What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,641,639 views ・ 2015-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nadia Gabriel Relecteur: Elliot O'Sullivan
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Nous avons tous besoin d'une raison de nous réveiller.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Pour moi, il a juste fallu 11 000 volts.
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
Vous êtes trop polis pour demander,
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
alors je vais vous raconter :
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
une nuit, pendant ma 2e année de fac,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
après les vacances de Thanksgiving,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
on faisait les fous avec quelques amis,
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
on a décidé de monter sur un train.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Il était là, à l'arrêt, avec les câbles électriques au-dessus.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
A l'époque, on pensait que c'était une super idée.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
On avait fait plus stupide en tout cas.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
J'ai grimpé sur une échelle à l'arrière,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
et quand je me suis mis debout,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
le courant électrique est passé dans mon bras,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
et ressorti par mon pied, et voilà.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Vous vous rendez compte, ma montre marche encore !
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
C'est ça, la qualité suisse !
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Rires)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Aujourd'hui, mon père la porte par solidarité.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Cette nuit a été le début officiel de ma relation avec la mort — ma mort.
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
Ça a aussi été le début de mon long parcours de patient.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
C'est un bon mot.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Il signifie celui qui souffre.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
En quelque sorte, nous sommes tous des patients.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Le système de santé américain
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
est loin d'être parfait
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
même si par d'autres côtés, il est formidable.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Aujourd'hui je suis médecin en soins palliatifs.
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
J'ai donc été des deux côtés des soins.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
Et croyez-moi, presque tous ceux qui choisissent le secteur médical
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
ont de bonnes intentions, vraiment.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Mais on est aussi les agents involontaires
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
d'un système qui, trop souvent, ne fait pas l'affaire.
02:03
Why?
33
123999
1157
Pourquoi ?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
La réponse est en fait assez simple,
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
et explique beaucoup :
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
parce que le système de santé est conçu par rapport à la maladie, pas aux gens.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
En somme, il est donc mal conçu.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
Et jamais les effets d'une mauvaise conception ne sont plus tristes,
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
jamais le besoin de faire mieux ne se fait plus pressant
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
qu'en fin de vie,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
où tout est si condensé, concentré.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Il n'y a pas de deuxième chance.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Mon but aujourd'hui est d'aller voir au-delà des disciplines
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
et d'inviter le Design Thinking à apporter sa contribution.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
C'est-à-dire incorporer l'intention et la créativité
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
à l'expérience de la mort.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Nous avons là une occasion immense,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
face à l'une des questions universelles,
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
en tant qu'individus et en tant que société civile :
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
celle de repenser et reconcevoir la manière dont nous mourons.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Alors commençons par la fin.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Pour beaucoup, ce qui fait le plus peur dans la mort, ce n'est pas d'être mort,
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
c'est de mourir, de souffrir.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
La différence est capitale.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Pour comprendre ça, il peut être utile
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
de démêler la souffrance qui en tant que telle est nécessaire,
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
de la souffrance que nous pouvons changer.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
La première fait naturellement partie de la vie, elle va avec,
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
et nous devons lui faire de la place, nous adapter et grandir avec.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Il peut être bénéfique de comprendre les forces plus grandes que nous.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
Elles apportent une proportionnalité,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
une sorte de restructuration cosmique.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Quand j'ai perdu mes membres,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
cette perte, par exemple, est devenue un fait, fixe,
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
quelque chose qui faisait forcément partie de ma vie.
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
J'ai appris que je ne pouvais pas plus renier ça que me renier moi-même.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Ça a pris du temps, mais au bout du compte, j'ai appris.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Autre chose sur la souffrance nécessaire :
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
la chose même
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
qui unit celui qui donne les soins et celui qui les reçoit —
04:41
human beings.
71
281999
1253
les êtres humains.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
On commence enfin à comprendre que c'est là que se produit la guérison.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Oui, la compassion — littéralement, comme on l'a vu hier —
04:53
suffering together.
74
293217
1428
souffrir ensemble.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Par contre, du côté du système,
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
tellement de souffrance est inutile, inventée.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Elle ne sert à rien.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
La bonne nouvelle est que, puisque cette souffrance est inventée,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
on peut la changer.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Nous pouvons modifier la manière dont nous mourons.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Sensibiliser le système à cette distinction fondamentale
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
entre la souffrance nécessaire et celle qui ne l'est pas
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
est le premier de nos trois signaux dans cette reconception.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
Après tout, notre rôle en tant que personnel de soin,
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
est de soulager la souffrance, pas d'en rajouter une couche.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Fidèle aux principes des soins palliatifs,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
je suis un peu comme un porte-parole
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
autant qu'un médecin prescripteur.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
En passant : les soins palliatifs, domaine très important mais mal compris,
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
ne se limitent pas aux soins de fin de vie.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Ils ne sont pas cantonnés à l'hôpital.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Il s'agit simplement de confort et de bien-être, à toutes les étapes.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Sachez donc qu'il ne faut pas être mourant
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
pour bénéficier de soins palliatifs.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Maintenant, je vais vous présenter Frank.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Il est un bon exemple.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Ça fait des années que je vois Frank.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Il a un cancer de la prostate avancé et vit depuis longtemps avec le VIH.
Nous travaillons sur ses douleurs osseuses et sa fatigue.
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
Mais le plus souvent, nous parlons de sa vie,
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
ou plutôt, de nos vies.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
Il gère son chagrin comme ça.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Il gère ces pertes comme ça, au fur et à mesure qu'elles déboulent,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
et comme ça, il peut vivre le moment suivant.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
La perte est une chose, le regret en est une autre.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank a toujours été un aventurier
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
— il ressemble à un personnage de Norman Rockwell —
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
et le regret, c'est pas son truc.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Alors ce n'était pas une surprise quand un jour il a dit
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
qu'il voulait faire du rafting sur le Colorado.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Est-ce que c'était une bonne idée ?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Vu les risques pour sa sécurité et sa santé, peut-être que non.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Mais il l'a fait, tant qu'il pouvait le faire.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Ce fut un voyage formidable :
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
l'eau glacée, la chaleur étouffante, les scorpions, les serpents,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
les parois brûlantes du Grand Canyon renvoyant l'écho des hurlements des loups,
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
toute la majesté d'un monde que nous ne maîtrisons pas.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
La décision de Frank, bien qu'un peu dramatique,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
pourrait être celle que nous prendrions,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
si nous avions les moyens de savoir ce qui est mieux pour nous au fil du temps.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Tellement ici relève d'un changement de perspective.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Après mon accident, à mon retour à la fac,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
j'ai changé mon cursus pour étudier l'histoire de l'art.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Je pensais qu'apprendre l'art visuel m'apprendrait à voir —
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
une leçon importante pour un garçon qui ne pouvait apporter de changement
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
à tellement de choses qu'il voyait.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
La perspective, cette alchimie avec laquelle nous, humains, jouons.
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
Transformer l'angoisse en fleur.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Retour au présent : je travaille maintenant à San Francisco,
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
un endroit formidable appelé le Zen Hospice Project,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
où nous avons un petit rituel qui aide à changer de perspective.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Quand un résident meurt,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
la morgue vient et, quand nous sortons le corps par le jardin,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
nous faisons une pause avant d'arriver à la grille.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Tous ceux qui le désirent
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
— résidents, famille, infirmières, bénévoles,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
les chauffeurs du corbillard aussi —
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
partagent une histoire, ou une chanson, ou un moment de silence,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
alors que nous déposons des pétales de fleurs sur le corps.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Ça prend quelques minutes.
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
C'est une image simple et délicate pour accueillir le deuil,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
plutôt que le dégoût.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Comparez ça à ce qui se passe traditionnellement dans un hôpital,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
une pièce tout illuminée avec des tubes et des machines qui bipent,
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
des lumières qui clignotent encore même quand le patient s'est éteint.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
L'équipe de ménage apparaît, le corps disparaît,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
et c'est comme si cette personne n'avait jamais existé.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
Ça part d'une bonne intention, que tout soit stérile,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
mais les hôpitaux ont tendance à agresser nos sens,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
le plus que l'on puisse y espérer, est d'y perdre toute sensibilité -
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
l'anesthésie, littéralement, le contraire de l'esthétique.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
J'admire les hôpitaux pour ce qu'ils font, c'est grâce à eux que je vis.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Mais on leur en demande trop.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Ils sont bien pour les traumatismes et les maladies curables.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Pas pour y vivre et mourir, ils ne sont pas faits pour ça.
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Attention : je ne renonce pas à l'idée
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
que nos institutions pourraient être plus humaines.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
On peut trouver de la beauté partout.
J'ai passé quelques mois dans un centre de traitement des brûlés
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
au St. Barnabas Hospital, à Livingston dans le New Jersey,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
où j'ai reçu des soins extraordinaires,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
dont des soins palliatifs pour ma douleur.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Une nuit, il s'est mis à neiger dehors.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Les infirmières se plaignaient qu'elles devraient prendre la route.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
Ma chambre n'avait pas de fenêtre,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
mais c'était super d'imaginer la neige tomber, toute collante.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Le lendemain, une de mes infirmières a rapporté une boule de neige en douce.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Elle l'a apportée dans le centre.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Je ne vous dis pas le sentiment d'extase de la sentir dans ma main,
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
le froid qui coulait sur mes brûlures,
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
le miracle que tout ça représentait,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
la fascination de regarder la neige fondre et se liquéfier.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
A ce moment,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
faire partie de cette planète, cet univers, était plus important pour moi
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
que le fait que je sois mort ou vivant.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Cette boule de neige contenait toute l'inspiration qu'il fallait
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
pour essayer de vivre, et pour accepter que je pourrais ne pas vivre.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
Dans un hôpital, c'est un moment précieux.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
Au fil des années, j'ai rencontré beaucoup de gens dans mon travail
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
qui étaient prêts à partir, à mourir.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Pas parce qu'ils avaient trouvé une paix finale, une transcendance,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
mais parce qu'ils étaient tellement dégoûtés de leur vie,
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
en un mot, une vie isolée, ou moche.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
On bat les records du nombre de gens qui ont des maladies chroniques ou terminales,
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
et de plus en plus vieux.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
Et on est loin d'être prêts à faire face à ce tsunami gris.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Il nous faut une infrastructure suffisamment dynamique
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
pour ces glissements sismiques dans la population.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Il faut créer quelque chose de nouveau, quelque chose de vital.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Nous le pouvons parce que nous le devons.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Les autres voies sont inacceptables.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
On connaît les ingrédients clés :
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
la politique, l'éducation, la formation,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
des systèmes, des locaux.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Ce ne sont pas les idées de designers qui manquent.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Par exemple, la recherche a montré
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
que le plus important pour ceux qui côtoient la mort est :
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
le confort ; ne pas être un fardeau pour ceux qu'ils aiment ;
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
la paix existentielle ; un sens de l'émerveillement et de la spiritualité.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
En presque 30 ans au Zen Hospice,
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
nous avons découvert tellement plus de détails sur nos résidents.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Les petites choses ne sont pas si petites.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Prenez Janette.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Avec sa maladie de Charcot, elle a de plus en plus de mal à respirer.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Vous savez quoi ?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Elle veut se remettre à fumer.
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
Des cigarettes françaises, s'il vous plaît.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Ce n'est pas de l'auto-destruction,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
c'est pour sentir ses poumons se remplir tant qu'elle les a encore.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Les priorités changent.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Ou Kate : elle a juste besoin de savoir
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
que son chien Austin est allongé au pied de son lit,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
le museau froid sur sa peau sèche,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
plutôt que la chimiothérapie qui court dans ses veines —
14:00
she's done that.
215
840598
1181
elle est passée par là.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Une satisfaction sensuelle, esthétique, où en un moment,
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
on est récompensé simplement d'exister.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Il est surtout question d'utiliser nos sens pour apprécier le temps,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
d'utiliser le corps — ce qui précisément est ce qui vit et ce qui meurt.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
La pièce la plus poignante
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
au Zen Hospice est probablement la cuisine,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
ce qui est bizarre quand on pense
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
que tellement de résidents ne mangent presque rien.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Mais on offre des moyens de subsistance à plusieurs niveaux :
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
les odeurs, un niveau symbolique.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Sans blague, avec tout ce qui se passe de difficile sous notre toit,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
l'une des meilleures interventions que l'on connaisse,
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
c'est de faire des gâteaux.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Tant que nous avons nos sens,
15:11
even just one --
230
911772
2012
ne serait-ce qu'un seul,
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
nous avons au moins la possibilité d'accéder
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
à ce qui nous fait sentir humain, connecté.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Imaginez les conséquences de cette idée
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
pour les millions de gens qui vivent et meurent de démence.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Des plaisirs sensoriels primitifs qui parlent à notre place,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
des impulsions qui nous font rester présents.
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
Pas besoin de passé ni de futur.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Notre premier signal était de dégager la souffrance inutile du système.
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
S'occuper de notre dignité en passant par les sens,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
par le corps, le domaine de l'esthétique,
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
c'est notre deuxième signal.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Ce qui nous amène au troisième et dernier point aujourd'hui :
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
il nous faut élever notre ligne de mire, la caler sur notre bien-être,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
afin que la vie, la santé, les soins
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
puissent consister à rendre la vie plus merveilleuse,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
plutôt que moins horrible.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
La bienfaisance.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Ici, on arrive pile à la distinction
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
entre un modèle de soin centré sur la maladie ou sur l'humain,
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
et c'est ici que le soin devient créateur, générateur,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
voire amusant.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
« S'amuser » peut être un mot bizarre ici.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
C'est aussi l'un de nos moyens d'adaptation les plus importants.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Imaginez tous les efforts obligatoires à faire pour être humain.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Le besoin de nourriture a engendré la cuisine.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
Le besoin d'un toit a engendré l'architecture.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
Le besoin de se couvrir, la mode.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
Et le besoin de s'assujettir à la montre
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
nous a fait inventer la musique.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Alors puisque mourir fait nécessairement partie de la vie,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
que pouvons-nous créer à partir de ce fait ?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Avec « s'amuser », je ne dis pas qu'il faut prendre la mort à la légère
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
ou qu'il faille mourir d'une certaine façon.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Il existe des montagnes de chagrin qui ne bougeront pas,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
d'une façon ou d'une autre, nous nous y agenouillerons.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Je demande plutôt que l'on fasse de la place
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
physique, psychique, pour permettre à la vie de partir en s'amusant,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
de sorte que, plutôt que de se cacher,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
la vieillesse et la mort peuvent aller en crescendo jusqu'à la fin.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
La mort n'est pas une équation à résoudre,
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
je sais que certains d'entre vous s'y essaient.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Rires)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
En attendant,
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Rires)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
on peut la reconcevoir.
Des parties de moi sont mortes,
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
en quelque sorte, on peut tous dire ça.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
J'ai dû reconcevoir ma vie à partir de là,
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
et je peux vous dire que c'est une libération
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
quand on se rend compte que l'on peut trouver de la beauté et du sens
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
dans la vie qui vous reste,
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
comme la boule de neige qui dure le temps d'un moment parfait,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
tout en fondant.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
En aimant ces moments passionnément,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
peut-être que nous pourrons vivre bien,
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
pas malgré la mort,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
mais à cause d'elle.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Que la mort soit ce qui nous emporte,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
pas le manque d'imagination.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Merci.
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7