What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,750,923 views ・ 2015-09-30

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sara Dosil Amor Reviewer: Belén García Penerbosa
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Todos precisamos dunha razón para erguernos.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
A min, costoume soamente 11.000 voltios.
Son educados demais para preguntar,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
así que contareillelo.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Unha noite do segundo ano de universidade,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
ao volver de acción de grazas,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
estaba cuns amigos armando barullo
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
e decidín subir ao teito dun tren de cercanías aparcado.
Estaba alí, cos cables enriba del.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Por algunha razón, pareceume unha idea moi boa.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Certo é que fixeramos cousas máis estúpidas.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Subín pola escaleira de atrás
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
e cando me puxen de pé,
a corrente eléctrica entroume polo brazo,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
derriboume e saiume polos pés e iso foi todo.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Poden crer que ese reloxo aínda funciona?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Costoume unha malleira!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Risas)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
O meu pai lévao agora en solidariedade.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Esa noite comezou a miña relación coa morte (a miña morte),
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
e a miña carreira como paciente.
É unha boa palabra.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Paciente significa o que sufre.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Creo que todos o somos.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Agora, o sistema sanitario americano
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
ten unha máis que xusta taxa de disfunción,
equiparable á súa brillantez.
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Agora son médico, un doutor de coidados terminais e paliativos,
polo que coñezo as dúas partes.
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
Créanme: case todos os que acuden aos servizos sanitarios,
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
van realmente, quero dicir, de verdade.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Pero os que traballamos neles, somos tamén axentes involuntarios
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
dun sistema que non funciona demasiado a miúdo.
02:03
Why?
33
123999
1157
Por que?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Bueno, a resposta para esa pregunta é sinxela
e explica moitas cousas:
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
os servizos sanitarios céntranse nas enfermidades, non nas persoas.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
Por iso, obviamente, deseñáronse mal.
E non hai un intre no que o mal deseño sexa máis descorazonador
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
ou máis atractiva a posibilidade dun bo deseño
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
que ao final da vida,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
momento no que as cousas son tan intensas.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Non hai segundas oportunidades.
O meu obxectivo hoxe é superar as distintas disciplinas
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
e convidar ao pensamento creativo a esta conversa.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
É dicir, atraer as boas intencións e a creatividade
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
á experiencia de morrer.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Temos unha oportunidade tremenda diante de nós,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
ante un dos poucos temas universais
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
que nos afecta como individuos e como sociedade:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
repensar e redeseñar como morremos.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Así que comecemos polo final.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Á maioría, o que máis medo lle dá de morrer, non é a morte,
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
é estar morrendo, sufrindo.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
Esa é a principal diferenza.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Para chegar ao fondo disto, pode axudar moito
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
coñecer o sufrimento, que é preciso tal como é
porque grazas a el podése cambiar.
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
O pasado é unha parte esencial da vida, é unha parte da experiencia,
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
á que lle hai que facer sitio, adaptarse e crecer grazas a ela.
É moi bo comprender forzas que son superiores a nós.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
Achega proporcionalidade,
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
como un redimensionamento cósmico.
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Despois de perder as miñas extremidades,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
esa perda, por exemplo, converteuse nun feito, permanente
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
e que é necesariamente parte da miña vida
e aprendín que non podía rexeitar este feito máis que a min mesmo.
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
Levoume un pouco, pero co tempo entendino.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Agora, outra gran cousa sobre o sufrimento necesario
é que é o único
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
que une ao coidador e ao coidado,
04:41
human beings.
71
281999
1253
ambos seres humanos.
Neste punto é cando se produce a curación.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Si, a compaixón, literalmente,
sufrir xuntos.
04:53
suffering together.
74
293217
1428
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Agora, con respecto aos sistemas,
tanto sufrimento é innecesario, inventado
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
e non serve para nada.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Pero a boa noticia é que, desde que se inventou a marca do sufrimento,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
podemos cambialo.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Podemos influír no xeito de morrer.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Facer que o sistema sexa sensible en canto á diferenza
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
entre o sufrimento necesario e o innecesario
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
danos a primeira das tres cuestións sobre o deseño que abordaremos hoxe.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
A fin de contas, a nosa función como coidadores, persoas que coidan
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
é aliviar a dor, non acrecentala.
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
Segundo as bases do coidado paliativo,
eu son como un defensor reflexivo
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
e á vez un médico prescriptor.
Un inciso: os coidados paliativos son un eido moi importante e incomprendido
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
xa que non se limitan aos coidados durante a fin da vida,
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
non se limitan a fases terminais.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
Tratáse, sinxelamente, de vivir cómodamente e ben en calquera momento.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Así que saiban que non teñen que estar a morrer
para beneficiarse dos paliativos.
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Agora, permítanme presentarlles a Frank.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Serve como exemplo.
Frank é o meu paciente desde hai anos.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Vive cun cancro de próstata en fase avanzada e con VIH desde hai tempo.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
Traballamos na dor de ósos e na fatiga,
mais sobre todo conversamos sobre a súa vida
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
en serio, sobre a vida.
Isto alivia a Frank.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Deste xeito, acepta as súas perdas a medida que se suceden
e así está preparado para asimilar o que está por vir.
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
A perda é unha cousa, o pesar é outra ben distinta.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank foi sempre un aventureiro.
Parece saído dun cadro de Norman Rockwell
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
e non un afeccionado ao pesar.
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Por iso non me sorprendeu cando un día chegou á clínica
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
e dixo que quería facer o descenso do río Colorado.
Era unha boa idea?
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Tendo en conta os riscos para a súa saúde e a súa seguridade, moitos dirían que non.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Moitos dixérono, pero fixémolo, mentres el aínda era capaz.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
Foi unha excursión marabillosa, gloriosa:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
auga xeada, calor abrasadora, escorpións, serpes,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
bramidos da fauna que saían do Gran Canón...
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
Todas as caras do mundo, fóra do noso control.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
A decisión de Frank, foi dramática
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
pero é exactamente a mesma que moitos tomariamos,
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
se tivésemos a oportunidade de saber que é o mellor para nós.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Moitas das cousas das que estamos a falar son cuestión de perspectiva.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Despois do accidente, ao volver á universidade,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
cambiei de carreira para estudar historia da arte.
Mentres estudaba arte visual, aprendín como mirar
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
unha lección enorme para un rapaz que non era quen de cambiar,
e que o cambia o que estaba vendo.
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
A perspectiva é a clase de alquimia coa que os humanos podemos xogar
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
e converter a angustia nunha flor.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Avancemos: actualmente traballo nun lugar incrible en San Francisco
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
que é o Proxecto Zen de Hospital para terminais,
onde temos un pequeno ritual que axuda a cambiar a perspectiva.
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Cando un dos residentes morre,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
os homes da funeraria veñen e, cando cando se está a sacar o corpo polo xardín,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
dirixíndose á porta, paramos.
Calquera que o desexa
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
(outros residentes, familia, enfermeiros, voluntarios,
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
os condutores dos coches fúnebres...)
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
comparte unha historia, unha canción ou un silencio
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
mentres cubrimos o corpo con pétalos de flores.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Leva uns minutos
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
e é unha imaxe sinxela e delicada para pasar acompañar a dor co cariño,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
no canto de con desprezo.
Comparen iso co que adoita acontecer nun hospital:
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
unha habitación iluminada, chea de tubos e alarmas
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
e luces que non deixan de capelexar, mesmo cando a vida dos pacientes cesou.
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
Os limpadores entran, o corpo desaperece
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
e semella que esa persoa nunca existiu realmente.
A intención é boa, claro está, pero, en nome da esterilidade,
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
os hospitais tenden a agredir os nosos sentidos
e o máximo que podemos esperar dentro desas paredes é adormecemento
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
(anestesia, que é o contrario á estética)
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Venero aos hospitais polo que fan, estou vivo grazas a eles.
Pero pedímoslles demasiado.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Son lugares para traumatismos agudos e enfermidades curables.
Non son un lugar para vivir e morrer. Non están deseñados para iso.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
Iso si, non deixo de crer
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
que as nosas institucións poden ser máis humanas.
Hai fermosura en calquera parte.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
Pasei uns meses nunha unidade de queimados
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
no hospital S. Barnabas de Livingston, Nova Jersei.
Alí recibín un coidado fantástico en todos os turnos,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
incluídos coidados paliativos para a dor.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
E unha noite, comezou a nevar fóra.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Lémbrome de que as miñas enfermeiras queixábanse de ter que conducir así,
Non había fiestra na miña habitación,
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
mais era estupendo imaxinala caendo, toda apegañenta.
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
Ao día seguinte, unha das enfermeiras tróuxome unha bóla de neve.
Meteuna na unidade.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Non podo explicar a éxtase que sentín ao sostela na man
e ao sentir como o frío entraba na miña pel queimada.
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
O milagre disto
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
foi a miña fascinación ao vela derreterse e converterse en auga.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
Daquela,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
para min era máis importante formar parte deste universo
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
que se vivía ou morría.
A pequena bóla de neve deume canta inspiración precisaba
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
para intentar vivir e aceptar se non o facía.
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
Nun hospital, ese é un intre roubado.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
Polo meu traballo, ao longo dos anos, coñecín moita xente
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
lista para marchar, para morrer.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Non porque atoparan unha paz final ou unha transcendencia,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
mais polo rechazo que sentían pola vida que tiñan.
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
En poucas palabras, unha vida horrible.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Hai cifras de cantos de nós convivimos con enfermidades crónicas ou terminais
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
e ata idades avanzadas.
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
Non estamos preparados, nin nada que se lle pareza, para o tsunami prateado.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Precisamos infraestructuras suficientemente dinámicas para manexar
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
estes movementos sísmicos da nosa poboación.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Agora é o momento de crear algo novo, algo vital.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Sei que podemos porque temos que facelo.
A alternativa é inaceptable.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
E os elementos fundamentais son:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
política, educación e adestramento,
sistemas, ladrillos e morteiro.
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Temos moreas de datos cos que deseñadores de toda clase poden traballar.
Por exemplo, sabemos por investigacións
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
que é o máis importante para a xente que está ao bordo da morte:
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
a comodidade, sentirse aliviado e aliviar aos seres queridos,
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
a paz existencial e un sentimento de asombro e espiritualidade.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
Ao longo dos case 30 anos do Hospicio Zen
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
aprendemos moito máis dos nosos residentes cos detalles sutiles.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Os pequenos detalles non son tan pequenos.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Por exemplo, Janette.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Para ela, cada día é máis difícil respirar, debido á ELA.
Saben que?
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Ela quere volver a fumar
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
e que ademais sexan cigarros franceses, se fan o favor.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Non é ningún tipo de tendencia autodestructiva.
Trátase de sentir encherse os seus pulmóns mentres os fuma.
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
As prioridades cambian.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Ou Kate. Quere saber
que o seu can Austin está aos pés da súa cama,
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
co seu frío fociño contra a súa pel seca,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
en lugar de máis quimioterapia correndo polas súas venas.
14:00
she's done that.
215
840598
1181
E fíxoo.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Un detalle gratificante, sensual, estético nun nomento, nun intre
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
no que nos sentimos recompensados por vivir.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Tan só se trata de gozar do tempo que se ten, aproveitando os sentidos,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
o corpo (precisamente, o que vive e morre).
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Quizais, a sala máis conmovedora
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
do hospicio Zen é a nosa cociña.
Isto é chamativo se temos en conta
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
que a maior parte dos residentes non poden comer case nada.
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
O que pasa é que, nela, damos sustento a diferentes niveis:
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
olfacto, un plano simbólico.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
De veras, con todas as tarefas duras que levamos a cabo,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
unha das accións máis efectivas e auténticas que coñecemos
é facer galletas.
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
Mentres temos os sentidos...
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
15:11
even just one --
230
911772
2012
aínda que só sexa un...
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
temos a posibilidade de acceder
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
ao que nos fai sentir humanos, conectados.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Imaxinen as implicacións deste concepto
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
para os millóns que viven e morren con demencia.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Praceres sensoriais primarios que din cousas para as que non temos palabras,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulsos que nos fan seguir presentes
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
sen necesidade de pasado ou futuro.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Se aliviar o sufrimento innecesario é o desafío número un do sistema,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
intentar acadar a dignidade por medio dos sentidos,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
por medio do corpo (a esfera estética)
é o desafío número dous.
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Isto lévanos ao terceiro e último punto do día.
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
Precisamos elevar a nosa visión sobre que é o benestar
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
de xeito que a vida, a saúde e a sanidade
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
traten de facer a vida máis marabillosa
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
en lugar de menos horrible.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
A beneficencia.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Neste punto, atopámonos coa diferenza
entre un sistema centrado na enfermidade ou no coidado do paciente, da persoa.
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
Aí é cando coidar se converte nun acto creativo, creador
16:33
even playful act.
251
993801
1842
e mesmo xoguetón.
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
O termo "xogar" pode semellar raro neste contexto,
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
mais é unha das ferramentas de adaptación máis importantes.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Pensen en todos os esforzos que esixe ser humano.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
A necesidade de alimento, impulsou a cociña.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
A necesidade dun fogar, deu lugar á arquitectura.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
A necesidade de abrigo, á moda.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
E ao estar sometidos ao tempo,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
inventamos a música.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Dado que morrer é unha parte necesaria da vida,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
que podemos facer con isto?
Con "xogar" non intento que tomemos á lixeira o tema da morte
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
ou que impoñamos ningunha maneira de morrer.
Hai montes de tristeza que non podemos combater
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
e dun xeito ou doutro, todos temos que afrontalos.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Para iso, pido que creemos un espazo
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
(físico e psíquico) que permita á vida marchar,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
en lugar de desaparecer sen máis.
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
Envellecer e morrer podería ser un proceso de ascenso cara a fin.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Non podemos evitar a morte.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Sei que algúns de vostedes traballan niso.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Risas)
Mentres tanto, podemos...
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Risas)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
deseñar o camiño ata chegar a ela.
Partes de min xa morreron.
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
Isto é algo que, por unha ou outra razón, pásanos a todos.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Tiven que redeseñar a miña vida en función a este feito,
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
e para min foi unha liberación
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
decatarme de que sempre hai beleza ou un significado
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
no que a un lle depara a vida,
como a bóla de neve, que fixo daquel un momento perfecto
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
ata que se derreteu.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Se apreciamos eses instantes con intensidade,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
podemos aprender a vivir ben,
non a pesar da morte,
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
mais grazas a ela.
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Deixemos que a morte nos guíe,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
non perdamos a imaxinación.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Grazas.
(Aplausos)
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7