What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,750,923 views ・ 2015-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Emma Gon
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Bueno, todos necesitamos una razón para despertarnos.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Para mí, fue después de 11 000 voltios.
Sé que Uds. son muy educados como para preguntar,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
así que se los contaré.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Una noche, en mi segundo año de universidad,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
regresando de las vacaciones de Acción de Gracias,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
algunos de mis amigos y yo estábamos jugando
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
y decidimos subirnos sobre un tranvía estacionado.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Sólo para sentarnos ahí con los cables eléctricos por encima.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
De alguna manera, parecía una gran idea en ese momento.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Habíamos hecho otras cosas más tontas.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Me subí por las escaleras traseras,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
Y cuando me paré,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
la corriente eléctrica se me entró por el brazo,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
bajó hacia los pies... y eso fue todo.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
¿Me creerían si les digo que aquel reloj todavía funciona?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
¡Se necesita una paliza!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Risas)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Mi padre lo usa en solidaridad.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Esa noche comenzó mi relación formal con la muerte --mi muerte--
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
y también empezó mi camino como paciente.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
Es una buena palabra.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Significa aquel que sufre.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Así que supongo que todos somos pacientes.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Bueno. El sistema de salud estadounidense
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
tiene más que su parte correspondiente de disfunción
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
que se equipara con su brillantez, seguramente.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Hoy soy médico, doctor de hospicios y medicina paliativa,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
así que he visto la atención de ambos lados.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
Y créanme: casi todos los que se meten al sector salud
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
realmente quieren lo mejor, quiero decir, de verdad.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Pero los que trabajamos en él también somos agentes inconscientes
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
de un sistema que muchas veces no sirve.
02:03
Why?
33
123999
1157
¿Por qué?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Bueno, la respuesta es bastante sencilla,
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
y explica mucho:
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
el sector salud se diseñó basado en las enfermedades y no en la gente.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Es decir, por supuesto, que está mal diseñado.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
En ningún lugar los efectos de un mal diseño son más penosos
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
o donde más apremia tener un buen diseño
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
que al final de la vida,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
donde las cosas son más nítidas y concentradas.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
No hay lugar para rehacer.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Mi propósito el día de hoy es pasar por todas las disciplinas
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
para invitar a repensar ese diseño en una gran conversación.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
Esto es, traer propósito y creatividad
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
a la experiencia de morir.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Tenemos una oportunidad monumental frente a nosotros,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
ante uno de los pocos problemas universales,
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
como individuos y como sociedad civil:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
repensar y planificar cómo hemos de morir.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Así que empecemos por el final.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Para la mayoría de las personas, lo más espantoso de la muerte
no es morir, es morir sufriendo.
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
Es una distinción clave.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Llegar al fondo de esto, puede ser muy útil.
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
Aunque el sufrimiento sea necesario se puede tratar de eliminarlo
o cambiar lo que se pueda.
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Sabemos que es natural, parte esencial de la naturaleza, parte del paquete
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
y para ello necesitamos dar espacio, ajustarnos y crecer.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Sería muy bueno comprender las fuerzas superiores a nosotros mismos.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
Nos dan proporcionalidad,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
como una dimensión cósmica adecuada.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Cuando perdí mis extremidades,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
aprendí que esa pérdida, se volvió inmodificable,
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
una parte esencial de mi vida.
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
Aprendí que no podía ya rechazar esta realidad, sin rechazarme a mí mismo.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Me tomó un tiempo, pero llegué a aceptarlo.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Ahora, algo muy bueno del sufrimiento necesario,
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
es que eso mismo,
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
une al que da los cuidados con el que los recibe,
04:41
human beings.
71
281999
1253
como seres humanos.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
Aquí es finalmente donde vemos que sucede la curación.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Si, con compasión --tal como aprendimos ayer--
04:53
suffering together.
74
293217
1428
sufriendo juntos.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Ahora, vayamos al sistema.
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
Se sabe que buena parte del sufrimiento es innecesario, inventado.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
No sirve para ningún buen propósito.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Pero la buena noticia es que,
ya que este tipo de sufrimiento es inventado, lo podemos cambiar.
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Cómo vamos a morir es algo que podemos alterar.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Hacer que el sistema entienda esta distinción fundamental
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
entre el sufrimiento necesario y el innecesario,
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
nos lleva al primero de los tres puntos que quiero traer aquí hoy.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
Después de todo, nuestro rol como cuidadores, personas conscientes,
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
es aliviar el sufrimiento, no añadir más.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Fiel a los principios del cuidado paliativo,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
yo soy tanto un defensor que reflexiona,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
como un médico que receta.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Una digresión: el cuidado paliativo
es un área muy importante pero poco entendida,
aunque incluye los cuidados al final de la vida, no se limita a ellos.
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
No está limitado a los hospicios.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Se refiere a comodidad y vivir bien, en cualquier situación.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Así que por favor sepan que no tienes que estar muriendo
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
para beneficiarte del cuidado paliativo.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Ahora, permítanme presentarles a Frank.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Como para convencerlos.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Conozco a Frank desde hace varios años.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Vive con cáncer prostático avanzado, además de un largo tiempo con HIV.
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
Le tratamos su dolor de huesos y su fatiga,
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
pero la mayor parte del tiempo pensamos en voz alta sobre su vida;
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
realmente sobre nuestra vida.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
A su manera, Frank se aflige.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
De esta forma, se mantiene a flote con cada pérdida que va teniendo,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
y se alista para pasar a la siguiente.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Una pérdida es una cosa, pero lamentarse es otra.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank siempre ha sido un aventurero,
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
se ve como salido de un cuadro de Norman Rockwell;
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
no se lamenta.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Así que no nos sorprendió cuando llegó a la clínica un día,
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
diciendo que quería remar en balsa de goma por el río Colorado.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
¿Era una buena idea?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Con todos los riesgos a su seguridad y a su salud, algunos dirían que no.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Muchos lo dijeron, pero al final lo hizo mientras todavía podía hacerlo.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Fue un viaje glorioso y maravilloso;
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
agua helada, calor abrazador, escorpiones, serpientes,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
vida salvaje pululando de las paredes del Gran Cañón,
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
todo lo glorioso del mundo más allá de nuestro control.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
La decisión de Frank, aunque quizá drástica,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
es exactamente el tipo de cosas que muchos de nosotros haríamos
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
si solo pudiéramos hacer
lo que mejor nos conviene con el paso del tiempo.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Buena parte de lo que estamos diciendo se refiere a un cambio en perspectiva.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Después de mi accidente, al regresar a la universidad,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
cambié de carrera a historia del arte.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Con el arte visual, creí que aprendería algo sobre cómo ver.
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
Una lección importante para un joven que no podría cambiar
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
mucho de lo que estaba viendo.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Perspectiva, ese tipo de alquimia con la que podemos jugar,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
para convertir la angustia en flores.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
De vuelta al presente; ahora trabajo en un gran lugar en San Francisco
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
llamado el Proyecto del Hospicio Zen,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
donde tenemos un pequeño ritual que ayuda a hacer este cambio de perspectiva.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Cuando muere uno de los pacientes vienen los de la funeraria
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
y mientras paseamos el cuerpo por el jardín,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
dirigiéndonos hacia la puerta, hacemos una pausa.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Quien lo desee; pacientes, familiares, enfermeras, voluntarios,
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
inclusive los conductores de la carroza fúnebre,
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
comparten una historia, una canción o un silencio,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
y le lanzamos pétalos de flores al cuerpo.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Toma unos cuantos minutos; es una imagen simple y dulce
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
para despedir con calidez, sin ninguna repugnancia.
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Contrasten eso con una experiencia típica en cualquier hospital,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
con una sala muy iluminada, llena de tubos, máquinas ruidosas
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
y luces intermitentes que no cesan aun cuando el paciente ya no tenga vida.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Cuadrillas de auxiliares que con prisa se llevan el cuerpo,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
de modo que todo parezca como si la persona
nunca hubiera existido realmente.
Bien intencionado, por supuesto, en nombre de la esterilidad,
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
pero es que los hospitales tienden a impresionar nuestros sentidos,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
y lo más que podemos esperar de esos recintos es entumecimiento,
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
anestesia, literalmente como el opuesto de la estética,
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Tengo gran respeto por los hospitales, por lo que pueden hacer;
estoy vivo gracias a ellos.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Pero pedimos demasiado de nuestros hospitales.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Son lugares para traumas agudos y enfermedades curables.
No para vivir y morir; no están diseñados para ello.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Pero no renuncio a la idea de que nuestras instituciones
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
puedan ser más humanas.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
La belleza puede encontrarse en cualquier lugar.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Estuve algunos meses en una unidad de quemados
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
en el Hospital de St. Barnabas en Livingston, Nueva Jersey,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
donde siempre me cuidaron bien en todos los turnos,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
incluyendo los buenos cuidados paliativos para mi dolor.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Una noche, comenzó a nevar.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Recuerdo a las enfermeras quejándose de tener que manejar con esa nieve,
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
No había ventanas en mi cuarto, pero era maravilloso imaginarse,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
la simple nieve, llegando y pegándose.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Al día siguiente, una de mis enfermeras me trajo a escondidas una bola de nieve.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
La metió a la unidad.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
No puedo describirles el éxtasis que sentí al tenerla en mi mano,
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
el frío goteando por mi piel quemada;
el milagro que era eso,
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
esa fascinación al ver cómo se derretía y se convertía en agua.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
En ese momento,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
estar en cualquier parte del planeta, en este universo,
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
era más importante para mí que vivir o morir.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Esa pequeña bola de nieve me dio toda la inspiración que necesitaba
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
tanto para tratar de vivir y estar bien, como si no lo lograba.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
En un hospital, eso es un momento arrebatado.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
En mi trabajo a través de los años, he conocido mucha gente
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
lista para irse, lista para morir.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
No porque hubieran encontrado la paz final o la trascendencia,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
sino por sentirse repudiados por lo que su vida se había convertido,
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
en una palabra, aislados o despreciados.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Muchos de nosotros con enfermedades crónicas
o terminales, estamos llegando a edades avanzadas.
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
Y no estamos listos o preparados para este tsunami de plata.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Necesitamos una infraestructura lo suficiente dinámica para manejar
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
estos movimientos sísmicos de nuestra población.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Ahora es el momento de crear algo nuevo, que sea vital.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Sé que podemos pues tenemos que hacerlo.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
La alternativa no es apenas aceptable.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
Los ingredientes claves son conocidos:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
políticas, educación y entrenamiento,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
sistemas, lugares físicos.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Tenemos muchas ideas sobre planeación de todo tipo para trabajar en ello.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Sabemos, por ejemplo, por las investigaciones,
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
que lo más importante para los moribundos es
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
comodidad, sentirse aliviados y no ser cargas para los que ellos aman,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
paz existencial, espiritualidad y capacidad de maravillarse.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
En el Hospicio Zen por casi 30 años,
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
hemos aprendido muchos detalles sutiles de nuestros residentes.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Las pequeñas cosas, no son tan pequeñas.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Por ejemplo, Janette.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Le era difícil respirar de un día a otro dada su condición de ELA.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Pero ¿qué creen?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Quiso volver a fumar otra vez;
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
cigarrillos franceses, por favor.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
No era para su autodestrucción,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
sino para sentir sus pulmones llenos mientras todavía los tenía.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Las prioridades cambian.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
O Kate, que sólo quería saber
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
si su perro Austin estaba echado junto a su cama,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
y sentir su hocico frío en su piel seca,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
en lugar de más quimioterapia corriendo por sus venas.
14:00
she's done that.
215
840598
1181
Pues lo hizo.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Gratificación estética, sensible, donde por un momento, un instante
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
somos premiados sólo por existir.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
En gran parte viene de amar nuestro tiempo a través de los sentidos,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
de nuestro cuerpo, el mismo que hace la vida y la muerte.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Probablemente el lugar más conmovedor
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
en la casa de huéspedes del Hospicio Zen es la cocina,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
algo raro si uno piensa
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
que muchos de nuestros pacientes pueden comer muy poco, si es que pueden.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Pero sabemos que les damos sustento en varias formas:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
con olores, con planos simbólicos.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
En serio, con todo el trabajo pesado bajo nuestro techo,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
una de las intervenciones más utilizadas y auténticas que conocemos,
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
es hacer galletas.
(Pausa, suspiro)
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Mientras tengamos nuestros sentidos,
15:11
even just one --
230
911772
2012
aunque sólo sea uno de ellos,
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
tenemos al menos la posibilidad
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
de acceder a lo que nos hace sentir humanos y conectados.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Imaginen los altibajos de esta noción
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
para los millones de personas que viven y mueren con demencia.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Delicias primitivas sensoriales que dicen aquello para lo que no tenemos palabras,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulsos que nos hacen estar presentes
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
sin necesidad de un pasado o un futuro.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Si deshacernos del sufrimiento innecesario dentro del sistema
fue nuestro primer punto de diseño,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
entonces favorecer la dignidad a través de los sentidos,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
a través del cuerpo, al reino de la estética,
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
es el punto de diseño número dos.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Esto nos lleva rápidamente al tercero y último, por hoy:
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
necesitamos levantar la vista y dirigirla hacia el bienestar,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
para que la vida, la salud y los cuidados médicos
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
se conviertan en hacer la vida más maravillosa,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
en lugar de hacerla menos terrible.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Beneficencia.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Aquí esto nos lleva a la distinción
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
entre un modelo centrado en las enfermedades
y uno centrado en las personas, los pacientes.
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
Es aquí donde el cuidado se vuelve creativo, generativo,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
e incluso divertido.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
"Divertido" puede sonar como una palabra rara en este contexto.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Pero también es una de nuestras formas más elevadas de adaptación.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Consideren todos los esfuerzos necesarios para llegar a ser un ser humano.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
La necesidad de comida dio origen a la cocina.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
La necesidad de refugio dio origen a la arquitectura.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
La necesidad de vestir, a la moda.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
Y por nuestra dependencia del reloj,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
bueno, creamos la música.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Dado que la muerte es una parte necesaria de la vida,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
¿qué podemos crear con este hecho?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Al decir "diversión" no quiero decir que tomemos a la ligera el morir
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
o que dictemos una forma particular de morir.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Hay cantidades de dolor que no se puede cambiar,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
y de una forma u otra, todos nos arrodillaremos ante él.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
En cambio, pido que hagamos espacio,
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
físico, psíquico, para permitir que la vida real llegue hasta el final,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
así que más que apartarse del camino,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
envejecer y morir pueden ser parte de un proceso de crecimiento hasta el final.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
No podemos solucionar la muerte.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Sé que algunos de Uds. están trabajando en ello.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Risas)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
Mientras tanto, podemos...
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Risas)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
podemos planificar pensando en ella.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
Partes de mí murieron hace tiempo,
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
y eso es algo que todos podemos decir de una forma u otra.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Tuve que rediseñar mi vida alrededor de este hecho,
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
y les puedo decir que ha sido una liberación
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
comprender que siempre se puede encontrar un golpe de belleza o significado
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
en lo que la vida te ha dejado,
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
como esa bola de nieve que dura un momento perfecto,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
mientras se va derritiendo.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Si amamos esos momentos intensamente,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
entonces tal vez aprendamos a vivir bien,
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
no a pesar de la muerte,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
pero debido a ella.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Dejemos que la muerte sea la que nos lleve,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
no la falta de imaginación.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Gracias.
(Aplausos)
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7