o svom poslu,
02:00
they encountered Mike,
29
120160
3000
susreli su Mikea,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
123160
3000
koji im je rekao kako je prestao prati pod,
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
126160
3000
jer se g. Jones ustao iz kreveta radi malo vježbe,
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
129160
4000
pokušavajući se osnažiti, hodajući polako gore-dolje niz hodnik.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
133160
6000
A Charlene im je rekla kako je zanemarila zahtjev svog nadzornika
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
139160
3000
i nije usisala sobu za posjetitelje,
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
142160
3000
jer su tamo bili neki članovi obitelji, koji su tamo boravili cijeli dan, svaki dan,
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
145160
3000
i koji su baš u tom trenutku drijemali.
02:28
And then there was Luke,
37
148160
2000
Imamo i Lukea,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
150160
4000
koji je oprao pod u sobi mladića u komi dva puta,
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
154160
5000
jer mladićev otac, koji je nad njime bdio šest mjeseci,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
159160
3000
nije vidio Lukea kako to radi prvi put,
02:42
and his father was angry.
41
162160
2000
i taj je otac bio ljut.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
164160
6000
Ovakvo ponašanje od strane domara, tehničara, medicinskih sestara
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
170160
3000
i, ako imamo sreće tu i tamo, od doktora,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
173160
3000
ne samo da pomaže ljudima da se osjećaju malo bolje
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
176160
3000
već poboljšava kvalitetu njege pacijenata
02:59
and enables hospitals to run well.
46
179160
3000
i omogućava bolnicama da dobro rade.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
182160
3000
Naravno, nisu svi domari ovakvi.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
185160
6000
No, oni koji jesu smatraju kako su ovakve ljudske interakcije,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
191160
3000
koje uključuju ljubaznost, brigu i empatiju,
03:14
are an essential part of the job.
50
194160
2000
važan dio njihovog posla.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
196160
5000
A ipak, njihov opis posla ne sadrži niti jednu riječ o drugom ljudskom biću.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
201160
6000
Ovi domari imaju moralnu volju da čine dobro drugim ljudima.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
207160
7000
I više od toga, imaju moralnu vještinu da shvate što „činiti dobro“ znači.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
214160
5000
"Praktična mudrost," rekao je Aristotel,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
219160
3000
"jest kombinacija moralne volje i moralne vještine."
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
222160
7000
Mudra osoba zna kada i kako napraviti iznimku za svako pravilo,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
229160
6000
kao što su ovi domari znali kada zanemariti svoje poslovne obaveze u svrhu važnijih ciljeva.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
235160
4000
Mudra osoba zna kako improvizirati,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
239160
3000
kao što je Luke ponovno oprao pod.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
242160
3000
Problemi stvarnog svijeta su često nejasni i nedovoljno određeni
04:05
and the context is always changing.
61
245160
3000
a njihov se kontekst stalno mijenja.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
248160
3000
Mudra je osoba kao jazz glazbenik -
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
251160
3000
ona koristi note na stranici, ali pleše oko njih,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
254160
7000
izmišljajući kombinacije koje su prikladne za situaciju i ljude u danom trenutku.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
261160
3000
Mudra osoba zna kako upotrijebiti ove moralne vještine
04:24
in the service of the right aims.
66
264160
3000
u službu pravih ciljeva.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
267160
4000
Kako bi služili drugim ljudima, a ne manipulirali drugim ljudima.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
271160
3000
I konačno, možda i najvažnije,
04:34
a wise person is made, not born.
69
274160
3000
mudrom osobom se postaje, a ne rađa.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
277160
3000
Mudrost ovisi o iskustvu,
04:40
and not just any experience.
71
280160
3000
i to ne bilo kakvom iskustvu.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
283160
4000
Treba vam vremena da upoznate ljude kojima služite.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
287160
3000
Treba vam dopuštenje da možete improvizirati,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
290160
5000
isprobavati nove stvari, povremeno griješiti i učiti iz vlastitih pogrešaka.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
295160
3000
I trebate učiti od mudrih učitelja.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
298160
5000
Kada upitate domare koji se ponašaju kao oni koje sam opisao
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
303160
3000
je li teško naučiti raditi njihov posao,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
306160
3000
oni će vam reći kako je potrebno mnogo iskustva.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
309160
4000
I pritom ne misle kako je potrebno mnogo iskustva da naučite prati podove i prazniti kante za smeće.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
313160
5000
Potrebno je mnogo iskustva da naučite kako se brinuti o ljudima.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
319160
4000
Na TED-u, nadarenost je neobuzdana.
05:23
It's scary.
82
323160
2000
To je zastrašujuće.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
325160
5000
Dobra vijest je kako ne trebate biti nadareni da bi bili mudri.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
330160
4000
Loša vijest je da bez mudrosti,
05:34
brilliance isn't enough.
85
334160
3000
nadarenost nije dovoljna.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
337160
6000
Ona može vas i druge ljude dovesti u nevolju, baš kao i sve ostalo.
05:43
(Applause)
87
343160
3000
(Pljesak)
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
346160
3000
Sad, nadam se da svi to znamo.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
349160
3000
Postoji neki dojam da je to očigledno,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
352160
3000
ali ipak, dopustite mi da vam ispričam kratku priču.
05:55
It's a story about lemonade.
91
355160
3000
Ovo je priča o limunadi.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
358160
6000
Jedan tata i njegov sedmogodišnji sin su gledali utakmicu Tigrova iz Detroita na stadionu.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
364160
2000
Njegov sin ga je zatražio limunadu
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
366160
3000
pa je tata otišao do štanda da ju kupi.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
369160
3000
Sve što su imali bila je Mike-ova Snažna Limunada,
06:12
which was five percent alcohol.
96
372160
3000
koja sadrži pet posto alkohola.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
375160
6000
Tata, budući da je nastavnik, nije imao pojma kako Mike-ova Snažna Limunada sadrži alkohol.
06:21
So he brought it back.
98
381160
3000
Pa ju je donio sinu.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
384160
3000
I dok ju je dijete pilo, primijetio ga je zaštitar,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
387160
3000
koji je pozvao policiju, koji su pozvali hitnu pomoć,
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
390160
3000
koja je dojurila na stadion, i odjurila s djetetom u bolnicu.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
393160
4000
Hitna služba je ustanovila kako dijete nema alkohola u krvi,
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
397160
3000
pa su bili spremni pustiti ga kući.
06:40
But not so fast.
104
400160
3000
Ali ne tako brzo.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
403160
4000
Služba za zaštitu i dobrobit djece rekla je ne,
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
407160
4000
pa je dijete poslano udomiteljima na tri dana.
06:51
At that point, can the child go home?
107
411160
3000
Nakon svega toga, smije li dijete ići kući?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
414160
9000
Dakle, sudac je rekao da smije, ali samo ako tata ode od kuće i prijavi se u motel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
426160
3000
Nakon dva tjedna, drago mi je da vam to mogu priopćiti,
07:09
the family was reunited.
110
429160
2000
obitelj je ponovno bila na okupu.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
431160
3000
No, dječji pravobranitelji, službenici hitne pomoći
07:14
and the judge all said the same thing:
112
434160
3000
i sudac su svi rekli isto:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
437160
4000
"Žao nam je što ovo radimo, ali moramo slijediti proceduru."
07:21
How do things like this happen?
114
441160
4000
Kako se ovakve stvari dogode?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
445160
4000
Scott Simon, koji nam je ispričao ovu priču na Nacionalnom javnom radiju,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
449160
4000
je rekao, "Pravila i procedure mogu biti blesave,
07:33
but they spare you from thinking."
117
453160
3000
ali zbog njih smo pošteđeni od razmišljanja."
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
456160
2000
I, da budemo pošteni, pravila su često nametnuta,
07:38
because previous officials have been lax
119
458160
3000
jer su prijašnji dužnosnici bili nemarni
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
461160
3000
pa su puštali djecu natrag u domove zlostavljača.
07:44
Fair enough.
121
464160
1000
To je pošteno.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
465160
3000
Kada stvari krenu po zlu, kao što često biva,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
468160
4000
posežemo za dvoma sredstvima kako bi ih pokušali popraviti.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
472160
3000
Jedno sredstvo za kojim posežemo su pravila.
07:55
Better ones, more of them.
125
475160
3000
Za boljim pravilima, za više njih.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
478160
3000
Drugo sredstvo su poticaji.
08:01
Better ones, more of them.
127
481160
3000
Bolji poticaji i više njih.
08:04
What else, after all, is there?
128
484160
3000
Naposljetku, što još imamo?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
487160
5000
Svakako to možemo vidjeti u odgovoru na trenutnu financijsku krizu.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
492160
3000
Regulirajte, regulirajte, regulirajte.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
495160
3000
Poboljšajte poticaje, poboljšajte poticaje, poboljšajte poticaje ...
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
498160
3000
Istina je da niti pravila ni poticaji
08:21
are enough to do the job.
133
501160
2000
nisu dovoljni da srede stvari.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
503160
4000
Kako uostalom možete napisati pravilo koje kaže domarima da rade ono što su učinili?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
507160
3000
I biste li im platili bonus za njihovu empatiju?
08:30
It's preposterous on its face.
136
510160
4000
Na prvi pogled to je besmisleno.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
514160
5000
Ono što se događa je da kako se sve više okrećemo pravilima,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
519160
4000
pravila i poticaji mogu donijeti poboljšanje na kratke staze,
08:43
but they create a downward spiral
139
523160
3000
ali stvaraju silaznu spiralu
08:46
that makes them worse in the long run.
140
526160
2000
što ih čini lošijima na duge staze.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
528160
5000
Moralna vještina je oslabljena pretjeranim oslanjanjem na pravila
08:53
that deprives us of the opportunity
142
533160
2000
što nas lišava mogućnosti
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
535160
3000
da improviziramo i učimo iz naših improvizacija.
08:58
And moral will is undermined
144
538160
3000
Moralna je volja potkopana
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
541160
3000
zbog stalne potrebe za poticajima
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
544160
3000
koji uništavaju našu želju da učinimo pravu stvar.
09:07
And without intending it,
147
547160
2000
I tako nenamjerno,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
549160
4000
oslanjanjem na pravila i poticaje
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
553160
2000
krećemo u rat protiv mudrosti.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
555160
3000
Dopustite da vam dam nekoliko primjera,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
558160
3000
prvo o pravilima i ratu protiv moralne vještine.
09:21
The lemonade story is one.
152
561160
2000
Priča o limunadi je prva.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
563160
3000
Druga, bez sumnje vama poznatija,
09:26
is the nature of modern American education:
154
566160
3000
je priroda modernog obrazovanja u Americi:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
569160
3000
propisana nastava, rigidni nastavni planovi.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
572160
3000
Evo primjera iz jednog vrtića u Chicagu.
09:35
Reading and enjoying literature
157
575160
2000
Čitanje i uživanje u literaturi
09:37
and words that begin with 'B.'
158
577160
2000
i riječi koje počinju s "B".
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
579160
3000
Kupka (eng. bath): Okupite učenike na tepihu
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
582160
2000
i upozorite ih na opasnosti vruće vode.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
584160
5000
Izgovorite 75 stavaka u nastavnom planu kako biste ispredali slikovnicu od 25 stranica.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
589160
3000
Po cijelom Chicagu u svakoj vrtićkoj skupini u gradu,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
592160
7000
svaki odgajatelj govori iste riječi na isti način u istome danu.
09:59
We know why these scripts are there.
164
599160
4000
Znamo zašto su nastavni planovi propisani.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
603160
3000
Ne vjerujemo dovoljno prosudbi učitelja
10:06
to let them loose on their own.
166
606160
3000
da im dopustimo odriješene ruke.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
609160
3000
Ovakvi nastavni planovi su osiguranje protiv katastrofe.
10:12
And they prevent disaster.
168
612160
3000
I oni doista sprečavaju katastrofe.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
615160
5000
Ali na njenom mjestu osiguravaju mediokritet.
10:20
(Applause)
170
620160
7000
(Pljesak)
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
627160
2000
Nemojte me krivo shvatiti. Trebamo pravila!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
629160
2000
Jazz glazbenici trebaju neke note --
10:31
most of them need some notes on the page.
173
631160
2000
većina njih treba neke note na stranici.
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
633160
2000
Trebamo više pravila za bankare. Sam Bog to zna.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
635160
4000
Ali previše pravila sprječava usavršene jazz glazbenike
10:39
from improvising.
176
639160
2000
da improviziraju.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
641160
3000
Kao rezultat toga, oni gube svoj dar,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
644160
3000
ili još gore, prestaju svirati uopće.
10:47
Now, how about incentives?
179
647160
3000
Sad, što je s državnim poticajima?
10:50
They seem cleverer.
180
650160
2000
Čine se pametnima.
10:52
If you have one reason for doing something
181
652160
2000
Ako imate jedan razlog da nešto učinite
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
654160
3000
i ja vam dam drugi razlog da učinite to isto
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
657160
3000
čini se logičnim kako su dva razloga bolja od jednoga
11:00
and you're more likely to do it.
184
660160
3000
i veća je vjerojatnost da ćete to učiniti.
11:03
Right?
185
663160
2000
Točno?
11:05
Well, not always.
186
665160
2000
Pa, ne uvijek.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
667160
3000
Ponekad se čini kako dva razloga da učinimo istu stvar kompetiraju jedan s drugim
11:10
instead of complimenting,
188
670160
2000
umjesto da se nadopunjuju
11:12
and they make people less likely to do it.
189
672160
3000
i umanjuju vjerojatnost da će ljudi to učiniti.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
675160
3000
Dat ću vam samo jedan primjer jer je vremena malo.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
678160
3000
U Švicarskoj prije negdje 15 godina
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
681160
3000
pokušavali su odlučiti kamo smjestiti odlagalište nuklearnog otpada.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
684160
3000
Trebao je biti nacionalni referendum.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
687160
3000
Neki psiholozi su išli naokolo i anketirali građane, koji su bili dobro informirani.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
690160
3000
I pitali su, "Biste li bili voljni imati odlagalište nuklearnog otpada u vašem susjedstvu?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
693160
5000
Iznenađujuće, 50 posto građana reklo je da.
11:38
They knew it was dangerous.
197
698160
2000
Znali su da je to opasno.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
700160
3000
Smatrali su kako će to smanjiti vrijednost njihovih zemljišta.
11:43
But it had to go somewhere
199
703160
3000
Ali trebalo ga je negdje smjestiti
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
706160
3000
pa su osjećali građansku odgovornost.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
709160
4000
Psiholozi su pitali drugu skupinu nešto drugačije pitanje.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
713160
3000
Išlo je, "Ako vam platimo šestotjednu plaću svake godine
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
716160
4000
biste li bili voljni imati odlagalište nuklearnog otpada u vašem susjedstvu?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
720160
4000
Dva razloga. To je moja odgovornost i bit će mi plaćeno.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
724160
3000
Umjesto da 50 posto građana kaže da,
12:07
25 percent said yes.
206
727160
3000
25 posto reklo je da.
12:10
What happens is that
207
730160
3000
Ono što se događa jest da
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
733160
4000
nas uvođenje državnih poticaja dovede do toga da
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
737160
3000
umjesto da se pitamo, "Što je moja odgovornost?"
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
740160
3000
pitamo samo, "Što služi mojim interesima?"
12:23
When incentives don't work,
211
743160
2000
Kada poticaji ne funkcioniraju,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
745160
3000
kada direktori zanemaruju dugoročno zdravlje svojih tvrtki
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
748160
4000
u svrhu kratkoročnih dobitaka koji će ih dovesti do obilnih bonusa
12:32
the response is always the same.
214
752160
4000
odgovor je uvijek isti.
12:36
Get smarter incentives.
215
756160
3000
Napravite pametnije poticaje.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
760160
3000
Istina je da ne možete izmisliti takve poticaje
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
763160
3000
koji će ikada biti dovoljno pametni.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
766160
4000
Svaki sustav poticaja se može iskvariti.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
770160
4000
Trebamo poticaje. Ljudi moraju od nečega živjeti.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
774160
2000
Ali pretjerano oslanjanje na poticaje
12:56
demoralizes professional activity
221
776160
3000
demoralizira profesionalnu aktivnost
12:59
in two senses of that word.
222
779160
3000
u oba smisla te riječi.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
782160
4000
Uzrokuje da ljudi koji se upuste u tu aktivnost izgube moral
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
786160
4000
i da sama aktivnost izgubi moralnost.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
790160
5000
Barrack Obama je rekao, prije inauguracije,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
795160
4000
"Moramo pitati ne samo ´Je li profitabilno?´ nego ´Je li ispravno?´"
13:19
And when professions are demoralized,
227
799160
3000
I kada su zanimanja demoralizirana
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
802160
5000
svi koji ih obavljaju postaju zavisno -- ovisni -- o poticajima
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
807160
3000
i prestaju pitati "Je li ispravno?"
13:30
We see this in medicine.
230
810160
3000
To možemo vidjeti u zdravstvu.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
813160
4000
("Iako nije ništa ozbiljno, pripazit ćemo na to kako bi bili sigurni da ne dođe do masne tužbe.")
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
817160
2000
I sigurno to vidimo u poslovnom svijetu.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
819160
6000
("Kako bi ostali kompetitivni na današnjem tržištu, bojim se da ćemo te morati zamijeniti s ljigavcem.")
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
825160
5000
("Prodao sam dušu za desetinu onoga za što se te proklete stvari danas prodaju.")
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
830160
3000
Očito je kako ovo nije način na koji ljudi žele raditi svoj posao.
13:53
So what can we do?
236
833160
3000
Pa što možemo napraviti?
13:56
A few sources of hope:
237
836160
3000
Evo nekoliko izvora nade:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
839160
3000
Trebamo pokušati re-moralizirati rad.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
842160
6000
Jedan od pogrešnih načina za to: uvesti više etičkih tečaja.
14:08
(Applause)
240
848160
3000
(Pljesak)
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
851160
3000
Nema boljeg načina da pokažete ljudima kako niste ozbiljni
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
854160
3000
nego da upakirate sve što imate za reći o etici
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
857160
5000
u mali paket s mašnom i pošaljete ga na marginu kao etički tečaj.
14:22
What to do instead?
244
862160
2000
Što napraviti umjesto toga?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
864160
4000
Jedno: Slavite primjere moralnosti.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
868160
3000
Priznajte, kada krenete na pravni fakultet,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
871160
3000
taj glasić koji vam šapće u uho
14:34
about Atticus Finch.
248
874160
3000
o Atticusu Finchu.
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
877160
3000
Nijedan desetogodišnjak ne želi biti pravnik kako bi radio spajanja i akvizicije.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
880160
3000
Ljude inspiriraju moralni heroji.
14:43
But we learn that with sophistication
251
883160
3000
Ali učimo da, sa sofisticiranošću,
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
886160
4000
dolazi razumijevanje kako ne smijete priznati da imate moralne heroje.
14:50
Well, acknowledge them.
253
890160
2000
Pa, priznajte ih.
14:52
Be proud that you have them.
254
892160
2000
Budite ponosni što ih imate.
14:54
Celebrate them.
255
894160
2000
Slavite ih.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
896160
3000
I zahtijevajte da ljudi koji vas uče također priznaju te junake i slave ih.
14:59
That's one thing we can do.
257
899160
3000
To je jedna stvar koju možemo učiniti.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
902160
3000
Ne znam koliko vas se sjeća ovoga:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
905160
4000
još jedan moralni junak, prije petnaest godna, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
909160
3000
koji je bio čelnik Malden Millsa u Massachusssettsu --
15:12
they made Polartec --
261
912160
2000
oni su napravili Polartec --
15:14
The factory burned down.
262
914160
2000
Tvornica je izgorjela do temelja.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
916160
3000
3000 zaposlenika. On im je svima i dalje isplaćivao plaće.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
919160
3000
Zašto? Zato što bi bilo katastrofalno za njih
15:22
and for the community if he had let them go.
265
922160
3000
i za lokalnu zajednicu da ih je otpustio.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
925160
4000
"Možda je na papiru naša tvrtka manje vrijedna na Wall Streetu,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
929160
4000
ali mogu vam reći da ona vrijedi mnogo. Ide nam dobro."
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
933160
4000
Samo na ovom TED-u smo čuli predavanja od nekoliko moralnih junaka.
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
937160
3000
Dvojica su me osobito inspirirala.
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
940160
3000
Jedan je Ray Anderson, koji je pretvorio --
15:43
(Applause)
271
943160
3000
(Pljesak)
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
946160
3000
-- pretvorio, znate, dio zlog carstva
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
949160
3000
u minijaturni, ili skoro minijaturni posao.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
952160
4000
Zašto? Jer je to bilo ispravno.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
956160
3000
I nagrada koju pritom otkriva jest
15:59
he's actually going to make even more money.
276
959160
3000
da će on zaraditi još više novaca.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
962160
3000
Njegovi zaposlenici su inspirirani njegovim trudom.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
965160
4000
Zašto? Zato što su sretni da rade nešto što je ispravno.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
969160
5000
Jučer smo čuli Willie Smitsa kako govori o pošumljavanju u Indoneziji.
16:14
(Applause)
280
974160
3000
(Pljesak)
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
977160
3000
Na mnogo načina ovo je savršeni primjer.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
980160
3000
Jer je bila potrebna volja da se učini prava stvar.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
983160
3000
Bog zna da je bilo potrebno mnogo tehničkog znanja.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
986160
3000
Preneražen sam koliko su on i njegovi suradnici morali znati
16:29
in order to plot this out.
285
989160
3000
kako bi sve to isplanirali.
16:32
But most important to make it work --
286
992160
3000
Ali najvažnije da to proradi --
16:35
and he emphasized this --
287
995160
2000
i ovo je naglasio --
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
997160
3000
jest da je trebalo upoznati ljude u lokalnim zajednicama.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
1000160
5000
Ako ljudi s kojima radite nisu uz vas
16:45
this will fail.
290
1005160
2000
posao će propasti.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
1007160
3000
I ne postoji formula koja kaže kako učiniti da ljudi stanu uz vas
16:50
because different people in different communities
292
1010160
3000
jer različiti ljudi u različitim zajednicama
16:53
organize their lives in different ways.
293
1013160
3000
organiziraju svoje živote na različite načine.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1016160
3000
Dakle, ima mnogo toga ovdje na TED-u, i na drugim mjestima, što treba slaviti.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1019160
3000
I ne trebate biti super-heroj.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1022160
2000
Postoje sasvim obični junaci.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1024160
3000
Obični junaci kao domari koji su vrijedni da ih slavimo.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1027160
3000
Kao stručnjaci svi mi bi trebali težiti
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1030160
3000
da budemo obični, ako ne neobični junaci.
17:13
As heads of organizations,
300
1033160
2000
Kao čelnici organizacija,
17:15
we should strive to create environments
301
1035160
2000
trebali bi težiti stvaranju okoline
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1037160
5000
koja ohrabruje i njeguje i moralnu vještinu i moralnu volju.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1042160
3000
Čak i najmudriji i dobronamjerni ljudi
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1045160
3000
će odustati ako moraju plivati protiv struje
17:28
in the organizations in which they work.
305
1048160
3000
u organizacijama u kojima rade.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1051160
3000
Ako vodite organizaciju morate biti sigurni
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1054160
3000
da nijedan posao -- niti jedan posao --
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1057160
3000
nema takav opis kao opis posla domara.
17:40
Because the truth is that
309
1060160
3000
Zato što je istina da
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1063160
3000
svaki posao koji uključuje interakciju s drugim ljudima
17:46
is moral work.
311
1066160
3000
je moralni posao.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1069160
4000
A svaki moralni posao ovisi o praktičnoj mudrosti.
17:53
And, perhaps most important,
313
1073160
3000
I možda najvažnije,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1076160
3000
kao učitelji, trebamo težiti da budemo obični junaci,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1079160
4000
moralni primjeri, ljudima koje učimo.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1083160
3000
Postoji nekoliko stvari koje kao učitelji trebamo upamtiti.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1086160
4000
Jedna je da uvijek učimo.
18:10
Someone is always watching.
318
1090160
3000
Netko nas uvijek promatra.
18:13
The camera is always on.
319
1093160
2000
Kamera je uvijek uključena.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1095160
3000
Bill Gates je govorio o važnosti obrazovanja
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1098160
3000
i, osobito, o modelu koji KIPP pruža.
18:21
"Knowledge is power."
322
1101160
2000
"Znanje je moć."
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1104160
3000
I govorio je o mnogo divnih stvari
18:27
that KIPP is doing
324
1107160
2000
koje KIPP radi
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1109160
4000
kako bi usmjerio djecu iz gradskih geta prema fakultetu.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1113160
3000
Želim vam usmjeriti pažnju na jednu konkretnu stvar koju KIPP radi
18:36
that Bill didn't mention.
327
1116160
2000
a koju Bill nije spomenuo.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1119160
2000
To je da su došli do spoznaje
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1122160
2000
kako je najvažnija stvar koju djeca moraju naučiti
18:44
is character.
330
1124160
1000
karakter.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1125160
3000
Moraju naučiti poštovati sebe.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1128160
3000
Moraju naučiti poštovati svoje školske kolege.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1131160
3000
Moraju naučiti poštovati svoje učitelje.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1134160
3000
I najvažnije, moraju naučiti poštovati učenje.
18:57
That's the principle objective.
335
1137160
2000
To je glavni cilj.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1139160
4000
Ako to uspijete postići, ostalo je manje-više vožnja nizbrdo.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1143160
3000
A učitelji: način na koji ovo učite djecu
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1146160
7000
jest da učitelji i ostali kadar utjelovljuju to svake minute svakoga dana.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1153160
2000
Obama se pozvao na vrlinu.
19:15
And I think he was right.
340
1155160
2000
I mislim da je bio u pravu.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1157160
4000
A vrlina koju po mom mišljenju trebamo iznad svega je praktična mudrost,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1161160
7000
jer ona omogućuje da se druge vrline -- iskrenost, ljubaznost, hrabost i tako dalje --
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1168160
3000
pokažu u pravo vrijeme i na pravi način.
19:31
He also appealed to hope.
344
1171160
3000
Također, apelirao je na nadu.
19:34
Right again.
345
1174160
2000
Opet dobro.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1176160
3000
Mislim kako ima razloga za nadu.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1179160
3000
Mislim kako ljudi žele da im se omogući da budu puni vrlina.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1182160
4000
Na mnogo načina, upravo o tome se ovdje na TED-u radi.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1186160
3000
Želimo učiniti pravu stvar
19:49
in the right way
350
1189160
2000
na pravi način
19:51
for the right reasons.
351
1191160
2000
iz pravih razloga.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1193160
3000
Ovakva vrsta mudrosti je na dohvat ruke svakome od nas
19:56
if only we start paying attention.
353
1196160
3000
samo moramo početi obraćati pažnju.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1199160
3000
Obratiti pažnju na ono što radimo,
20:02
to how we do it,
355
1202160
2000
kako to radimo,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1204160
2000
i možda najvažnije,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1206160
3000
na strukturu organizacija u kojima radimo,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1209160
5000
kako bi osigurali da one omoguće nama i drugima da razvijemo mudrost
20:14
rather than having it suppressed.
359
1214160
3000
umjesto da je potiskuju.
20:17
Thank you very much.
360
1217160
2000
Mnogo vam hvala.
20:20
Thank you.
361
1220160
2000
Hvala vam.
20:22
(Applause)
362
1222160
3000
(Pljesak)
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1225160
3000
Chris Anderson: Morate ići tamo i stajati gore još malo.
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1231160
2000
Barry Schwartz: Mnogo vam hvala.
20:33
(Applause)
365
1233160
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7