What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

11,796,407 views ・ 2015-09-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Nos, mindannyiuknak kell egy ok a felébredéshez.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Nekem ehhez mindössze 11.000 volt kellett.
Tudom, túl udvariasak, hogy rákérdezzenek,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
szóval majd én elmondom.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Egy éjjel, másodéves egyetemistaként,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
épp hogy visszatértünk a hálaadási szünetről,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
pár barátommal lógtunk erre-arra,
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
és úgy döntöttünk, hogy felmászunk egy veszteglő vasúti kocsi tetejére.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Csak állt ott, és lógtak felette a vezetékek.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Akkor és ott ez valahogy nagyon jó ötletnek tűnt.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Csináltunk már ennél nagyobb hülyeségeket is.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Felmásztam tehát hátul a létrán,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
és amikor felálltam,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
az áram belecsapott a karomba,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
le egészen a lábamig, ott ki, és ennyi volt.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Elhinnék, hogy az órám azóta is működik?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Bírja a gyűrődést!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Nevetés)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Most apám viseli szolidaritásból.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Azon az éjjel kezdődött hivatalos kapcsolatom a halállal – saját halálommal.
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
És akkor kezdtem a hosszú páciensi pályafutásomat is.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
Jó ez a szó.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Azt jelenti, "szenvedő".
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Tehát azt hiszem, mind páciensek vagyunk.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
No mármost, az amerikai egészségügyi ellátási rendszer
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
több, mint méltányosan kiveszi a részét rendellenes működésből –
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
hogy biztosan passzoljon zsenialitásához, csak hogy tudják.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Most már én is orvos vagyok, hospice-ban, palliatív ellátóként dolgozom,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
úgyhogy mindkét oldalról ismerem az egészségügyet.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
És higgyék el: majdnem mindenki, aki egészségügyi pályára lép,
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
komolyan gondolja – tényleg, őszintén.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
De mi, akik benne dolgozunk, egyúttal a tudatlan ügynökei is vagyunk
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
egy olyan rendszernek, ami viszont túl gyakran nem szolgál.
02:03
Why?
33
123999
1157
Miért?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Nos, erre a kérdésre történetesen van egy egészen egyszerű válasz,
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
ami sok mindent megmagyaráz:
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
az egészségügy a betegségek, és nem az emberek köré épül.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Valljuk be, ez így persze rosszul van megtervezve.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
És sehol sem elkeserítőbbek a rossz tervezés hatásai
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
vagy ösztönzőbbek a jó tervezés lehetőségei,
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
mint életünk végén,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
ahol már minden annyira letisztult és összpontosult.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Ott már nincs újratervezés.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Ma az a célom, hogy megtörjem ezt a nagy fegyelmet,
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
és hogy behívjam a tervező gondolkodást erre a nagy konferenciára.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
Az, hogy célt és kreativitást adjak
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
a halál élményének.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Itt áll ellőttünk egy monumentális lehetőség,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
– amit az egyik egyetemes végpont követ –
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
mint egyének és mint civil társadalom előtt:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
hogy újragondoljuk és újratervezzük, hogyan is halunk meg.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Tehát, kezdjük a végén.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
A legtöbb ember számára a halálban nem az a legfélelmetesebb, hogy meghalnak,
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
hanem a haldoklás, a szenvedés.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
Nagy különbség.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Hogy ennek a mélyére ássunk, nagyon hasznos
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
leválasztani a mintegy szükséges szenvedést
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
az olyan szenvedéstől, amin viszont változtathatunk.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Az előbbi az élet természetes, nélkülözhetetlen eleme, az alku része,
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
és ennek teret kell adnunk, felnőnünk és alkalmazkodnunk kell hozzá.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Nagyon jót tud tenni, ha felismerjük az önmagunknál nagyobb erőket.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
Ezek arányosságot adnak,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
mint egy kozmikus kiegyenlítődés.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Miután elveszítettem a végtagjaimat,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
az a veszteség, például, kőkemény valósággá vált –
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
az életem szükségszerű részévé,
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
amit csak úgy utasíthatok el, ha önmagamat is elutasítom.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Beletelt egy kis időbe, de végül megtanultam.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Nos, a szükséges szenvedés másik nagyszerűsége az,
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
hogy ez az a dolog,
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
ami összehozza a gondviselőt és a gondozottat –
04:41
human beings.
71
281999
1253
az emberi lényeket.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
Végül észrevesszük, hogy a gyógyítás itt történik meg.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Igen, részvét – szó szerint, ahogy tegnap megtanultuk –,
04:53
suffering together.
74
293217
1428
együttszenvedés.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Másrészt, a rendszer oldaláról nézve,
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
a szenvedés legnagyobb része szükségtelen, kitalált.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Semmilyen jó célt nem szolgál.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
De a jó hír az, hogy mivel ez a szenvedés-brand csak kitaláció,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
nos, változtathatunk rajta.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Hogy hogyan halunk meg, az igenis olyasmi, amit befolyásolhatunk.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
A rendszer érzékenyítése erre az alapvető különbségtételre
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
a szükséges és szükségtelen szenvedés között,
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
lesz ma az első tervezési lépésünk.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
Elvégre, gondviselőkként – mint másokról gondoskodó embereknek – az a szerepünk,
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
hogy enyhítsük a szenvedést – nem pedig rárakni még egy lapáttal.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
A palliatív ellátás tanai alapján,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
én egyfajta reflektív támogatóként is működök,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
épp úgy, mint receptet író orvosként.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Gyors kitérő: a palliatív ellátás – egy kevésbé megértett, de fontos terület –
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
bár magában foglalja azt, nem korlátozódik az életvégi ellátásra.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Nem korlátozódik az elfekvőre.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Szimplán az enyhítésről és a jólétről szól, mindegyik stádiumban.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Úgyhogy kérem, jegyezzék meg, nem kell meghalniuk a közeljövőben,
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
hogy palliatív ellátásban részesüljenek.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Most engedjék meg, hogy bemutassam Franket.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Elég jó példa.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Most már évek óta kezelem Franket.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Előrehaladott prosztatarákkal él, megspékelve egy régóta fennálló HIV-vel.
A csontfájdalmain és a kimerültségén dolgozunk,
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
de az idő nagy részét azzal töltjük, hogy együtt, hangosan gondolkodunk az életéről,
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
valójában az életünkről.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
Így Frank kiadja a szomorúságát.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Így lépést tart a veszteségeivel ahogy azok beözönlenek,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
és kész befogadni a következő pillanatot.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
A veszteség egy dolog, de a sajnálat, az egészen más.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank mindig is egy kalandor volt –
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
olyan, mintha egy Norman Rockwell festményből lépett volna ki –
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
és nem nagy rajongója a sajnálatnak.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Úgyhogy nem volt meglepő, amikor egy nap bejött a klinikára,
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
és bejelentette, hogy le akar evezni a Colorado folyón.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Jó ötlet lett volna?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
A biztonságát és egészségét féltve egyesek azt mondanák, hogy nem.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Sokan mondták is, de belevágott, amíg még tudott.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Dicsőséges, csodálatos út volt:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
fagyos víz, nagyon száraz hő, skorpiók, kígyók,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
a vadvilág üvöltött le a Grand Canyon lángoló falairól –
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
a világ varázslatos oldala, amely a mi irányításunkon kívül esik.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
Frank döntése, bár drámainak tűnhet,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
pont olyan, amit közülünk is sokan meghoznánk,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
ha támogatna minket valaki abban, hogy kitaláljuk, hogy mi a legjobb nekünk.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Nagy része annak, amiről ma beszélgetünk, perspektívaváltás.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
A balesetem után, mikor visszamentem a fősulira,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
átmentem művészettörténet szakra.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Vizuális művészetet tanulva, kezdtem másképp látni a dolgokat –
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
nehéz lecke ez egy kölyöknek, aki nem sokat tud változtatni
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
azon, amit lát.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Perspektíva, az a fajta alkímia, amivel mi emberek játszhatunk
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
a gyötrelemből virágot fakasztva.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Előretekerek: jelenleg San Franciscóban dolgozom, egy csodálatos helyen,
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
aminek Zen Hospice Projekt a neve,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
ahol van egy kis rituálénk, ami segít a perspektívaváltásban.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Amikor valamelyik bentlakónk meghal,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
jönnek a halottszállítók, és ahogy gurítjuk a holttestet a kerten keresztül,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
a kapu felé, megállunk.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Bárki, aki akar –
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
betegtársak, családtagok, ápolók, önkéntesek
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
a halottaskocsi sofőrje is akár –
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
megoszt egy történetet vagy egy dalt, vagy a csendet,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
miközben leszórjuk a testet virágszirmokkal.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Ez eltart néhány percig;
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
egy kedves, egyszerű búcsúzó kép, hogy egy kis melegséget vigyünk a gyászba,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
ne pedig idegenkedést.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Ezzel szemben ott a tipikus kórházi környezet élménye,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
kivilágított szoba csövekkel, sípoló gépekkel
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
és pislogó fényekkel, amik még akkor sem állnak le, amikor a beteg szíve már igen.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
A takarítóbrigád bejön, a holttestet eltüntetik,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
és az egész olyan érzés, mintha az az ember soha nem is létezett volna.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
Jól kitervelten, persze a sterilitás nevében,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
de a kórházak hajlamosak megbántani az érzéseinket,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
és a legtöbb, amit remélhetünk azon falak között, az a zsibbadtság –
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
anesztézia, szó szerint ellentéte az esztétikumnak.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Tisztelem a kórházakat azért, amit tesznek; miattuk vagyok életben.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
De túl sokat várunk a kórházainktól.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Ezek a súlyos trauma és a kezelhető betegségek helyei.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Nem az élet és halál helyszínei; nem erre tervezték őket.
Most jegyezzék meg – én nem engedek abból az elképzelésből,
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
hogy az intézményeink emberibbé válhatnak.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
A szépség mindenben ott van.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Eltöltöttem néhány hónapot
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
a New Jersey-i Livingstonban, a St. Barnabas kórházban,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
ahol kivétel nélkül mindig nagyszerű ellátást kaptam,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
amibe a fájdalmaimra kapott palliatív kezelés is beletartozott.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
És egyik éjjel elkezdett havazni odakint.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Emlékszem, hogy az ápolóim panaszkodtak, hogy nem tudnak autóval közlekedni miatta.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
Egy ablak sem volt a szobámban,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
de már elképzelni is csodás volt, hogy havazik.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Másnap az egyik ápolónőm becsempészett nekem egy hógolyót.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Becsempészte az osztályra.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Nem tudom kifejezni azt az elragadtatást, amit éreztem, amikor a kezemben tartottam,
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
és a hideg csöpögött a megégett bőrömre;
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
az egésznek a csodája,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
a bűvölet, ahogy néztem, hogyan olvad el és válik vízzé.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
Abban a pillanatban, pusztán az,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
hogy része vagyok ennek a bolygónak ebben az univerzumban, többet jelentett,
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
mint hogy életben maradok vagy meghalok.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
A kis hógolyóban benne volt minden inspiráció, amire szükségem volt
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
ahhoz, hogy megpróbáljak élni, és hogy elfogadjam, ha nem sikerül.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
Egy kórházban ez egy ellopott pillanat.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
A munkámban az évek során sok olyan embert ismertem meg,
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
akik készek voltak elmenni, készen álltak a halálra.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Nem azért, mert ráleltek valamilyen végső békére vagy transzcendenciára,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
hanem mert annyira elutasították azt, amilyenné az életük vált –
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
egy szóval, megcsonkítottá vagy csúffá.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Rengeteg ember él krónikus vagy gyógyíthatatlan betegséggel,
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
és egyre idősebb korukig.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
És közel sem vagyunk felkészültek az öregedési hullámra.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Dinamikus infrastruktúrára van szükségünk, amely kezelni tudja
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
népességünk földrengésszerű mozgásait.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Most jött el az ideje, hogy létrehozzunk valami újat, valami létfontosságút.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Tudom, hogy menni fog, mert mennie kell.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Más alternatíva egyszerűen elfogadhatatlan.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
És a kulcsfontosságú hozzávalókat ismerjük:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
politika, oktatás és kiképzés,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
rendszerek, épületek.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Sok mindenben hozzájárulhatunk a különböző tervezők munkájához.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Tudjuk például kutatásokból,
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
mi a legfontosabb a halálhoz közeledő emberek számára:
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
kényelem; hogy tehermentesüljenek és tehermentesítsék a szeretteiket;
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
egzisztenciális béke; a csoda és a spiritualitás érzése.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
A Zen Hospice közel 30 éve alatt,
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
sokkal mélyebb tudásra tettünk szert bentlakóink által.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
A kis dolgok nem olyan kicsik.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Vegyük Janette-et.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Napról napra nehezebben kap levegőt az ALS miatt.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Találják ki, mit akar?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Újra elkezdeni dohányozni –
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
és francia cigarettát, ha volna szíves.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Nem valami önpusztító hajlam miatt,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
hanem hogy érezzhesse, hogy megtelik a tüdeje, amíg még van neki.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Változnak a prioritások.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Vagy Kate – ő csak ott akarja tudni,
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
a kutyáját, Austint az ágya lábánál,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
hogy a hideg orra a száraz bőréhez érjen,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
ahelyett, hogy még több kemoterápia folyjon át az erein –
14:00
she's done that.
215
840598
1181
azon már túl van.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Érzéki, esztétikai kielégülés, ahol egy percben, egy pillanatban,
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
megjutalmaztatunk csak azért, mert vagyunk.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Ez nagyrészt annyit jelent, hogy szeressük a jelenünket az érzékeink,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
a testünk által – ami által élünk és meghalunk.
Valószínűleg a legmegrendítőbb helyiség
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
a Zen Hospice vendégházában a konyhánk,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
ami egy kicsit fura, ha megnézzük,
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
hogy milyen sok bentlakónk mennyire keveset ehet, ha ehet egyáltalán.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
De a táplálékot különböző szinteken biztosíthatjuk:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
egy illat, egy jelképes felület.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Komolyan, minden súlyos dologgal együtt, ami a falaink között történik,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
az egyik legjobban bevált és működő beavatkozás, amit ismerünk,
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
az a süteménykészítés.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Amíg működnek az érzékeink –
15:11
even just one --
230
911772
2012
még ha csak egy is –
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
legalább a lehetőségünk megvan, hogy hozzáférjünk
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
ahhoz, ami emberré tesz, ami összekapcsol.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Képzeld el ennek az elgondolásnak a hullámait,
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
azért a több millió emberért, aki demenciával él és hal meg.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Elsődleges érzéki gyönyörök, melyek kimondják azt, amire nincsenek szavaink,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulzusok, amik a jelenben tartanak minket –
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
nincs szükség múltra vagy jövőre.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Tehát, ha a szükségtelen szenvedés kiiktatása volt az első tervezési pontunk,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
akkor a méltóságra való törekvés az érzékek által,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
a testünk által – az esztétika birodalmában –
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
a második tervezési pont.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
És ez gyorsan el is visz minket a mai harmadik és utolsó fejezethez;
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
nevezetesen, hogy a jólétre irányítsuk a figyelmünket,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
hogy az élet, az egészség, és az egészségügy
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
arról szólhasson, hogy hogyan tegyük az életet csodássá,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
és ne csak kevésbé iszonyúvá.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Jótékonyság.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Itt, ez jól megragadja a különbséget
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
a betegség-központú és a beteg- vagy emberközpontú ellátásmodell között,
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
és így válik az ellátás kreatív, alkotó,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
szinte játékos tevékénységgé.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
A "játék" itt viccesen hangozhat.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Pedig az alkalmazkodás egyik legmagasabb szintű formája.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Vegyék számba az összes nagy feladatot, ami elengedhetetlen az emberiség számára.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Az étel iránti igény szülte a konyhát.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
A menedék iránti igény virágoztatta fel az építészetet.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
A ruházat iránti igény a divatot.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
És hogy elűzzük az unalmat,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
nos, feltaláltuk a zenét.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Szóval, mivel a halál az élet szükséges velejárója,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
mit kezdhetünk ezzel a ténnyel?
A "játék"-kal nem azt szorgalmazom, hogy könnyedén közelítsünk a halálhoz,
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
vagy hogy rendeljük el a halál bármilyen módját.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Vannak bánathegyek, amiket nem tudunk elmozdítani,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
és így vagy úgy, egyszer mind előtte fogunk térdelni.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Inkább azt kérem, hogy adjunk teret –
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
fizikai, lelki teret annak, hogy az élet kijátszhassa önmagát –
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
így ahelyett, hogy csak kiszállunk,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
az öregedés és a halál a véghez közeledve egy felfelé ívelő folyamat is lehet.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Nem élhetünk örökké.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Tudom, hogy néhányan ezen dolgoznak.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Nevetés)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
De –
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Nevetés)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
meg tudunk barátkozni a halál gondolatával.
Bizonyos részeim korán meghaltak,
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
és ez olyan dolog, amit így vagy úgy mind elmondhatunk magunkról.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
E tény köré kellett az életemet újraszerveznem,
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
és elmondhatom, milyen felszabadító volt
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
rájönni, hogy mindig találhatsz megrázó szépséget vagy jelentést
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
abban az életben, ami maradt;
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
mint az a hógolyó, ami egy tökéletes pillanatig tartott,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
amíg el nem olvadt.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Ha vadul szeretjük az ilyen pillanatokat,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
akkor talán megtanulhatunk jól élni –
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
nem a halál ellenére,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
hanem miatta.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Engedjük, hogy a halál legyen az, ami elragad minket,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
ne pedig a képzelet hiánya.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Köszönöm.
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7