What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

11,788,074 views ・ 2015-09-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Yurtayeva Редактор: Alina Siluyanova
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Всем нам нужна причина, чтобы просыпаться.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Мне для этого понадобилось 11 000 вольт.
Знаю, вы слишком хорошо воспитаны, чтобы спросить,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
поэтому я сам вам расскажу.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Однажды ночью много лет назад, на втором курсе,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
сразу после того, как я вернулся со Дня благодарения,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
мы с моими друзьями валяли дурака
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
и решили взобраться на крышу припаркованного пригородного поезда.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
Он стоял там, а над ним висели провода.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Почему-то на тот момент это казалось хорошей идей.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Мы, конечно, делали вещи и поглупее.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Я вскарабкался по лестнице на задней части вагона,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
а когда выпрямился,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
электрический ток ударил меня в руку
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
и пронёсся вниз по телу, выйдя через ноги, — и всё.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Не поверите, но часы всё ещё идут.
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Крепкий орешек эти часы!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Смех)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Мой отец носит их сейчас в знак солидарности.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Той ночью начались мои официальные отношения со смертью, моей смертью,
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
началась также и моя длинная история в качестве пациента.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
Хорошее слово — «пациент».
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Оно значит «страдающий».
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Так что, пожалуй, все мы пациенты.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Американская система здравоохранения
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
во многом несовершенна,
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
разумеется, это уравновешивает её великолепие.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Я работаю врачом в хосписе, занимаюсь паллиативной терапией,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
так что мне медицина известна с обеих сторон.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
И поверьте мне, почти все, кто идёт работать в здравоохранение,
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
имеют добрые намерения — на самом деле.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Но мы, медицинские работники, — также и невольные агенты системы,
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
которая очень часто не работает.
02:03
Why?
33
123999
1157
Почему?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
На этот вопрос есть простой ответ,
который многое объясняет:
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
потому что модель здравоохранения ориентирована на заболевания, а не людей.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Да к тому же и сама модель никудышная.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
И никогда никудышная задумка так не сокрушает,
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
а потребность в лучшей идее не бывает так необходима,
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
как в конце жизни,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
когда всё ощущается так остро и концентрированно.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Нет возможности ничего переделать.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Моя цель сегодня — обратиться к разным дисциплинам
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
и привлечь дизайнерское мышление к этому серьёзному разговору.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
То есть внести намерение и творчество
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
в процесс умирания.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Перед нами грандиозная возможность,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
мы стоим перед одной из глобальных задач,
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
как индивидуумы и как гражданское общество:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
переосмыслить и изменить то, как мы умираем.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Давайте начнём с конца.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Для многих людей самое пугающее в смерти — не быть мёртвым,
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
а сам процесс умирания, мучения.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
Это ключевое различие.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Если рассмотреть подробнее, может оказаться полезным
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
отделить страдания, которые неизбежны,
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
от тех, которые можно исключить.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Первые — естественная, неотъемлемая часть жизни.
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
Под них мы подстраиваемся, создаём место, совершенствуемся.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Осознавать силы могущественнее нас может быть продуктивным.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
Это даёт ощущение пропорциональности,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
как размышления о космосе.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
После того как мои ноги ампутировали,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
эта потеря стала фиксированным фактом,
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
неизбежной частью моей жизни,
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
На это ушло какое-то время, но в итоге я к этому пришёл.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Другой факт о неизбежных страданиях:
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
они и есть причина,
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
объединяющая того, кто заботится, и того, о ком заботятся, —
04:41
human beings.
71
281999
1253
объединяющая людей.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
И тут мы наконец понимаем, с чего начинается исцеление.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Да, с сострадания, что буквально значит, как нам вчера рассказали,
04:53
suffering together.
74
293217
1428
«совместное страдание».
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Со стороны же системы, с другого конца ситуации,
добавляется столько ненужных страданий, придуманных.
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Ничему хорошему они не служат.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Но хорошо хотя бы то, что раз уж этот тип страданий создан искусственно,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
мы можем на них повлиять.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Мы действительно можем повлиять на то, как умираем.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Изменяя систему на более восприимчивую к этому фундаментальному различию
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
между неизбежными и ненужными страданиями,
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
мы получаем первый из трёх ключей к созданию удачного проекта медицины.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
В конце концов, наша задача как врачей, как тех, кто оказывает уход, —
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
облегчить страдания, а не добавить их.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Верный принципам паллиативной терапии,
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
я работаю как некий «размышляющий заступник»,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
но также и как лечащий врач.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Небольшая заметка: паллиативная терапия — важная, но понимаемая неверно область —
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
хоть и подразумевает уход до конца жизни, но этим не ограничивается.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Это не просто хоспис.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Это обеспечение комфорта и благополучия на любой стадии.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Поэтому, пожалуйста, помните: не обязательно быть на пороге смерти,
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
чтобы воспользоваться паллиативной терапией.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Теперь позвольте представить вам Фрэнка.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Он поможет нам примером.
Я наблюдаю Фрэнка уже на протяжении многих лет.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Он живёт с прогрессирующим раком простаты на фоне продолжительного ВИЧ-заболевания.
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
Мы работаем над его болью в костях и усталостью,
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
но бóльшую часть времени мы проводим, размышляя вслух о его жизни,
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
да и о жизни в целом.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
Так Фрэнк горюет.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Так он мирится со своими потерями по мере их возникновения,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
чтобы можно было совладать со следующим моментом.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Потеря — это одно, но вот сожаление — совсем другое.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Фрэнк всегда был авантюристом —
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
он даже выглядит как персонаж картины Нормана Роквелла —
и он вовсе не сторонник сожалений.
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Поэтому не было удивительным, когда однажды он пришёл в клинику
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
и заявил, что хочет сплавиться по реке Колорадо.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Хорошая ли это была идея?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Со всеми рисками его безопасности и здоровью, некоторые ответили бы нет.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Многие так и сказали, но он всё равно это сделал, пока мог.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Это было изумительное, чудесное приключение:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
ледяная вода, палящий зной, скорпионы, змеи,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
вой дикой природы с обжигающих стен Гранд-Каньона —
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
всё великолепие мира, нам неподвластное.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
Решение Фрэнка, может, несколько и внезапное,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
но именно такое, которое многие из нас сделали бы,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
имей поддержку, чтобы сообразить, что для нас лучше в перспективе.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Многое из того, о чём мы сегодня говорим, связано с изменением перспективы.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Когда после несчастного случая я вернулся в университет,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
я сменил свою специализацию на историю искусства.
Изучая изобразительное искусство, я надеялся узнать о том, как видеть —
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
поистине полезный урок для ребёнка, который не мог серьёзно повлиять на то,
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
что видел.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Перспектива — некий вид алхимии, с которой мы, люди, привыкли играть,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
превращает мучения в цветок.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Забегая немного вперёд, сейчас я работаю в одном прекрасном месте в Сан-Франциско,
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
которое называется «Дзэн Хоспис Проджект»,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
где мы придумали небольшой ритуал, помогающий изменить перспективу.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Когда один из наших пациентов умирает, приходят люди из морга.
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
Мы выносим тело через сад,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
направляясь к воротам, и останавливаемся.
Все желающие —
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
другие пациенты, семья, медсёстры, волонтёры,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
даже водители катафалка —
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
делятся историями или песней или же просто молчат,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
пока мы осыпаем тело лепестками цветов.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Это занимает буквально несколько минут.
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
Такой милый, простой обряд прощания, чтобы принять горе с теплотой,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
нежели с отвращением.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Сравните это с типичной ситуацией в условиях стационара:
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
залитая светом комната с трубками и гудящим оборудованием,
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
мигающими без перерыва лампочками, даже после остановки жизни пациента.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Входит персонал по уборке, тело вывозят —
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
и такое чувство, что этот человек никогда и не существовал.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
Конечно, хорошо организовано, с точки зрения стерильности,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
но больницы задевают наши чувства,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
и лучшее, на что можно рассчитывать в этих стенах, — оцепенение,
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
анестезия, что диаметрально противоположно чувствительности.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Я чту больницы за то, что они делают; я жив, благодаря им.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Но мы слишком многого от них ожидаем.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Это место серьёзных травм и излечимых заболеваний.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Это не место, где можно умереть, — не для этого они задумывались.
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Имейте в виду, я не говорю,
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
что эти институты не могут стать более гуманными.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
Красоту можно найти повсюду.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Я провёл несколько месяцев в ожоговом отделении
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
в больнице Святого Барнабаса в Ливингстоне, штат Нью-Джерси,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
где на каждом этапе мне оказали действительно хороший уход,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
включая паллиативную терапию при моей боли.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Однажды ночью пошёл снег.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Помню, как медсёстры жаловались, что невозможно вести автомобиль.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
В моей палате не было окна,
но было приятно даже просто представлять, как на улице падает липкий снег.
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
На следующий день одна из медсестёр принесла для меня снежный ком.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Она принесла его в палату.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке,
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу,
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
каким чудом это было,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
В тот момент
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
просто быть частью этой планеты в этой вселенной значило для меня больше,
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
чем то, буду ли я жить или умру.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
В этом снежке было всё, что мне нужно для вдохновения,
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
чтобы попытаться выжить или же смириться, если не получится.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
В больнице такое — редкость.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
За долгие годы работы я встречал многих людей,
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
готовых уйти, готовых умереть.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
И не потому, что они обрели некий покой или понимание замысла,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
а потому, что их жизнь, какой она стала, вызывала у них только отвращение,
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
казалась им, одним словом, конченной, уродливой.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Уже сейчас так много людей живёт с хронической или неизлечимой болезнью,
и во всё более зрелом возрасте.
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
А мы совсем не готовы к этому «серебряному цунами».
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Нам нужна инфраструктура, достаточно динамичная для того,
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
чтобы выдержать эти «сейсмические сдвиги» населения.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Настало время создать что-то новое, что-то жизненно необходимое.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Я знаю, что мы можем, ведь выбора нет.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Альтернатива неприемлема.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
А ключевые ингредиенты известны:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
политика, образование и обучение,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
системы, здания и оборудование.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
У нас имеются тонны исходных материалов для дизайнеров всех мастей.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Например, из исследований нам известно,
что люди, которые скоро умрут, считают самым важным:
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
комфорт, возможность облегчить свою душу и бремя тех, кого они любят,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
гармония и ощущение чуда и духовности.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
За более чем 30 лет работы «Дзэн Хоспис»
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
мы узнали множество мелочей от наших пациентов.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Мелочи не так уж и незначительны.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Возьмём, к примеру, Джанетт.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
День ото дня ей всё труднее дышать из-за бокового амиотрофического склероза.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
И что вы думаете?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Она хочет снова начать курить,
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
причём непременно французские сигареты.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Не из-за какой-то наклонности к саморазрушению,
а из-за желания ощутить, как лёгкие, пока они есть, наполняются дымом.
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Смена приоритетов.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Или, например, Кейт.
Она хочет, чтобы её собака Остин лежала у подножия кровати,
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
чувствовать, как его холодная морда касается её сухой кожи,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
а не продолжать гонять по венам химиотерапию.
14:00
she's done that.
215
840598
1181
Так она и сделала.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Чувственное, эмоциональное удовлетворение, в котором мы тут же, в момент,
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
вознаграждены просто за то, что мы есть.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Так многое сводится к тому, чтобы любить чувствами, телом —
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
то, что и лежит в основе жизни и смерти.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Вероятно, самая трогательная комната
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
в гостевом доме «Дзэн Хоспис» — кухня,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
наличие которой странно, когда осознаёшь,
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
что многие наши пациенты едят совсем мало, если вообще едят.
Но мы понимаем, что поддерживаем жизнеобеспечение на нескольких уровнях:
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
запах, символический уровень.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Серьёзно, под нашей крышей происходит множество тяжёлых событий,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
при этом одна из самых практикуемых и действенных из известных нам процедур —
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
это приготовление печенья.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Пока чувства живы —
15:11
even just one --
230
911772
2012
пусть даже всего одно —
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
по крайней мере, есть возможность приобщиться к тому,
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
что делает нас людьми, объединяет нас.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Представьте себе значение этого
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
для миллионов людей, живущих и умирающих с деменцией.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Простые радости прикосновения, говорящие о том, что не передать словами;
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
импульсы, заставляющие нас оставаться в настоящем —
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
без потребности в прошлом или будущем.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Если выявление в системе ненужных страданий было первым ключиком,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
то стремление сохранить достоинство посредством чувств,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
через ощущения тела — область чувственности —
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
это второй ключ.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Это тут же подводит нас к третьему и финальному ключу —
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
а именно необходимости обратить взор, сконцентрироваться на благополучии так,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
чтобы здоровье и здравоохранение
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
имели целью сделать нашу жизнь прекраснее,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
а не просто менее невыносимой.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Милосердие.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Именно это отличает
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
модель с ориентацией на заболевание от модели с ориентацией на пациента
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
и превращает заботу в творческий, пробуждающий,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
даже похожий на игру акт.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
Слово «игра» может показаться странным.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Но ведь это одна из высших форм адаптации.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Учтём все обязательные вещи, необходимые, чтобы быть человеком.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Потребность в пище создала кухню.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
Необходимость в убежище создала архитектуру.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
Нужда чем-то укрыться — моду.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
А наблюдая ритм времени,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
мы открыли музыку.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
И поскольку смерть — неотъемлемая часть жизни,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
что можно из этого создать?
Говоря «игра», я вовсе не имею в виду, что к умирающим нужно относиться небрежно
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
или что есть только один верный метод.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Есть такие горы печали, которые не могут быть сдвинуты,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
и рано или поздно любой из нас преклонит колени.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Напротив, я прошу предоставить пространство —
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
физическое, психологическое, — чтобы жизнь сама довела игру до конца.
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
Я прошу об этом, а не просто уйти с дороги.
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
Старение и смерть могут в конце привести к кульминации.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Мы не можем решать за смерть.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Знаю, некоторые из вас работают над этим.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Смех)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
А пока мы можем...
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Смех)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
Мы можем создавать под это структуру.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
Части меня умерли раньше,
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
и так или иначе это верно для каждого из нас.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Мне пришлось перестроить свою жизнь под этот факт.
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
И, признаюсь, было таким облегчением
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
осознать, что всегда можно найти красоту или смысл
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
в той жизни, что тебе уготовлена,
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
как в том снежке, живущим столько, сколько и нужно было,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
пока совсем не растаял.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Если мы так неистово любим эти моменты,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
то, вероятно, можно научиться жить лучше
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
не вопреки смерти,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
а из-за неё.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Пусть смерть будет тем, что происходит с нами,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
а не недостатком воображения.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Спасибо.
(Аплодисменты)
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7