아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 은숙 박
검토: Hansol Ryu
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
음, 우리 모두에게는 정신을
차리기 위한 이유가 필요합니다.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
저에게는 그것이
11,000V의 전기였습니다.
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
무슨 말인지 질문하기
어려워하실 것 같으니
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
제가 말씀드리죠.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
대학교 2학년 시절의 어느 날 밤,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
추수감사절 휴일을 보내고
막 돌아왔을 때
00:33
a few of my friends and I
were horsing around,
6
33323
2652
저와 제 친구 몇몇은
아주 여기저기 뛰놀고 있었어요.
00:35
and we decided to climb atop
a parked commuter train.
7
35999
3565
저희는 주차된 통근기차 위에
올라가기로 했어요.
00:40
It was just sitting there,
with the wires that run overhead.
8
40167
3114
그 열차 위쪽으로
전선이 지나가고 있었죠.
00:43
Somehow, that seemed
like a great idea at the time.
9
43305
3102
어쨌든, 그때 그건 좋은 생각 같았어요.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
예전에 저희는 훨씬 더 멍청한
짓을 했었거든요.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
저는 사다리로 허둥지둥 올라갔고,
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
그 위에서 일어섰을 때
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
전기가 제 팔로 흘러들어왔어요.
00:58
blew down and out my feet,
and that was that.
14
58667
2540
그리고 제 발로 내려와서
빠져나갔어요. 그것으로 끝났죠.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
그때 차고 있던 시계가 아직도
작동한다면 믿으시겠어요?
멀쩡합니다!
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(웃음)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
지금은 저희 아버지가 저에 대한
연대의 의미로 차고 계십니다.
01:15
That night began my formal relationship
with death -- my death --
19
75295
6023
그날 밤에 죽음과 저의 공식적인
관계가 시작되었죠. 제 죽음이요.
01:21
and it also began
my long run as a patient.
20
81342
3808
그날 밤은 환자로서의 긴 시간의
시작이기도 했습니다.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
환자란 좋은 단어죠.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
그건 고통을 겪는 사람을 의미해요.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
전 우리가 모두 환자라고 생각합니다.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
지금, 미국 의료 제도는
01:33
has more than its fair share
of dysfunction --
25
93997
3121
그 영광에 확실히 부응하기에는
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
아주 심각한 기능장애를 가집니다.
01:39
I'm a physician now,
a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
저는 의사입니다.
호스피스이자 통증 치료사이죠.
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
그래서 전 환자와 의사 둘 다의
입장에서 의료를 지켜봐 왔어요.
01:47
And believe me: almost everyone
who goes into healthcare
29
107076
3899
의료계로 발을 들이는
거의 모든 사람은
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
좋은 뜻으로 시작합니다. 정말로요.
01:54
But we who work in it
are also unwitting agents
31
114874
3933
하지만 또한 저희는 부지불식간에,
너무도 자주 제 기능을 다하지 못하는
01:58
for a system that too often
does not serve.
32
118831
4244
의료 체계에 일조하는
사람들이기도 합니다.
02:03
Why?
33
123999
1157
어째서냐고요?
02:05
Well, there's actually a pretty easy
answer to that question,
34
125624
3381
그 질문에 대답하는 건
사실 너무 쉽습니다.
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
그리고 내용이 뻔하지요.
02:11
because healthcare was designed
with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
왜냐하면 의료제도는 사람이 아닌
질병을 위주로 설계되었기 때문입니다.
02:18
Which is to say, of course,
it was badly designed.
37
138419
2906
말하자면 설계가 잘못 된 겁니다.
02:22
And nowhere are the effects
of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
그 어떤 순간도, 모든 것이 다
걸러지고 남은 삶의 끝자락보다
02:28
or the opportunity
for good design more compelling
39
148234
3335
좋은 설계에 대한 기회가
강력하게 작용하는 곳이 없고,
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
잘못된 설계로 인한 효과가
고통스러운 곳이 없습니다.
02:33
where things are so distilled
and concentrated.
41
153758
3356
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
다음 기회라는 건 없습니다.
02:42
My purpose today is
to reach out across disciplines
43
162073
4491
지금 제 목표는 여러 분야를 뛰어넘어서
02:46
and invite design thinking
into this big conversation.
44
166588
4367
디자인 사고를 이런
거창한 논의로 끌어오는 겁니다.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
즉, 죽음을 겪는 경험에 창의성과
의도성을 가져오는 것이죠.
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
03:01
We have a monumental
opportunity in front of us,
47
181235
4033
우리 앞에는 몇몇
보편적인 사안 중 하나에 대한
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
엄청난 기회가 펼쳐져 있습니다.
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
한 시민사회뿐만 아니라 한 개인으로서
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
죽는 것이 어떤 것인지를
재고하고 재설계하는 겁니다.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
그럼 죽음부터 이야기를 시작해보죠.
03:23
For most people, the scariest thing
about death isn't being dead,
52
203611
3935
대부분의 사람에게, 죽음에 관한
가장 두려운 것은 죽는 것이 아니라
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
바로 고통스럽게 죽어가는 것입니다.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
그건 중요한 차이입니다.
03:32
To get underneath this,
it can be very helpful
55
212461
2168
더 깊이 들어가기 위해,
03:34
to tease out suffering
which is necessary as it is,
56
214653
4354
필연적인 고통을
우리가 손쓸 수 있는 고통과
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
구분하면 꽤 도움이 됩니다.
03:42
The former is a natural,
essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
필연적인 고통은 자연스럽고
필수적인 삶의 한 부분이죠.
03:47
and to this we are called
to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
우리는 이를 위해 신의 뜻에 따라
자리를 만들고, 적응하고, 성장합니다.
03:55
It can be really good
to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
그것은 우리보다 큰 힘들을
깨달음에 있어 좋습니다.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
그 힘들은 균형을 가져옵니다.
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
마치 우주적으로
적정규모를 맞추는 일 같이요.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
제가 팔다리를 잃은 후
04:11
that loss, for example,
became fact, fixed --
64
251237
4586
그 손실은 사실이 되었고, 제 삶의
필연적인 부분으로 고정되었습니다.
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
그리고 그 사실을 부인하는 것이
04:19
and I learned that I could no more
reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
저 자신을 부인하는 것밖에
되지 않음을 배웠죠.
04:27
It took me a while,
but I learned it eventually.
67
267173
2621
시간은 좀 걸렸지만
결국에 전 그걸 배웠습니다.
04:30
Now, another great thing
about necessary suffering
68
270572
2444
필연적 고통에 대한
또 다른 중요한 점은
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
이것이 바로 환자와 돌보는 사람을
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
인간으로서
결속시키는 것이라는 점입니다.
04:41
human beings.
71
281999
1253
04:45
This, we are finally realizing,
is where healing happens.
72
285089
3814
우리가 마침내 깨달은 이 점이
바로 치유가 이루어지는 지점입니다.
04:49
Yes, compassion -- literally,
as we learned yesterday --
73
289673
3520
네, 동정심. 우리가 어제
배웠듯이 말 그대로,
04:53
suffering together.
74
293217
1428
고통을 함께 겪는 것이죠.
04:56
Now, on the systems side,
on the other hand,
75
296672
3338
반면, 현재 시스템 측면에서
05:00
so much of the suffering
is unnecessary, invented.
76
300034
3858
너무 지나친 고통은 불필요하며,
인위적인 겁니다.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
그것에는 아무런 좋은 점이 없습니다.
05:06
But the good news is,
since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
하지만 좋은 소식은, 이런 종류의
고통은 만들어진 것이기 때문에
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
우리가 변화시킬 수 있다는 점입니다.
05:13
How we die is indeed
something we can affect.
80
313681
2654
어떻게 죽느냐는 실제로 우리가
바꿀 수 있는 종류의 것이죠.
05:18
Making the system sensitive
to this fundamental distinction
81
318446
4053
필연적 고통과 불필요한 고통
사이의 본질적 차이를
05:22
between necessary
and unnecessary suffering
82
322523
3452
시스템이 민감하게 구분하도록 하는 것이
05:25
gives us our first of three
design cues for the day.
83
325999
3690
우리의 세 가지 설계 요소 중
첫 번째를 제시해 줍니다.
05:30
After all, our role as caregivers,
as people who care,
84
330299
4529
결국, 돌보는 사람으로서 우리의 역할은
05:34
is to relieve suffering --
not add to the pile.
85
334852
4662
고통을 보강하는 것이 아닌
완화하는 것입니다.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
완화치료의 기본에 충실하면서
05:44
I function as something
of a reflective advocate,
87
344187
3673
저는 처방하는 의사만큼이나
성찰적 대변자로서의
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
할 일을 수행합니다.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very
important field but poorly understood --
89
351177
6021
완화치료를 잠깐 설명하면,
정말 중요한 분야이지만
제대로 알려지지는 않은 분야인데요.
05:57
while it includes, it is not
limited to end of life care.
90
357222
2954
그건 죽음을 돌봄에
한정된 것이 아니고,
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
호스피스에 한정되지도 않습니다.
06:02
It's simply about comfort
and living well at any stage.
92
362811
3457
어떤 단계이든 잘 사는 것,
편안함에 관한 일이죠.
06:06
So please know that you don't
have to be dying anytime soon
93
366999
3039
그래서 완화치료의 혜택을
받는 시기는 꼭 죽음을
앞둔 시기가 아니라는 것을
알아주셨으면 합니다.
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
이제 이 점에 대해
더 잘 이해시켜드리기 위해
여러분께 프랭크를 소개해 드리죠.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
전 프랭크를 몇 년간 봐왔습니다.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
그는 오래된 후천성 면역 결핍
증후군으로 전립선암을 앓고 있습니다.
06:21
He's living with advancing prostate cancer
on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
저희는 그의 뼈 통증과
피로 증상을 치료하고 있죠.
06:28
but most of the time we spend thinking
out loud together about his life --
100
388207
4714
하지만 저희는 시간 대부분을
그의 삶에 관해 함께 생각하고
이야기를 나누면서 보냅니다.
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
사실은 우리 삶에 관한 것이죠.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
이를 통해 프랭크는 슬퍼합니다.
06:37
In this way, he keeps up with
his losses as they roll in,
103
397207
3779
이를 통해, 그는 자신에게 닥쳐오는
상실들을 맞아들이고 있습니다.
06:41
so that he's ready to take in
the next moment.
104
401010
3149
그래서 다음 순간을
받아들일 수 있도록요.
06:45
Loss is one thing,
but regret, quite another.
105
405524
4171
상실과 후회는 다릅니다.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
프랭크는 언제나 모험가였어요.
06:53
he looks like something
out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
그는 꼭 노먼 록웰의 그림에서
나온 것 같은 사람이에요.
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
후회는 절대 안 하죠.
06:58
So it wasn't surprising
when he came into clinic one day,
109
418566
2681
그래서 병원에 온 어느 날,
그가 콜로라도 강에서
07:01
saying he wanted to raft
down the Colorado River.
110
421271
2736
보트를 타고 싶다고 말한 건
놀랄 일도 아니었습니다.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
정말 타도 괜찮을까요?
07:07
With all the risks to his safety
and his health, some would say no.
112
427268
4204
안전과 건강에 대한 위험성을 고려하면
누군가는 아니라고 하겠죠.
07:11
Many did, but he went for it,
while he still could.
113
431496
3566
많이들 그렇게 말했지만, 그는 정말로
하러 갔어요. 아직 할 수 있을 때요.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
그건 정말 훌륭하고 놀라운 여행이었죠.
07:20
freezing water, blistering dry heat,
scorpions, snakes,
115
440928
5322
차가운 물, 맹렬하고
건조한 더위, 전갈, 뱀,
07:26
wildlife howling off the flaming walls
of the Grand Canyon --
116
446274
5431
그랜드 캐니언의 타오르는 절벽에서
들려오는 야생동물 울음소리,
07:31
all the glorious side of the world
beyond our control.
117
451729
3544
우리의 통제를 넘어서는
세계의 모든 멋진 장소였죠.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
극적일지도 모르는 프랭크의 결정은
07:38
is exactly the kind
so many of us would make,
119
458406
2287
그때 그때 우리에게 무엇이 최선인지를
알 수 있도록 누군가 도와주기만 한다면
07:40
if we only had the support to figure out
what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
우리도 많이들 할 수 있는 것입니다.
07:49
So much of what we're talking about today
is a shift in perspective.
121
469291
3369
오늘 하는 이야기 중 대부분은
관점의 변화에 관한 것입니다.
07:54
After my accident,
when I went back to college,
122
474723
2252
사고 후에 대학으로 돌아갔을 때
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
저는 전공을 미술사로 바꿨습니다.
08:00
Studying visual art, I figured
I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
시각예술을 공부하면서, 저는
보는 방법을 배웠습니다.
08:05
a really potent lesson
for a kid who couldn't change
125
485705
3374
자신이 보는 것의 대부분을
변화시킬 수 없었던 젊은이에게
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
정말로 강력한 가르침이었습니다.
08:12
Perspective, that kind of alchemy
we humans get to play with,
127
492602
3738
관점이란, 우리 인간들이 가지고
놀 수 있는 일종의 연금술입니다.
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
고뇌를 한 송이 꽃으로
바꿔버리는 것이죠.
08:21
Flash forward: now I work
at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
지금 이야기로 돌아와서, 저는 지금
샌프란시스코의 멋진 곳에서 일합니다.
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
젠 호스피스 프로젝트라 불리는데요.
08:28
where we have a little ritual
that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
저희는 그곳에서 관점 변화를 돕는
작은 의식 같은 것을 치릅니다.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
환자 중 한 명이 죽으면
영안실 직원이 옵니다.
08:35
the mortuary men come, and as we're
wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
그리고 정원을 통해 시신을
정문으로 옮기면서,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
저희는 잠시 멈추고 기다립니다.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
원하는 사람은 누구든,
08:44
fellow residents, family,
nurses, volunteers,
136
524247
2724
다른 환자, 가족, 간호사, 봉사자,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
영구차 운전사까지도
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
이야기나 노래, 침묵을 나눕니다.
08:53
as we sprinkle the body
with flower petals.
139
533914
2788
시신에 꽃을 뿌리면서요.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
몇 분 정도 걸립니다.
08:59
it's a sweet, simple parting image
to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
그건 반감보다는 따뜻하게
슬픔으로 인도하는
간결하고 아름다운 작별의 모습입니다.
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
09:08
Contrast that with the typical experience
in the hospital setting,
143
548060
5046
병원에서의 전형적인
경험과 비교한다면요.
09:13
much like this -- floodlit room
lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
병실은 환한 조명과 소리 나는 기계,
여러 선과 튜브로 가득하고
09:18
and blinking lights that don't stop
even when the patient's life has.
145
558018
4168
환자가 죽은 뒤에도
멈추지 않고 빛이 깜빡거리죠.
09:23
Cleaning crew swoops in,
the body's whisked away,
146
563419
3026
청소 직원이 급히 들어와서는
시신을 옮겨버립니다.
09:26
and it all feels as though that person
had never really existed.
147
566469
5028
마치 그 사람이 실제로 존재한 적도
없었던 것 같이 느껴지죠.
09:33
Well-intended, of course,
in the name of sterility,
148
573070
2623
물론 멸균 환경을 유지한다는
좋은 의도가 있는 일이지만,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
병원은 우리 감각에
폭력적인 면이 있습니다.
09:39
and the most we might hope for
within those walls is numbness --
150
579237
5504
그 장벽들 안에서 우리가 기대할 수
있는 최대한은 둔감해지는 것입니다.
09:44
anesthetic, literally
the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
마취되는 것, 그야말로
심미적인 것의 정반대죠.
09:50
I revere hospitals for what they can do;
I am alive because of them.
152
590499
4305
저는 병원이 할 수 있는 일들을
존중합니다. 그 덕에 제가 살아있죠.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
하지만 우리는 병원에
너무 많은 것을 요구합니다.
09:59
They are places for acute trauma
and treatable illness.
154
599436
3593
병원은 심각한 외상과 치료 가능한
질병을 다루기 위해 존재합니다.
10:03
They are no place to live and die;
that's not what they were designed for.
155
603053
4025
살거나 죽기 위한 곳이 아닙니다.
그것은 병원이 설계된 목적이 아니죠.
10:10
Now mind you -- I am not
giving up on the notion
156
610078
2300
저는 이 기관들이 더 인도적인
곳이 될 수 있다는 관념을
10:12
that our institutions
can become more humane.
157
612402
3210
포기하는 것이 아닙니다.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
아름다움은 어디서나
발견될 수 있습니다.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
저는 뉴저지 주 리빙스턴에 있는
세인트 바나바스 병원의
10:23
at St. Barnabas Hospital
in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
화상 치료 센터에서
몇 달을 보냈습니다.
10:26
where I got really
great care at every turn,
161
626160
4157
그곳에서 매번 정말로
훌륭한 치료를 받았어요.
10:30
including good
palliative care for my pain.
162
630341
2197
제 통증에 대한
완화 치료를 포함해서요.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
그런데 어느 날 밤, 밖에
눈이 오기 시작했어요.
10:37
I remember my nurses
complaining about driving through it.
164
637426
3915
간호사들이 눈길을 운전해야
한다고 불평하던 게 기억나요.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
제 방에는 창문이 없었는데,
10:44
but it was great to just imagine it
coming down all sticky.
166
644311
3306
하지만 질척거리며 내리는
모습을 상상하기만 해도 좋았어요.
10:49
Next day, one of my nurses
smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
다음 날, 한 간호사가 저에게
몰래 눈 뭉치를 가져왔어요.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
치료실 안으로 가지고 온 거죠.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt
holding that in my hand,
169
656731
5408
눈을 제 손에 잡았을 때
느꼈던 황홀감과
제 화상 입은 피부에 스며들던 차가움을
말로 설명해 드리기 어렵습니다.
11:02
and the coldness dripping
onto my burning skin;
170
662163
3049
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
눈이 녹아서 물로 바뀌는 것을 보면서
저는 매료되었습니다. 기적 같았어요.
11:07
the fascination as I watched it melt
and turn into water.
172
667570
3759
11:15
In that moment,
173
675293
2131
그 순간, 우주에 있는 우리 행성의
어느 한 부분으로 그저 존재한다는 것이
11:17
just being any part of this planet
in this universe mattered more to me
174
677448
4488
제가 살았는지 죽었는지 하는 것보다
더 중요한 문제였습니다.
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
저에게 필요한 모든 영감이
그 작은 눈덩이 속에 있었습니다.
11:24
That little snowball packed
all the inspiration I needed
176
684083
3123
11:27
to both try to live
and be OK if I did not.
177
687230
3205
살기 위해 노력하기 위해서든지,
그렇지 않아도 받아들이기 위해서든지요.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
병원에서, 그것은 빼앗긴 순간입니다.
11:36
In my work over the years,
I've known many people
179
696356
3389
수년간 일을 하면서
저는 떠날 준비가 된 사람들,
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
죽을 준비가 된
많은 사람을 알게 됐죠.
11:43
Not because they had found
some final peace or transcendence,
181
703192
4783
초월이나 궁극의 평화를 찾아서가 아니라
11:47
but because they were so repulsed
by what their lives had become --
182
707999
4309
자신의 삶이 어떤 모습이 되었는가에
혐오감을 느꼈기 때문입니다.
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
간단히 말해, 제한되거나
추해진 삶의 모습에 말입니다.
12:03
There are already record numbers of us
living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
이미 기록적인 숫자의 사람들이
만성적이고 불치인 병을 앓고 있고
고령화 사회로 접어들고 있습니다.
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
12:11
And we are nowhere near ready
or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
그리고 우리는 급격한 고령화에 대해
전혀 준비되어 있지 않습니다.
12:19
We need an infrastructure
dynamic enough to handle
187
739335
3261
인구의 이러한 격심한
변화에 대응할 수 있도록
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
충분한 활력을 가진
인프라가 필요합니다.
12:27
Now is the time to create
something new, something vital.
189
747637
3020
지금이 바로 새롭고 중요한
무언가를 창조할 시간입니다.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
우리가 그렇게 해야만 하기에
우리가 할 수 있다고 믿습니다.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
대안은 없습니다.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
중요한 요소들은 이미 알려져 있습니다.
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
정책, 교육과 훈련,
제도, 제조업입니다.
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
12:44
We have tons of input
for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
우리는 협력할 모든 분야의 디자이너에게
제공할 지식을 많이 가지고 있습니다.
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
예를 들어, 연구 결과로부터 우리는
12:51
what's most important to people
who are closer to death:
197
771028
3486
죽음을 앞둔 사람에게 중요한 것이
무엇인지 알고 있습니다.
12:54
comfort; feeling unburdened
and unburdening to those they love;
198
774538
6965
편안함, 부담감을 벗은 느낌,
사랑하는 사람들의 근심을 덜어주는 것,
13:01
existential peace; and a sense
of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
실존적 평화,
경이로운 느낌과 영성이죠.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
젠 호스피스의 30년의 세월 동안
13:12
we've learned much more
from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
우리는 환자들에게서 많은 것을
섬세하고 자세하게 배웠습니다.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
사소한 것들은 사소하지 않습니다.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
쟈넷의 예를 들죠.
13:22
She finds it harder to breathe
one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
그녀는 루게릭병 때문에 점점
숨쉬기 힘들어짐을 느꼈습니다.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
그래서 어떻게 했는지 아세요?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
그녀는 담배를 다시 피웠어요.
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
프랑스 담배를요.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
그건 자해행위가 아니에요.
13:39
but to feel her lungs filled
while she has them.
209
819033
3959
그녀가 폐를 가진 동안
폐를 있음을 느끼는 거죠.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
우선순위는 바뀝니다.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
케이트의 경우도 있어요.
그녀는 그저 키우던 개 오스틴이 침대
발치에 누워있는 걸 알고 싶어 했어요.
13:50
her dog Austin is lying
at the foot of her bed,
212
830051
4035
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
화학요법 약물이 더 혈관을 흐르는
대신에, 그녀의 메마른 피부 위로
13:57
instead of more chemotherapy
coursing through her veins --
214
837851
2723
오스틴의 차가운 코끝을
느끼고 싶어 했던 겁니다.
14:00
she's done that.
215
840598
1181
그녀는 그렇게 했습니다.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification,
where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
감각적, 심미적 만족은
즉각적이고 순간적으로
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
우리가 단지 존재하는 것만으로
보상받는 것입니다.
14:15
So much of it comes down to
loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
이러한 만족 중 많은 부분이 우리의
시간을 사랑하는 것으로 설명됩니다.
14:19
by way of the body -- the very thing
doing the living and the dying.
219
859679
5292
감각의 방식, 몸의 방식으로요.
그것이 곧 살고 죽는 것이죠.
젠 호스피스 숙소에서 가장 슬픈 곳은
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
14:27
in the Zen Hospice guest house
is our kitchen,
221
867841
2253
아마도 부엌일 겁니다.
음식을 먹을 수 있는 환자더라도
대부분 아주 소량만 가능하다는 걸
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
14:32
that so many of our residents
can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
생각해 보시면 조금
이상하기도 하실 거예요.
하지만 저희는 다양한 단계의 자양분을
공급하고 있다는 걸 인지하고 있습니다.
14:36
But we realize we are providing
sustenance on several levels:
224
876016
5870
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
냄새, 상징적인 면 등이요.
진지하게 말씀드리는데, 저희 지붕 아래
일어나는 모든 중대한 일 중에
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff
happening under our roof,
226
886356
4917
14:51
one of the most tried and true
interventions we know of,
227
891297
3734
저희가 알고 있는 가장
믿을 만하고 진정성 있는 방법은
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
바로 쿠키를 굽는 것입니다.
우리에게 감각이 있는 한
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
15:11
even just one --
230
911772
2012
그것이 단 하나더라도, 우리는 최소한
15:13
we have at least
the possibility of accessing
231
913808
3409
우리를 인간으로 느끼게 하고
연결되어 있다고 느끼게 하는 것에
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
가까이 갈 가능성이 있습니다.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
이 관념이 치매를 겪고 있는
수백만 명의 사람에게 미칠
15:25
for the millions of people
living and dying with dementia.
234
925809
2785
영향을 생각해 보세요.
15:29
Primal sensorial delights that say
the things we don't have words for,
235
929554
4265
원초적인 감각의 즐거움은
우리가 말로 표현할 수 없는,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
우리를 현재에 머물게 하는
충동을 말합니다.
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
과거나 미래에 대한 욕구 없이요.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out
of the system was our first design cue,
238
942280
6194
제도에서 불필요한 고통을 분리해내는
것이 우리의 첫 번째 설계 요소라면,
15:50
then tending to dignity
by way of the senses,
239
950559
2704
감각의 방식으로, 몸의 방식으로,
심미적 영역에서
15:53
by way of the body --
the aesthetic realm --
240
953287
3792
존엄성을 옹호하는 것이
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
두 번째 설계 요소입니다.
15:59
Now this gets us quickly to the third
and final bit for today;
242
959944
3806
이제 오늘의 세 번째이자 마지막
부분으로 넘어갈 수 있겠군요.
16:03
namely, we need to lift our sights,
to set our sights on well-being,
243
963774
6864
즉, 우리가 시야를 잘 사는 것으로
옮겨야 한다는 점입니다.
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
생활과 건강, 그리고 건강관리가
16:13
can become about making life
more wonderful,
245
973999
2385
삶을 더 멋지게 하는 것들이
될 수 있게 하는 겁니다.
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
그저 삶을 덜 끔찍하게
하는 것들이 아니라요.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
선행.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
이것이 질병 중심 치료와
16:25
between a disease-centered and a patient-
or human-centered model of care,
249
985158
5134
환자, 또는 인간 중심 치료가
구분되는 지점입니다.
16:30
and here is where caring
becomes a creative, generative,
250
990316
3461
그리고 이것이 치료가
창의적이고 생산적이며
16:33
even playful act.
251
993801
1842
심지어 놀이 같은 행위가
될 수 있게 하는 지점입니다.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
여기서 '놀이'라는 단어가
이상하게 들리실 수도 있습니다.
16:39
But it is also one of our
highest forms of adaptation.
253
999687
2904
하지만 그것은 우리가 취할 수 있는
적응의 고차원적 형태 중 하나입니다.
16:42
Consider every major compulsory effort
it takes to be human.
254
1002615
4659
인간이기에 들이는 모든 주요하고
필연적인 노력을 생각해 보세요.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
음식에 대한 필요는
요리법을 탄생시켰죠.
16:49
The need for shelter
has given rise to architecture.
256
1009825
2588
주거지에 대한 필요는 건축학을,
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
몸을 보호하는 것에 대한
필요는 패션을 발전시켰습니다.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
시간 기준에 맞추기 위해서
우리는 음악을 발명했죠.
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
17:03
So, since dying
is a necessary part of life,
260
1023766
3209
자, 죽음은 우리 삶의
필연적인 부분인데,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
우리는 이 사실로부터 무엇을
만들어낼 수 있을까요?
'놀이'라는 말로써 죽음에 가볍게
다가가자고 하는 것이 아닙니다.
17:12
By "play" I am in no way suggesting
we take a light approach to dying
262
1032054
3376
17:15
or that we mandate
any particular way of dying.
263
1035454
2639
혹은 어떤 특정 방식의 죽음을
지시하려는 것도 아닙니다.
움직일 수 없는 슬픔의 산이 있습니다.
17:18
There are mountains of sorrow
that cannot move,
264
1038117
2858
17:20
and one way or another,
we will all kneel there.
265
1040999
3067
어떤 방식으로든, 우리는
그곳에 무릎 꿇을 것입니다.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
저는 자리를 만들자고 권하고 싶습니다.
삶이 그 자체로 즐거울 수 있게 하는
신체적, 정신적 여유를 가지는 거죠.
17:28
physical, psychic room, to allow life
to play itself all the way out --
267
1048524
5743
17:34
so that rather than just
getting out of the way,
268
1054291
3357
그래서 늙고 죽는 과정이
단지 비켜서는 일이 아니라,
17:37
aging and dying can become
a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
마지막을 향해 높아지고 고조되는
과정이 될 수 있게 하는 겁니다.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
우리는 죽음의 문제를
해결할 수 없습니다.
여러분 중에 그 작업을 하고 계신
분들도 계신 걸 알아요.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(웃음)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
그나저나 우리는,
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(웃음)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
우리는 죽음을 향한 과정을
설계할 수 있습니다.
저의 일부분은 이미 죽었습니다.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
18:05
and that's something we can all say
one way or another.
277
1085441
2764
그건 어떤 식으로든
말할 수 있는 사실이죠.
18:08
I got to redesign my life
around this fact,
278
1088583
2641
저는 이 사실을 중심으로
제 삶을 다시 설계했습니다.
저는 그게 해방이었다고 말씀드립니다.
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
18:14
to realize you can always find
a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
남겨진 삶 속에서 언제나
놀라운 아름다움이나 의미를
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
발견할 수 있다는 깨달음이었죠.
녹아서 사라지는 동안에
완벽한 순간으로 남은
18:20
like that snowball lasting
for a perfect moment,
282
1100082
2764
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
그때의 눈덩이처럼요.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
우리가 그런 순간들을 격렬히 사랑한다면
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
우리는 잘 사는 법을
배울 수 있을 겁니다.
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
죽음이 있음에도 불구하고
그러한 것이 아니라
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
죽음이 있기 때문에요.
죽음이 우리를 데려가는
것이 되도록 하세요.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
상상력의 결핍이 아니라요.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
감사합니다.
(박수)
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.