What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,750,923 views ・ 2015-09-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Svima nam je potreban razlog da se probudimo.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Meni je trebalo samo 11 000 volti.
Znam da ste previše kulturni da pitate,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
pa ću vam reći.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Jedne noći, na drugoj godini fakulteta,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
tek sam se vratio sa proslave Dana zahvalnosti,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
glupirao sam se sa nekoliko prijatelja
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
i odlučili smo da se popnemo na vagon putničkog voza.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Samo je stajao, sa žicama koje su išle iznad njega.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
To se nekako činilo kao sjajna ideja u tom trenutku.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Svakako smo radili gluplje stvari.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Namestio sam merdevine pozadi
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
i kada sam ustao,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
električna struja pogodila je moju ruku,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
prošla kroz mene preko stopala i to je bilo to.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Da li verujete da sat još uvek radi?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Kao podmazan!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Smeh)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Moj otac ga sada nosi iz solidarnosti.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Te noći počela je moja formalna veza sa smrću - mojom smrću -
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
i takođe je počela moja dugotrajna uloga pacijenta.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
To je dobra reč.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Označava onog koji pati.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Pretpostavljam da smo svi pacijenti.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Američki sistem zdravstva
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
ima prilično nefunkcionalosti -
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
jednako koliko i briljantnosti.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Sada sam lekar, u domu za nemoćne i palijativno zbrinjavanje,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
tako da sam video negu sa obe strane.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
Verujte mi, skoro svako ko stupi u zdravstvo
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
zaista ima dobre namere - zaista.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Ali mi koji tu radimo takođe smo nesvesni učesnici
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
sistema koji često ne funkcioniše.
02:03
Why?
33
123999
1157
Zašto?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Odgovor na to pitanje zapravo je prilično jednostavan
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
i objašnjava dosta toga:
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
zato što je zdravstvo osmišljeno tako da su u centru bolesti, a ne ljudi.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Što bi reklo, osmišljeno je loše.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
Efekti ovog lošeg dizajna nisu nigde više srceparajući
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
i prilika za dobar dizajn ubedljivija
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
nego na kraju života,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
gde su stvari toliko filtrirane i koncentrisane.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Nema drugih prilika.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Moja svrha danas je da krenem preko više disciplina
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
i unesem razmišljanje o dizajnu u ovaj veliki razgovor.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
To jest, da uvedem nameru i kreativnost
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
u iskustvo umiranja.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Ispred sebe imamo ogromnu priliku,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
jedno od nekoliko univerzalnih pitanja
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
za nas kao pojedince i građansko društvo:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
da ponovo osmislimo kako umiremo.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Počnimo od kraja.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Za većinu ljudi, najstrašnija stvar u vezi sa smrću nije biti mrtav.
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
U pitanju je umiranje, patnja.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
To je ključna razlika.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Kako bismo razlučili ovo, može biti korisno
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
da razdvojimo patnju koja je sama po sebi neophodna
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
sa patnjom koju možemo izmeniti.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Prva je prirodan, ključni deo života, deo celog paketa
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
i ovde smo pozvani da napravimo mesta, prilagodimo se, rastemo.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Zaista može biti dobro da shvatimo da postoje sile veće od nas samih.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
One donose proporciju,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
poput svemirskog prilagođavanja veličine.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Nakon što su otišli moji udovi -
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
na primer, taj gubitak, postao je fiksirana činjenica -
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
neophodni deo mog života,
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
i naučio sam da ne mogu da odbijam ovu činjenicu koliko ni da odbijam sebe.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Bilo mi je potrebno dosta vremena, ali na kraju sam to naučio.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Još jedna sjajna stvar u vezi sa neophodnom patnjom
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
je da je to baš ona stvar
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
koja povezuje onog koji pruža i onog koji prima negu -
04:41
human beings.
71
281999
1253
ljudska bića.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
Konačno shvatamo da se ovde dešava lečenje.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Kako smo saznali juče, bukvalno je saosećanje to -
04:53
suffering together.
74
293217
1428
zajednička patnja.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
U drugu ruku, sa strane sistema,
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
dosta patnje je nepotrebno i izmišljeno.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Nema nikakvu svrhu.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Ali dobra vest je to da pošto je ova patnja izmišljena,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
možemo je promeniti.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Zaista možemo uticati na to kako umiremo.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Možemo napraviti sistem da je osetljiv na ovu ključnu razliku
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
između potrebne i nepotrebne patnje
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
i to nam daje prvi od tri zadatka za dizajn danas.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
Naša uloga kao nekog ko pruža negu
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
ipak je da olakšamo patnju, a ne da je gomilamo.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Za one kojima je potrebna palijativna nega,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
ja sam nešto poput zastupnika za prisećanje,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
isto koliko i lekar.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Usput, palijativna nega, veoma bitno polje ali često slabo shvaćeno,
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
iako obuhvata brigu pri kraju života, nije ograničena samo na to.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Nije ograničena samo na staračke domove.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Radi se o komforu i dobrom životu u bilo kom dobu života.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Molim vas da imate na umu da ne morate da umrete uskoro
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
kako biste imali prednosti od palijativne nege.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Upoznaću vam s Frenkom,
koji ilustruje ovo o čemu pričam.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Frenka viđam već godinama.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
On živi sa uznapredovalim rakom prostate pored dugotrajnog HIV-a.
Radimo na njegovom bolu u kostima i izmorenosti,
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
ali većinu vremena provodimo misleći naglas o njegovom životu,
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
zapravo o našim životima.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
Na ovaj način Frenk boluje.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Na ovaj način, drži korak sa svojim gubicima kako nastaju,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
tako da je spreman da upije sledeći trenutak.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Gubitak je jedno, dok je žaljenje nešto sasvim drugo.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frenk je uvek bio avanturista -
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
izgleda kao da je izašao iz slike Normana Rokvela -
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
i ne voli žaljenje.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Stoga nije iznenadilo kad je jednog dana došao na kliniku
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
i izjavio da želi da ide splavom niz reku Kolorado.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Da li je ovo bila dobra ideja?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Sa svim rizicima po njegovo zdravlje i bezbednost, neki bi rekli da nije.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Mnogi su to rekli, ali je on to uradio, dok je još mogao.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Bilo je to spektakularno, sjajno putovanje:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
ledena voda, žestoka suva vrućina, škorpije, zmije,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
divlje zveri koje zavijaju sa vrelih zidova Velikog kanjona -
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
sve sjajne strane sveta koje su van naše kontrole.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
Iako je dramatična, Frenkova odluka
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
je upravo onakva kakvu bi većina nas donela,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
kada bimso samo imali podršku da shvatimo šta je tokom vremena za nas najbolje.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Dosta toga o čemu danas pričamo znači promenu u perspektivi.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Nakon moje nesreće, kada sam se vratio na fakultet,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
promenio sam smer na istoriju umetnosti.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Proučavajući vizuelnu umetnost, mislio sam da ću naučiti nešto o tome kako da gledam,
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
zaista bitna lekcija za dečka koji nije mogao da promeni
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
većinu toga što je gledao.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Perspektiva, ta vrsta alhemije sa kojom se igramo,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
pretvaranje bola u cvet.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Prebacimo se unapred: sada radim na neverovatnom mestu u San Francisku
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
koje se zove Dom za stare - projekat Zen,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
gde imamo mali ritual koji pomaže sa ovom promenom u perspektivi.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Kad god neki od naših stanovnika premine,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
dolaze ljudi iz mrtvačnice, i dok guramo telo na kolicima kroz baštu
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
ka kapiji, zaustavimo se.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Svako ko želi -
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
drugi stanovnici, porodica, medicinske sestre, volonteri,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
vozači pogrebnog vozila -
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
podeli priču, pesmu ili ćuti
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
dok telo posipamo laticama cveća.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
To traje nekoliko minuta,
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
to je simpatična, jednostavna slika opraštanja da se bol uvede
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
s toplinom umesto odbijanjem.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Uporedite to sa tipičnim iskustvom u bolničkom okruženju,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
slično ovom - svetlost reflektora u sobi prepunoj cevčica i mašina koje pište
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
i trepćućih svetala koja se ne gase čak ni kada se ugasi život pacijenta.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Dolazi ekipa za čišćenje, telo se na brzinu odnosi
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
i imate osećaj kao da ta osoba nikada zapravo nije ni postojala.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
Namera je dobra, naravno, u ime sterilnosti,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
ali bolnice obično napadaju naša čula
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
i najviše čemu se možemo nadati unutar tih zidova je obamrlost,
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
anestetika, bukvalna suprotnost estetici.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Slavim bolnice zbog onoga što one mogu - zahvaljujući njima sam živ.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Ali od naših bolnica tražimo previše.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
To su mesta za akutne traume i izlečive bolesti.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Nisu mesta za živeti i umreti, nisu za to smišljena.
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Ipak, ne odustajem od toga
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
da naše institucije mogu postati humanije.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
Lepota se može pronaći svuda.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Proveo sam nekoliko meseci u odeljenju za opekotine
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
u bolnici Sv. Barnabas u Livingstonu u Nju Džerziju
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
gde su se sjajno brinuli o meni na svakom koraku,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
uključujući i dobru palijativnu negu za moj bol.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Jedne noći, napolju je počeo da pada sneg.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Sećam se da su se medicinske sestre žalile što su morale da voze kroz njega.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
U mojoj sobi nije bilo prozora,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
ali bilo je sjajno samo zamišljati ga kako pada, sav lepljiv.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Sutradan je jedna od sestara za mene prokrijumčarila grudvu.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Donela ju je na odeljenje.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Ne mogu da vam objasnim ushićenje dok sam je držao u ruci
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
i hladnoću koja je kapala na moju uzavrelu kožu,
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
čudo svega toga,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
oduševljenje dok sam gledao kako se topi i pretvara u vodu.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
Tog trenutka,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
samo to da budem bilo koji deo planete u ovom univerzumu bilo mi je bitnije
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
od toga da li sam živ ili mrtav.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Ta grudvica sadržala je u sebi svu inspiraciju koja mi je bila potrebna
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
i da pokušam da živim i da se pomirim sa time ako ne mogu.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
To je ukraden trenutak u bolnici.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
Tokom godina svog rada, poznavao sam mnoge ljude
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
koji su bili spremni da idu, spremni da umru.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Ne zato što su pronašli neki konačni mir ili transcendenciju,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
već zato što su bili toliko zgađeni time šta je njihov život postao,
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
jednom rečju odsečen ili ružan.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Već su rekordni brojevi nas koji živimo sa hroničnom ili smrtnom bolešću
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
do sve starijeg doba.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
I nimalo nismo spremni ili pripremljeni za ovaj srebrni cunami.
Potrebna nam je dovoljno dinamična infrastruktura koja može da se izbori
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
sa ovim seizmičkim kretanjima populacije.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Sada je vreme da se stvori nešto novo, nešto vitalno.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Znam da možemo jer moramo.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Alternativa je prosto neprihvatljiva.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
Ključni sastojci su poznati:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
princip rada, obrazovanje i obuka,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
sistemi, cigla i malter.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Imamo dosta informacija za sve vrste dizajnera o tome šta da rade.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Iz istraživanja na primer znamo
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
šta je najbitnije ljudima koji su blizu smrti:
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
komfor, osećaj neopterećnosti i da nisu teret svojim voljenima,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
egzistancijalni mir i osećaj čuđenja i duhovnosti.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
Tokom skoro 30 godina Doma za stare - projekta Zen
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
naučili smo dosta toga od naših stanovnika iz suptilnih detalja.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Male stvari nisu tako male.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Pogledajmo Džanet.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Jednog dana joj je teže da diše zbog Lu Gerigove bolesti.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Pogodite šta?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Želi da ponovo počne da puši,
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
francuske cigarete, ako može.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Ne iz nekog samouništilačkog hira,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
već da oseti ispunjena pluća dok ih još uvek ima.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Prioriteti se menjaju.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Ili Kejt - ona samo želi da zna
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
da njen pas Ostin leži u dnu njenog kreveta,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
njegova hladna njuška naspram njene suve kože
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
umesto još hemoterapije koja bi joj tekla venama -
14:00
she's done that.
215
840598
1181
s tim je završila.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Čulno, estetsko zadovoljenje, gde u trenutku, momentalno
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
budemo nagrađeni samo zato što postojimo.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Toliko toga se svodi na obožavanje našeg vremena samo kroz čula,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
kroz telo - baš onu stvar koja živi i koja umire.
Verovatno najdirljivija prostorija
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
u gostinskoj kući našeg doma je naša kuhinja,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
što je pomalo čudno kada shvatite
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
da većina naših stanovnika može da pojede veoma malo, skoro ništa.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Ali shvatamo da pružamo potporu na više nivoa:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
miris, simbolički nivo.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Zaista, uz sve ozbiljne stvari koje se dešavaju pod našim krovom,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
jedna od najboljih i isprobanih intervencija za koju znamo
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
je pečenje kolača.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Dok god imamo naša čula -
15:11
even just one --
230
911772
2012
čak i samo jedno -
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
makar imamo mogućnost pristupa onome
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
što nas čini ljudima, povezanima.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Zamislite efekte ove ideje
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
za milione ljudi koji žive i umiru sa demencijom.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Iskonski čulni užici koji govore stvari za koje nemamo reči,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulsi od kojih ostajemo prisutni -
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
nema potrebe za prošlošću ili budućnošću.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Ako je prva naznaka za dizajn bila izvlačenje nepotrebne patnje iz sistema,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
onda je druga naznaka za dizajn
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
pažnja o dostojanstvu kroz čula,
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
kroz telo i estetski realm.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Ovo nas vodi ka trećoj i poslednjoj stvari za danas.
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
Naime, treba da prebacimo svoj fokus na dobrostanje,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
tako da život i zdravlje i nega
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
mogu da imaju veze sa tim da život bude lepši,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
umesto da bude manje užasan.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Milosrđe.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Ovo je ono što pogađa razliku između modela brige
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
koji se okreće oko bolesti i onog koji se okreće oko pacijenta,
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
i ovde nega postaje čin kreativnosti, stvaranja
16:33
even playful act.
251
993801
1842
čak i igre.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
"Igra" možda ovde zvuči čudno.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Ali to je jedan od naših najviših oblika adaptacije.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Razmislite o svakom većem obaveznom naporu koji je potreban da budete čovek.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Potreba za hranom stvorila je kuhinju.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
Potreba za skloništem dala je zamah arhitekturi.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
Potreba za odeždom - modu.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
A što se tiče prolaska vremena,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
pa, izmislili smo muziku.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Pošto je smrt obavezan deo života,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
šta da uradimo s ovom činjenicom?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Pod "igrom" ne podrazumevam da zauzmemo lak pristup umiranju
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
ili da zahtevamo neki naročit način da se umre.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Postoje planine bola koje ne mogu da se izmeste,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
i na jedan ili drugi način, svi ćemo tamo pokleknuti.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Umesto toga tražim da stvorimo prostora -
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
fizičkog, mentalnog prostora, da dozvolimo životu da se potpuno odigra,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
umesto da se samo sklonimo sa puta,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
starenje i smrt mogu da postanu proces nalik krešendu sve do kraja.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Ne možemo da rešimo smrt.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Znam da neki od vas rade na ovome.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Smeh)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
U međuvremenu, možemo -
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Smeh)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
Možemo da dizajniramo za smrt.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
Delovi mene umrli su rano
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
i to je nešto što svi možemo reći na ovaj ili onaj način.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Ponovo sam osmislio svoj život oko ove činjenice
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
i mogu da vam kažem da je bilo oslobođenje
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
da shvatim da uvek možete pronaći šok lepote ili značenje
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
u životu koji vam je preostao,
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
nalik na grudvu koja je trajala savršen trenutak
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
dok se topila.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Ukoliko žestoko volimo te trenutke,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
možda možemo naučiti da živimo dobro -
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
ne uprkos smrti,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
već zbog nje.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Neka smrt bude ono što nas odnosi,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
a ne nedostatak mašte.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Hvala vam.
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7