What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,750,923 views ・ 2015-09-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Szymanek Korekta: Barbara Guzik
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Każdy musi mieć powód, żeby się obudzić.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Ja potrzebowałem 11 tysięcy woltów.
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
Jesteście zbyt kulturalni, żeby zapytać, więc sam powiem.
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Pewnej nocy, na drugim roku studiów, zaraz po Święcie Dziękczynienia,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
wygłupialiśmy się z przyjaciółmi niedaleko torów kolejowych.
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
Postanowiliśmy wspiąć się na jeden z podmiejskich pociągów,
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
który stał na torach tuż pod wiszącymi nad nim przewodami.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Z jakiegoś powodu myślałem, że to świetny pomysł.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Robiliśmy już głupsze rzeczy.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Wspiąłem się po drabinie z tyłu pociągu,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
a kiedy wstałem,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
prąd przeszył moje ramię,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
zwalił mnie z nóg i stało się.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Uwierzylibyście, że mój zegarek wciąż działa?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
W końcu to Timex.
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Śmiech)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Teraz nosi go mój tata w geście solidarności.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Tamtej nocy rozpoczął się mój formalny związek ze śmiercią.
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
Rozpocząłem też długą podróż jako pacjent.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
To ciekawe określenie.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Oznacza kogoś, kto cierpi.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Pewnie wszyscy jesteśmy pacjentami.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Amerykański system zdrowia
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
posiada więcej dysfunkcji niż powinien,
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
które z pewnością dorównują wspaniałej funkcji, jaką pełni.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Jestem lekarzem specjalizującym się w opiece hospicyjnej i paliatywnej.
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
Wiem, jak wygląda opieka z perspektywy obu stron.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
Praktycznie każdy pracownik opieki zdrowotnej chce jak najlepiej.
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
Naprawdę.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Niestety, nieświadomie stajemy się pośrednikami systemu,
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
który często nie pełni swojej funkcji.
02:03
Why?
33
123999
1157
Dlaczego?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Właściwie istnieje całkiem prosta odpowiedź,
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
która wiele tłumaczy.
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
Ochrona zdrowia opiera się na chorobach, nie na pacjentach.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Świadczy to oczywiście o złym systemie.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
Efekty tego są najbardziej bolesne,
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
a okazja do dopracowania prawa jest najlepiej widoczna
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
pod koniec życia,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
kiedy wszystko jest skondensowane i skoncentrowane.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Nie można sobie pozwolić na poprawki.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Moim dzisiejszym celem jest przekroczenie granic
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
i włączenie konstruktywnego myślenia do tej konwersacji.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
To znaczy włączenie zamysłu i kreatywności
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
do doświadczenia śmierci.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Mamy wielką okazję przed sobą,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
przed jednym z kilku uniwersalnych zagadnień,
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
zarówno jako jednostka, jak i społeczeństwo,
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
żeby przemyśleć i dopracować to, jak umieramy.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Zacznijmy od końca.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Większość ludzi nie boi się bycia martwym,
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
lecz umierania, cierpienia.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
To kluczowa różnica.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Zrozumienie tego może być bardzo pomocne
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
w rozdzieleniu cierpienia, które jest potrzebne,
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
od cierpienia, na które mamy wpływ.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
Pierwsze jest naturalną częścią naszego życia.
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
Jesteśmy powołani, żeby dostosować się do tego i w tym wzrastać.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Dobrze jest uświadomić sobie, że są siły większe niż my sami.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
One utrzymują proporcje,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
takie jak kosmiczna redukcja wielkości.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Kiedy straciłem kończyny,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
ta strata stała się faktem,
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
nieodzowną częścią mojego życia.
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
Zrozumiałem, że odrzucając ten fakt, musiałbym odrzucić siebie samego.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Zajęło mi to chwilę, ale to zrozumiałem.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Kolejna ważna rzecz odnośnie konieczności cierpienia
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
to więź,
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
która łączy opiekuna i pacjenta.
04:41
human beings.
71
281999
1253
To bycie człowiekiem.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
Uświadamiamy sobie, że właśnie tu zaczyna się leczenie.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Współczucie, dosłownie, jak dowiedzieliśmy się wczoraj,
04:53
suffering together.
74
293217
1428
wspólne cierpienie.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Z punktu widzenia systemu
takie cierpienie jest niepotrzebne, wymyślone.
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Jest bezcelowe.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Dobra wiadomość jest taka, że skoro takie cierpienie jest wymyślone,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
możemy je zmienić.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Mamy wpływ na sposób, w jaki umieramy.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Uwrażliwienie systemu na tę podstawową różnicę
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
między potrzebnym a zbędnym cierpieniem
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
daje nam pierwszą z trzech zaplanowanych na dziś wskazówek.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
W końcu naszym zadaniem jako opiekunów
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
jest ulżyć cierpieniu, a nie zwiększać je.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Zgodnie z założeniem opieki paliatywnej
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
pełnię funkcję moralnego obrońcy,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
ale również lekarza.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Przy okazji.
Opieka paliatywna, bardzo ważna, ale niewłaściwie rozumiana,
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
dotyczy opieki na łożu śmierci, ale nie ogranicz się do niej.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Nie jest jedynie formą hospicjum.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Jej rolą jest zapewnienie komfortu na każdym etapie życia.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Nie trzeba być umierającym,
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
żeby skorzystać z opieki paliatywnej.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Pozwólcie, że przedstawię Franka.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
To powinno wszystko wyjaśnić.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Widuję Franka od lat.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Żyje z zaawansowanym nowotworem prostaty w końcowym etapie HIV.
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
Pracujemy nad jego bólem kości oraz zmęczeniem,
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
ale większość czasu spędzamy, rozprawiając o jego życiu.
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
Tak naprawdę, o naszym życiu.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
To pogrąża Franka w smutku.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Akceptuje wszystkie straty, które mu się przydarzają,
jest gotowy na kolejny krok.
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Strata to jedno, żal to coś innego.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank zawsze był poszukiwaczem przygód.
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
Przypomina postać z obrazów Normana Rockwella.
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
Nie był miłośnikiem żalu.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Nie było w tym nic dziwnego, gdy któregoś dnia przyszedł do kliniki,
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
mówiąc, że chce udać się na spływ rzeką Kolorado.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Czy był to dobry pomysł?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Biorąc pod uwagę jego bezpieczeństwo i zdrowie, wielu powiedziałoby, że nie.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Jednak on to zrobił zanim byłoby za późno.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
To była wspaniała, niesamowita wycieczka:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
lodowata woda, upalne suche powietrze, skorpiony, węże,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
dzikie wycie z prażących ścian Wielkiego Kanionu.
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
Cała ta niesamowita część świata poza naszą kontrolą.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
Decyzja Franka, chociaż dramatyczna,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
jest rodzajem decyzji, jaką wielu z nas by podjęło,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
jeśli wiedzielibyśmy, co jest dla nas najlepsze.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Większość z tego, o czym dziś mówimy, to zmiana perspektywy.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Po moim wypadku, kiedy wróciłem na uczelnię,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
zmieniłem kierunek studiów na historię sztuki.
Studiując sztukę wizualną, nauczyłem się patrzeć.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
To naprawdę ważna lekcja dla dzieciaka, który nie mógł zmienić
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
tego wszystkiego, co widział.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Perspektywa to rodzaj alchemii, którą musimy nauczyć się używać,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
zmieniając boleść w kwiat.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Teraz pracuję w niesamowitym miejscu w San Francisco,
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
zwanym Zen Hospice Project,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
gdzie mamy własny sposób pomagania w zmienianiu perspektywy.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Kiedy jeden z pacjentów umiera,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
przychodzi pracownik kostnicy.
Kiedy wywozimy zmarłego przez ogród w kierunku bramy, zatrzymujemy się.
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Każdy kto chce,
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
inni pacjenci, rodzina, pielęgniarki, wolontariusze,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
kierowcy karawanu również,
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
dedykują zmarłemu jakąś historię, piosenkę lub chwilę ciszy,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
posypując jego ciało płatkami kwiatów.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Zajmuje to kilka minut.
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
To miły, prosty sposób na wejście w żałobę z pełnią ciepła,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
a nie awersji.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Kontrastuje to z typową szpitalną scenerią,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
oświetlonego pokoju pełnego rurek, odgłosów włączonych sprzętów,
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
pulsującym światłem, które nie gaśnie, nawet kiedy pacjent umrze.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Ekipa sprzątająca wkracza, ciało zostaje zabrane,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
i wydaje się, jakby ta osoba nigdy nie istniała.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
W dobrej wierze, oczywiście, w imię sterylności,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
ale szpitale zwykle atakują nasze zmysły.
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
Zamknięci w czterech ścianach szpitala możemy liczyć tylko na otępienie,
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
znieczulenie, czyli dosłowne przeciwieństwo czułości.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Jestem wdzięczny szpitalom za to, co robią.
Dzięki nim żyję.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Ale wymagamy od nich zbyt wiele.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
To miejsca dla ciężkich urazów i uleczalnych chorób.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
To nie miejsce, gdzie można żyć i umrzeć. Nie do tego zostały stworzone.
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Jednak nie tracę nadziei,
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
że te instytucje mogą stać się bardziej ludzkie.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
Piękno można znaleźć wszędzie.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Spędziłem kilka miesięcy na oddziale leczenia oparzeń
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
w szpitalu św. Barnaby w Livingston, w New Jersey,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
gdzie na każdym kroku otrzymywałem świetną opiekę,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
łącznie z dobrą opieką paliatywną przy leczeniu bólu.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Pewnej nocy zaczął padać śnieg.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Pamiętam, jak pielęgniarki skarżyły się na jazdę przez śnieg.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
W moim pokoju nie było żadnego okna,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
ale samo wyobrażenie spadającego, lepkiego śniegu było cudowne.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Następnego dnia jedna z pielęgniarek przemyciła dla mnie śnieżkę.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Wniosła ją na oddział.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Zachwyt jaki czułem, trzymając śnieg w dłoniach, jest nie do opisania.
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
Chłód kapiący na moje palące ciało,
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
cud tej chwili,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
fascynacja, kiedy patrzyłem, jak lód się topi i zmienia w wodę.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
W tamtej chwili
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
bycie częścią tej planety we wszechświecie liczyło się bardziej,
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
niż to, czy przeżyję, czy umrę.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Ta kulka śnieżna niosła ze sobą inspirację, jakiej potrzebowałem,
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
żeby żyć lub pogodzić się ze śmiercią.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
W szpitalu to jest bezcenna chwila.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
Podczas swojej pracy poznałem wielu ludzi,
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
którzy byli gotowi na śmierć.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Nie dlatego, że znaleźli spokój lub transcendencję,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
ale ponieważ byli tak zniesmaczeni tym, jakie stało się ich życie,
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
jednym słowem, odcięte lub brzydkie.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Już jest rekordowa liczba osób żyjących z przewlekłymi i nieuleczalnymi chorobami,
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
w każdym wieku, aż do późnej starości.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
Nie jesteśmy przygotowani na zalewającą nas falę pacjentów.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Potrzebujemy na tyle dynamicznej infrastruktury,
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
żeby mogła podołać potężnym zmianom w populacji.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Czas stworzyć coś nowego i niezbędnego.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Wiem, że możemy, bo musimy.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
Alternatywa jest nie do przyjęcia.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
Znamy kluczowe składniki:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
polityka, edukacja i szkolenia,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
systemy i ich tradycyjne zastosowanie.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Mamy mnóstwo materiału dla projektantów każdej dziedziny.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
Na przykład wiemy z badań,
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
co jest najważniejsze dla ludzi, którzy są bliżej śmierci:
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
komfort, poczucie, że nie są ciężarem dla tych, których kochają,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
spokój egzystencjalny, uczucie zadziwienia i duchowości.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
W Hospicjum Zen w ciągu 30 lat
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
nauczyliśmy się dużo więcej od naszych pacjentów.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Małe rzeczy wcale nie są takie małe.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Spójrzmy na Janette.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Oddychanie przez ALS sprawiało jej coraz większy problem.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Wiecie co?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
Znowu chce zacząć palić.
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
Najlepiej francuskie papierosy.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Nie z jakiegoś samodestruktywnego powodu,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
ale żeby mogła poczuć, że ma płuca.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
Priorytety się zmieniają.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Lub Kate, która chce wiedzieć,
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
że jej pies Austin leży przy jej łóżku,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
i że może czuć jego zimny pysk przy swojej suchej skórze
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
zamiast chemioterapii przepływającej przez jej żyły.
14:00
she's done that.
215
840598
1181
Dokonała tego.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Zmysłowe, estetyczne zadowolenie,
gdzie na moment jesteśmy nagrodzeni za to, że po prostu jesteśmy.
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Tak wiele z tego sprowadza się do kochania życia, zmysłowo i fizycznie,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
tego, co sprawia, że żyjemy i umieramy.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Prawdopodobnie najcieplejszym pomieszczeniem
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
w całym hospicjum Zen jest kuchnia,
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
co może być troszkę dziwne, kiedy uzmysłowimy sobie,
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
że nasi pacjenci niewiele mogą jeść, o ile w ogóle.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Ale rozumiemy, że zapewniamy pożywienie na kilku poziomach:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
zapach, symboliczna płaszczyzna.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Obok wielu trudnych obowiązków, które na nas spoczywają,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
jedno z najbardziej sprawdzonych i prawdziwych działań, jakie znamy,
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
to pieczenie ciasteczek.
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Tak długo jak posiadamy zmysły,
15:11
even just one --
230
911772
2012
nawet tylko jeden,
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
mamy przynajmniej możliwość dostępu do tego,
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
co czyni nas ludźmi, co nas łączy.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Wyobraźcie sobie pokrętność tego pojęcia
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
dla wielu ludzi żyjących i umierających z demencją.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Pierwotne, zmysłowe rozkosze wyrażające to, co nie potrafimy nazwać,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulsy sprawiające, że ciągle istniejemy,
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
bez potrzeby odwoływania się do przeszłości czy przyszłości.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Jeśli pierwszą wskazówką było usunięcie zbędnego cierpienia z systemu,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
to walka o godność przy pomocy zmysłów i ciała,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
sfera estetyczna,
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
staje się drugą wskazówką.
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
To wiedzie nas do trzeciego i ostatniego aspektu na dziś.
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
Musimy podnieść celowniki i ustawić je na dobre samopoczucie,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
żeby życie, zdrowie i opieka zdrowotna
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
mogły upiększyć nasze życie,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
a nie tylko sprawić, żeby było mniej straszne.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Dobroczynność.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Widzimy ją, zauważając różnicę
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
między modelem opieki skupionym na chorobie a skupionym na pacjencie.
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
Tutaj opiekowanie się zaczyna być kreatywne, twórcze,
16:33
even playful act.
251
993801
1842
a nawet zabawne.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
"Zabawa" może brzmieć trochę śmiesznie w tym kontekście.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Ale jest to również jedna z najwyższych form adaptacji.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Pomyślcie, jakie trzeba spełnić podstawowe potrzeby, żeby być człowiekiem.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
Potrzeba jedzenia zrodziła kuchnię.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
Potrzeba schronienia dała początek architekturze.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
Potrzeba okrycia, modzie.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
Pod wpływem zegara
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
stworzyliśmy muzykę.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Odkąd umieranie jest niezbędną częścią życia,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
co możemy stworzyć na jego podstawie?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Poprzez "zabawę" nie sugeruję, żeby z lekkością podchodzić do umierania
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
czy uprzywilejować jakiś sposób umierania.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Istnieją góry smutku, których nie możemy poruszyć,
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
a koniec końców, wszyscy padniemy u ich stóp.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Proszę raczej o to, żeby stworzyć przestrzeń,
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
fizyczne i psychiczne miejsce, żeby pozwolić życiu iść swoją drogą,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
a nie schodzić mu z drogi.
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
Starzenie się i umieranie może stać się stopniowym procesem prowadzącym do końca.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Nie możemy uniknąć śmierci.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Wiem, że niektórzy z was nad tym pracują.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Śmiech)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
W międzyczasie, możemy...
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Śmiech)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
Możemy wyjść jej na przeciw.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
Część mnie umarła wcześniej.
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
Każdy z nas może coś podobnego odczuć.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Musiałem przeprojektować życie z powodu tego faktu.
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
To było wyzwalające,
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
kiedy zdałem sobie sprawę, że zawsze można znaleźć piękno lub sens
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
w życiu, które ci zostało.
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
Tak jak śnieżka, która istnieje w odpowiednim momencie,
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
topniejąc przez cały czas.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Jeśli do szaleństwa pokochamy takie momenty,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
może uda nam się nauczyć, jak dobrze żyć,
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
nie wbrew śmierci,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
ale ze względu na nią.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Niech śmierć nas poruszy,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
a nie brak wyobraźni.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Dziękuję.
(Brawa)
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7