What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,641,639 views ・ 2015-09-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dessislava Boshnakova Reviewer: Tsvetanka Fileva
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Добре, всички се нуждаем от причина да станем сутрин.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
На мен ми трябваха 11 000 волта.
Знам, че сте прекалено възпитани, за да попитате,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
така че ще ви кажа.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Една вечер, когато бях второкурсник в колежа,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
точно, след като се връщах от на Деня на благодарността,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
с няколко приятели се разхождахме наоколо
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
и решихме да се качим на покрива на паркиран влак.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Просто седеше там и жиците бяха отгоре.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Някак си това изглеждаше като страхотна идея тогава.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Ние правехме и глупави неща.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Изкачих се по стълбата отзад
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
и когато вече бях горе,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
електрическият ток влезе в ръката ми,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
тръгна надолу и стигна до краката ми,
и това беше всичко.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Можете ли да повярвате, че часовникът още работи?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Можете да го проверите.
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Смях)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Баща ми го носи сега от солидарност.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Тази нощ започна официалната ми връзка със смъртта - моята смърт -
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
и започна моят дълъг път като пациент.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
Това е добра дума.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Означава човек, който страда.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Предполагам, че всички сме пациенти.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Но американската здравна система
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
има повече от справелива степен на дисфункция -
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
да достигне своето съвършенство, за да е сигурна.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Сега съм лекар в хоспис и полагам палиативни грижи,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
така че съм видял здравеопазването от двете страни.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
И повярвайте ми: почти всеки, който навлиза в здравеопазването
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
наистина го прави с добри намерения - наистина.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Но ние, които работим там, сме неволни агенти
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
на система, която прекалено често не ни върши работа.
02:03
Why?
33
123999
1157
Защо?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Добре, в действителност има много лесен отговор,
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
и той обяснява всичко:
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
защото здравеопазването е създадено като в центъра му
са болестите, не хората.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Което означава, разбира се, че е замислено зле.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
И никъде другаде ефектите от лошия дизайн не са по-сърцераздирателни
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
или възможностите за добър дизайн по-завладяващи
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
отколкото в края на живота,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
където нещата са толкова изчистени и концентрирани.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Няма възможност за поправки.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Целта ми днес е да достигна отвъд границите на дисциплините
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
и да поканя дизайнерското мислене в този голям разговор.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
Това е, за да привлека вниманието и креативността
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
към преживяването на умирането.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Имаме огромни възможности пред нас
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
да се справим с един от малкото универсални проблеми
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
като индивиди и като гражданско общество:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
да преосмислим и променим как умираме.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
И така нека започнем от края.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
За повечето хора най-страшното нещо, свързано със смъртта, не е, че ще умрат.
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
А умирането, страданията.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
Ключова разлика.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
За да вникнем в това ще е много полезно
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
да разграничим страданието, което е необходимо като такова,
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
от страданието, което можем да променим.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Първото е естествено, основна част от живота, част от сделката,
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
и за което ние трябва да намерим място, да се адаптираме и да растем с него.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Може да е много добре да осъзнаем, че има сили, по-големи от нас самите.
Те носят пропорционалност,
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
като точно космическо оразмеряване.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
След като загубих краката и ръката си,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
тази загуба например стана факт, постоянен факт -
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
необходима част от живота ми
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
и се научих, че не мога повече да отхвърлям този факт,
без да отхвърля сам себе си.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Нужно ми бе време, но в крайна сметка се научих.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Сега, друго страхотно нещо за необходимото страдание
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
е, че е най-основното нещо,
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
което свързва полагащия грижи с приемащия грижите -
04:41
human beings.
71
281999
1253
човешките същества.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
Това, накрая осъзнаваме, е мястото, където се случва изцелението.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Да, състрадание - буквално, както научихме вчера -
04:53
suffering together.
74
293217
1428
е да страдаме заедно.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Сега, от страна на системата, от другата гледна точка,
толкова голяма част от страданието е ненужно замислено.
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Не служи на добра кауза.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Но добрата новина е, че след като тази страна на страданието е изградена,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
добре, ние можем да я променим.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Как умираме в действителност е нещо, върху което можем да повлияем.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Правейки системата чувствителна към това фундаментално разграничение
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
между необходимото и ненужното страдание
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
ни дава първия от трите дизайнерски елемента за деня.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
И най-вече, ролята ни като грижещи се, като хора, които ги е грижа,
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
е да облекчим страданието - не да добавяме още.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Верен на принципите на палиативните грижи,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
аз работя нещо като адвокат и застъпник,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
както и като лекуващ лекар.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Малка вметка: палиативната грижа - много важна област, но неразбрана -
въпреки че включва, не е ограничена само до грижите в края на живота.
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Не се ограничава до хосписите.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Тя е насочена към комфорта и добрия живот на всеки етап.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Моля ви, запомнете, че не е нужно да умрете скоро,
за да се възползвате от палиативната грижа.
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Сега, позволете ми да ви запозная с Франк.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Ще ми помогне да ви обясня.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Виждам Франк от години.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Живее с развиващ се рак на простатата и от дълги години е заразен с ХИВ вируса.
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
Работим върху болките в костите и умората,
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
но повечето време прекарваме в разговори за живота му -
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
наистина, за нашите животи.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
По този начин Франк скърби.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
По този начин, той се справя със загубите, които идват,
за да бъде готов да поеме следващия момент.
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Загубата е едно, но съжалението, е нещо съвсем различно.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Франк винаги е бил авантюрист -
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
прилича на нещо от картините на Норман Рокуел -
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
и не е фен на съжаленията.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Така че не беше изненада, когато един ден дойде в клиниката
и каза, че иска да гребе по течението на река Колорадо.
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
Дали това бе добра идея?
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
С всички рискове за неговата безопасност и здраве, някои биха казали "Не".
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Мнозина го направиха, но той не се отказа, докато все още можеше.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Това бе едно славно, прекрасно пътуване:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
ледена вода, пришки, скорпиони, змии,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
вой на диви животни между възвишенията на Големия каньон -
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
цялата прекрасна страна на света отвъд нашия контрол.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
Решението на Франк, може да изглежда драматично,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
но е решението, което мнозина от нас биха взели,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
само ако имахме подкрепа да установим какво е най-доброто
за нас в течение на времето.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Голяма част от това, за което говорим днес,
е промяна в перспективата.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
След иницидента с мен, когато се върнах в колежа,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
промених специалността си на история на изкуството.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Изучавайки визуални изкуства, установих, че съм научил нещо за това как да виждам -
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
много важен урок за дете, което не може да промени
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
голяма част от това, което вижда.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Перспектива, онзи вид алхимия, който ние хората използваме,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
за да превърнем мъката в цвете.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Отиваме напред: сега работя в едно страхотно място в Сан Франциско,
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
наречено "Дзен хоспис проект",
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
където имаме малък ритуал, който ни помага
с тази смяна на перспективата.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Когато някой от нашите обитатели почине,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
идват служителите от моргата и докато изкарваме тялото
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
навън през градината на път към врата, ние спираме.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Всеки, който иска - бивши обитатели, роднини, сестри, доброволци
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
шофьорите също, сега -
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
споделя история или песен или тишина,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
докато ние поръсваме тялото с листенца от цветя.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Отнема ни няколко минути.
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
Това е сладък, прост начин да се разделим и да приемем скръбта с топлина,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
вместо с антипатия.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Съпоставете това с типичното преживяване в болница,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
което е следното - осветена стая, пълна с тръбички и сигнализиращи машини
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
и мигащи светлини, които не спират, дори когато животът на пациента е спрял.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Санитарите влизат в стаята, бързо изкарват тялото навън,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
и всички се чувстват така, сякаш този човек никога не е съществувал.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
С добри намерения, разбира се, в името на стерилността,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
но болниците са склонни да атакуват сетивата ни,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
и това, на което най-много можем да се надяваме между тези стени,
е скованост -
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
анестетик, буквално е обратното на естетика.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Ценя болниците за това, което правят. Жив съм, благодарение на тях.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Но ние искаме прекалено много от нашите болници.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Те са места за справяне със сериозни травми и лечими заболявания.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Те не са място за живеене и умиране. Не са създадени за това.
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Да изясня нещо - не съм се отказал от идеята си,
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
че нашите институции могат да станат по-човечни.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
Красотата може да се открие навсякъде.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Изкарах няколко месеца в отделението по изгаряния
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
на болницата "Св. Барнабас" в Ливингстън, Ню Джърси,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
където получих наистина страхотни грижи от всички,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
включително добра палиативна грижа за болката ми.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
И една нощ навън заваля сняг.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Спомням си как сестрата се оплака от шофирането в снега.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
А в моята стая нямаше прозорец,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
но беше страхотно само да си представя как пада снега.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
На следващия ден една от сестрите контрабандно ми донесе една снежна топка.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Вкара я в отделението.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Не мога да ви опиша възторга, който изпитах,
когато държах топката в ръката си,
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
и студът, който докосваше изгорената ми кожа.
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
чудото на всичко това,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
очарованието да гледам как се топи и се превръща във вода.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
В този момент,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
да съм някаква част от тази планета в голямата вселена бе по-важно за мен,
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
без значение дали ще живея или ще умра.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Тази малка снежна топка съдържаше цялото вдъхновение,
от което се нуждаех,
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
за да се опитам да живея или да съм окей, ако не успея.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
В болниците това е откраднат момент.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
В работата ми през годините срещнах много хора,
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
които бяха готови да си отидат,
да умрат.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Не защото бяха намерили някакъв окончателен мир
или трансцендентност,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
а защото бяха толкова отблъснати от това,
в което се бе превърнал животът им -
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
с една дума, отритнат или грозен.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Вече рекорден брой от нас живеят с хронични заболявания
и с неизлечими болести,
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
докато продължителността на живота нараства.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
И ние съвсем не сме готови, нито подготвени за това сребърно цунами.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Нужна ни е достатъчно динамична инфраструктура,
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
която да се справи със сеизмичната промяна в населението ни.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Време е да създадем нещо ново, нещо, което е жизненоважно.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Знам, че можем, защото трябва да го сторим.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Алтернативата е просто неприемлива.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
И ключовите съставки са ясни:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
политики, образование и обучение,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
системи, тухли и хоросан.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Имаме много доказателства, че различни дизайнери искат да работят.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Знаем например от изследванията
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
какво е най-важно за хората, който са близо до смъртта:
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
комфорт, да се чувстват необременени и да не обременяват тези, които обичат,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
екзистенциален мир и усещане за удивление и духовност.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
В нашия хоспис Дзен близо 30 години вече
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
сме научили още много от нашите обитатели в най-малки детайли.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Малките неща не са толкова малки.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Да вземем Жанет.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
С всеки изминат ден дишаше все по-трудно, страдаше от АЛС.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
И, познайте какво?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Тя поиска да започне да пуши отново -
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
при това френски цигари, ако може.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Не от някаква саморазрушителна сила,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
а за да усети дробовете си пълни, докато още ги има.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Приоритетите се променят.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Или Кейт - тя просто искаше да знае,
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
че кучето й Аустин лежи до леглото й,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
да усети студената му муцуна със сухата си кожа,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
вместо още химиотерапия, която да тече във вените й -
14:00
she's done that.
215
840598
1181
това го е пробвала.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Сетивност, естетическо удовлетворение, когато в един момент, в един миг,
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
сме възнаградени, просто, защото съществуваме.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Много от това се свежда до обичане на времето със сетивата,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
с тялото - онова нещо, което прави живеенето и умирането.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Може би най-трогателната стая
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
в къщата за гости в хосписа Дзен е нашата кухня,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
което е малко странно, когато осъзнаете, че
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
толкова много от обитателите ни могат да ядат малко неща, ако изобщо ядат.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Но осъзнахме, че осигуряваме препитание на няколко нива:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
обоняние, символичен план.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Сериозно, с всичките сериозни задължения, които изпълняваме в хосписа,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
една от най-изпитаните и истински интервенции, които познаваме,
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
е печенето на сладки.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Докато притежаваме сетивата си -
15:11
even just one --
230
911772
2012
дори само едно -
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
ние имаме поне възможността да достигнем
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
до това, което ни прави хора, свързани.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Представете си нюансите на тази представа
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
за милионите хора, които живеят и умират с деменция.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Първичните сетивни удоволствия, които казват нещата, за които нямаме думи -
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
импулси, които ни карат да сме тук -
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
без нужда от минало или от бъдеще.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
И ако премахването на ненужното страдание от системата бе първата ни задача пред дизайна,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
то стремежът към достойнство по отношение на сетивата,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
по отношение на тялото - естетическата сфера -
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
е втората задача на дизайна.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Това ни отвежда бързо към третото и последно нещо за днес.
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
А именно, че трябва да се насочим, да се фокусираме върху благосъстоянието,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
така че животът, здравето и здравеопазването
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
да могат да направят живота по-прекрасен,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
а не само по-малко ужасен.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Благотворителност.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Тук това прави разграничването
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
между фокусирания върху заболяването и върху пациента
или фокусирания върху човека модел за здравеопазването.
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
И именно тук грижата става креативна, генеративна,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
дори приличаща на игра.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
"Играта" може да звучи като забавна дума тук.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Но това е и една от нашите най-висши форми на адаптация.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Помислете за всички задължителни големи усилия,
нужни, за да бъдеш човек.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Нуждата от храна е родила кухня.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
Нуждата от покрив е дала тласък на архитектурата.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
Нуждата от дрехи - на модата.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
И за да бъдем подвластни на времето,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
добре, ние измислихме музиката.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Така че след като смъртта е необходима част от живота,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
какво можем да направим с този факт?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Говорейки за "игра" не искам изобщо да омаловажа подхода към смъртта
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
или това, че ние трябва да имаме точно определен начин на умиране.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Има планини от скърб, които не можем да мръднем,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
и по един или друг начин, всички ще коленичим там.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Вместо това, моля да отделим място -
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
физическо, психическо, където да позволим животът да върви както трябва -
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
а не просто да излизаме от пътя,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
и остаряването и умирането да станат процес на кресчендо по пътя към края.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Не можем да избягаме от смъртта.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Знам, че някои от вас работят по това.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Смях)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
Междувременно, можем -
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Смях)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
Можем да създадем среда за нея.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
Част от мен си отиде рано от живота ми,
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
и това е нещо, което всеки от нас може да каже по един или друг начин.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Трябваше да променя живота си според този факт.
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
И ви казвам, че беше освобождаващо
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
да разбера, че винаги можеш да намериш късче красота или смисъл
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
в живота, който трябва да водиш,
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
като онази снежна топка, която създаде перфектния момент,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
стопявайки се в същото време.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Ако ужасно силно обичаме тези моменти,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
то тогава може би можем да се научим да живеем добре -
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
не въпреки смъртта,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
а заради нея.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Нека смъртта бъде това, което ни отвежда,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
не липсата на въображение.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Благодаря ви.
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7